#258. 190717. 125 - 윌리엄 셰익스피어
[0717] 125 - 윌리엄 셰익스피어 (번역. 피천득)
양산을 받쳐 드는 것이 내게 무슨 상관이 있느뇨?
겉으로 경의를 표한 데 지나지 않는 것을.
또는 불멸토록 큰 초석을 놓은 게 내게 무슨 상관
있느뇨?
늘 보는 쇠퇴보다 더 빨리 무너지는 것을.
나는 외양에 의존하는 자들의
너무 많은 대가를 전부 잃고 더욱 잃는 것을 보지
않았더뇨?
소박한 것을 버리고 복잡한 치레를 위하여
반영하는 자들은 가련하게 보는 데만 힘을 낭비하나니.
나는 아니라, 그대의 가슴에만 정성을 바치리,
초라하나 자유롭고 최상과만 섞이며 기교를 모르는
나의 헌납을 받으시라,
다만 그대를 위하여서라는 상호 간의 희생만을 아는.
물러가라, 너 위증하는 고발자여! 진실한 영혼은
가장 비난을 받을 때도 너로 인해 조금도 속박됨
없나니라.
Were’t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix’d with seconds, knows no art
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn’d informer! a true soul
When most impeach’d stands least in thy control.