My only lack
영원할 것만 같은 내면과 사라져 가는 육체를 붙들며 이해할 수 없는 고통을 견뎌내야 하는 인생은 답도 주지 않은 채 들이닥친다. 하늘에 떠 있는 구름과 쉬지 않고 뛰는 심장은 왜 당연하게 느껴지는지, 땅에 붙은 발과 떠 있는 마음을 하나로 묶을 수 있는 논리를 찾아 헤맸다. 이유 모를 파도를 맞아도 두 눈이 터져라 울어도 하늘은 여전히 조용했다.
나는 이유를 알고 싶었다. 모르는 것이 왜 모를 수밖에 없는 것인지, 알 수 있는데 내가 찾지 않은 것은 아닌지 묻고 또 물었다. 이유를 붙여보려 애쓰고 감사와 의미를 찾아 보려 했지만 그 모든 시도는 금방 한계에 다다랐다. 마음은 설명을 원했지만 설명으로는 도달할 수 없는 자리라는 사실만 선명해졌다.
시간은 쉴 틈 없이 달려가는데 나는 꿈만 들고 계단 앞에 멈춰 있었다. 필요한 것은 소음을 멈추고 스스로 이해할 길을 찾는 일이었다. 인간은 누구나 믿음을 갖고 살아간다. 믿지 않겠다는 마음조차 믿음의 한 형태이며, 그 믿음이 선택을 만들고 선택이 삶의 결론을 만든다. 나는 무엇을 믿는지 재정비해야 했다.
나는 욕망과 환상 속에서 허우적대며 물었다. 나는 왜 이럴까. 왜 이렇게 화가 나는가. 양심은 무엇이며 도덕과 윤리는 어디서 왔는가. 누가 옳고 무엇이 선인가. 선과 악을 나누는 것만으로는 답에 닿을 수 없었다.
하나님이 사랑하신다는 말. 용서하신다는 말. 들었지만 이해되지 않았다. 결핍은 있는데 무엇이 결핍인지 모르는 것이 가장 깊은 결핍이라는 사실만 남았다. 끊어진 것은 분명한데 무엇이 끊어졌는지를 모른다. 그것을 알 수 있다면 이미 끊어진 것이 아닐 것이다. 이 무지를 스스로 해결할 능력은 인간에게 없다.
성경은 사랑하라 하신다. 오직 계명은 이것이라 하신다. 이 말씀은 하나님이 사랑이시라는 전제를 담고 있다. 결국 우리 안에 사랑이 없기에 우리는 선과 악을 구별하는 일만을 기준 삼았고 그것이 전부라 여겼다. 그러나 선과 악의 구별은 사랑의 부재를 드러낼 뿐이었다. 용서는 사랑에서만 가능하다. 사랑이 허다한 것을 덮기 때문이다. 그러므로 용서받음은 곧 사랑받음이다. 나의 결핍은 언제나 하나님, 즉 사랑 그 자체였다.
Artist Ah-young Jeon
Art x Shift
Life arrives without answers, demanding that I endure a suffering I cannot explain, holding on to an inner world that feels eternal while my body slowly fades. I searched for a logic that could tie my grounded feet and my drifting heart together. Even when waves I could not name struck me and I cried until my eyes burned, the heavens remained silent.
I wanted to know the reason. I kept asking why the unknown must remain unknown, and whether the truth was hidden or simply unfound by me. I tried to attach meaning and gratitude to everything, but every attempt quickly reached its limit. My mind longed for explanations, yet I began to see there is a place explanation cannot reach.
Time pressed forward without pause while I stood at the foot of the stairs holding only my dreams. What I needed was to silence every surrounding noise and seek a way to understand myself. Every human lives by belief; even the refusal to believe is a kind of belief. Belief shapes choice, and choice shapes a life. I had to reconsider what I truly believed.
Caught in my own desires and illusions, I asked myself: Why am I like this? Why does anger rise so easily? What is conscience? Where do morality and ethics come from? Who is right, and what is good? Simply dividing the world into good and evil led me nowhere.
I heard that God loves and forgives, yet I could not understand it. I sensed a lack, but I did not know what was lacking. Something had been severed, yet I could not name what it was. And if I could name it, perhaps it would not have been severed at all. This ignorance was not something I could overcome by strength or knowledge.
Scripture commands us to love. The command is this and nothing more. These words assume that God is love. Because this love is absent in us, we made the discernment of good and evil the measure of everything and believed it was enough. But such discernment only reveals the absence of love. Forgiveness is possible only through love, for love covers many things. To be forgiven is to be loved. My only lack was always God, who is love Himself.
Artist Ah-young Jeon
Art x Shift
아트쉬프트(Art x Shift)
저희는 미술작가 부부로서, 예술을 만나는 방식에 변화를 시도하고자 아트쉬프트를 만들었습니다. 아트쉬프트는 예술이 단순한 결과물에 그치지 않고, 예술과 삶, 작가와 관객이 함께 어우러지는 공간입니다. 작업실, 전시공간, 카페, 굿즈샵이 결합된 이곳은 예술가의 창작 과정과 그 안에 담긴 고민, 서사를 자연스럽게 나누며, 예술이 일상 속에 스며드는 문화를 만들어가고자 합니다.
We created Art x Shift with the intention of transforming the way we as a visual artist couple engage with art. Art x Shift is a space where art goes beyond being a mere outcome, becoming a place where art, life, and the connection between artists and audiences coexist. With a combination of a studio, exhibition space, café, and a shop, this space naturally shares the process of creation, the challenges, and narratives within, while fostering a culture where art seamlessly integrates into everyday life.