모자로 비유.
영어 표현은 심플하다?!
또 다른 예입니다.
Wearing a parent hat,
이라고 말하면
직역은 - '부모의 모자를 쓰면' 이겠지만,
속뜻은 - '부모의 입장으로' 가 됩니다.
Wearing a parent hat? 이라고?
이 표현을 딱 들으면 머릿속으로
'부모님' 이라고 쓰인 모자를 쓴 모습이
상상이 되시죠?
학회나 수업시간에 자주 듣는 예입니다:
Okay, now I'm wearing a researcher hat.
이제 나는 연구자의 모자를 쓰고 말할게요.
(연구자 입장에서)
혹은,
I'm wearing a student hat,
이제 학생의 입장이 되어 말할게요.
이렇게 종종 씁니다.
비즈니스 상황이라면,
Now I'm wearing our customer hat,
고객의 입장에서 생각해 보면
이라고 응용할 수 있겠습니다! :)
김교수's takeaway
우리말로 '감투를 쓰다' 라는 표현이 있지요?
딱 들어맞는 표현 같아요. 이 표현은 <인생영어> 2편에
실릴 후보 표현인데요, 어제 참석한 학회에서도 미국인
연사들이 자주 말했습니다.
여러분은 어떤 모자를 쓰고 계신가요?