부모입장 Wearing a Parent Hat

모자로 비유.

영어 표현은 심플하다?!

또 다른 예입니다.


Wearing a parent hat,

이라고 말하면


직역은 - '부모의 모자를 쓰면' 이겠지만,

속뜻은 - '부모의 입장으로' 가 됩니다.



Wearing a parent hat? 이라고?


이 표현을 딱 들으면 머릿속으로

'부모님' 이라고 쓰인 모자를 쓴 모습이

상상이 되시죠?



학회나 수업시간에 자주 듣는 예입니다:


Okay, now I'm wearing a researcher hat.

이제 나는 연구자의 모자를 쓰고 말할게요.

(연구자 입장에서)


혹은,


I'm wearing a student hat,

이제 학생의 입장이 되어 말할게요.


이렇게 종종 씁니다.



비즈니스 상황이라면,


Now I'm wearing our customer hat,

고객의 입장에서 생각해 보면


이라고 응용할 수 있겠습니다! :)





김교수's takeaway

우리말로 '감투를 쓰다' 라는 표현이 있지요?

딱 들어맞는 표현 같아요. 이 표현은 <인생영어> 2편에

실릴 후보 표현인데요, 어제 참석한 학회에서도 미국인

연사들이 자주 말했습니다.


여러분은 어떤 모자를 쓰고 계신가요?



토요일 연재
이전 10화공짜는 없다 Pay the price