brunch

말 입에서 방금 튀어나왔다고?

Straight From the Horse's Mouth

by 불이삭금

내 영 어 콧 대 를 세 워 주 는 오 늘 의 한 마 디

"이 말이 영어로 이거였구나."하고 무릎을 탁! 치게 되는 영단어. 친구들 앞에서 잠깐이나마 으스대고 잘난척할 수 있게 해주는 영어단어.




"동물의 왕국" 테마로 진행되고 있는 오늘의 English 단어 시리즈! 오늘도 말이 나왔다. 과연 이번에는 무슨 뜻일까?


stright: 곧장, 직접, 바로
from: ~로부터
the horse's: 말의
mouth: 입


일단 어려운 단어는 없다. Straight from the horse's mouth 이 문장을 해석해 보면 "말의 입에서 곧바로 나온, 말의 입으로부터 직접"이라는 뜻이 된다. 말의 입에서 뭐가 나온 걸까? 침? 입냄새? 설마, 틀니?!!!


이 말은 "정확한 소식통에 따르면, 정확한 정보에 의하면"라는 뜻이다. 어떻게 이런 뜻을 가지게 됐는지는 여러 가지 설이 있다.


첫 번째, 말의 이빨과 잇몸을 보면 말의 나이를 바로 알 수 있다는 설.

이 말이 아직 어리다고? 뻥치시네! 이빨을 보아하니 늙은 말이구먼!

horse-178093_960_720[1].jpg 히히히힝~! 늙었다니요? 틀니도 없는데. 한번 보세요. 히히히힝~!


두 번째, 경마에서 어떤 말이 우승할 것 같은지에 대한 정보를 말이 가장 잘 알고 있다는 설.

경마에서 어떤 말이 이길 것 같은지는 말과 가장 가까이 있는 기수나 훈련사들이 잘 알 것이다. 물론, 그들과 늘 함께 있는 말도. 그러니, 이런 정보를 가장 잘 아는 것도 물론 말이겠지?


horse-racing-2357027_1280[1].jpg

A: 3번 말이 이긴대!
B: 무슨 소리, 6번 말이 이긴대! 말한테서 직접 들은 정보야.
A: 음, 6번 말은 탈락인 거 같은데??


세 번째, 소식을 전하던 전령이 타고 있는 말에게서 직접 들은 정보라는 설.

이렇다 할 통신수단이 없던 시대, 멀리 떨어진 곳에 정보를 전하려면 전령이 직접 말을 타고 달려야 했다. 정보전달자와 함께 달려온 말에게서 들은 거니까 정확한 정보겠지?


teeth-1736513_1280[1].jpg 킁킁! 뭐라고? 킁킁! 뭐라는 거얏!!!




여러 가지 설이 있긴 하지만, 어쨌건 의미는 하나다. 바로 "정확한 소식통에 따르면, 정확한 정보에 의하면"이다. 요즘 같이 실시간으로 정보가 퍼지는 시대에 이런 표현은 좀 안 어울리는 것 같다. 만일 요즘 "정확한 소식통에 따르면, 정확한 정보에 의하면"이라는 표현이 만들어진다면 어떤 식이 될까?


단톡방에 따르면..

실검 1위에 따르면..

해외 언론에 의하면..

트럼프의 트위터에 따르면..


정답은? 여러분 마음속에! >ㅁ<




배 운 단 어 써 먹 기


A: Congratulations!
B: What for?

A: You're going to be promoted! I heard it straight from the horse's mouth.


A: 축하해!
B: 뭐를?

A: 너 승진할 거래. 확실한 소식통한테 들은 얘기야.


congratulations: 축하해. ("축하해!"라고 쓸 때는 뒤에 s를 붙여서 복수로 써준다.)
what for: 뭐 때문에?
be promoted: 승진하다


horse-934534_1280[1].jpg 응, 말 입에서 바로 받았어. I got it straight from the horse's mouth!
keyword
매거진의 이전글골칫덩어리양!