brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 불이삭금 Jul 10. 2021

마음이 있으면 보인다

마음을 그리는 아이 by 패트리샤 레일리 기프

소녀가 잘하는 것. 도망치기와 그림 그리기


홀리스 우즈는 고아 소녀다. 갓난아기 때 그녀가 발견된 숲 이름을 따서 홀리스 우즈(Hollis Woods)라고 이름 지어졌다. 12살이 될 때까지 온갖 임시 보호가정을 전전했는데, 그녀는 항상 말썽을 피우고 그곳에서 도망치곤 했다.


사실 그녀가 진심으로 머물고 싶었던 가정이 있긴 했다. 그 가족도 홀리스를 딸처럼 아꼈고, 함께 살자고 말했었다. 하지만 어떤 사건이 벌어지게 됐고, 홀리스는 자신의 특기를 발휘해서 다시 한번 도망을 쳤다.


사회복지사에게 붙잡혀서 또 다른 임시 보호가정으로 보내진 홀리스. 그런데 이번 가정은 좀 다르다. 은퇴를 한 할머니 혼자서 홀리스를 돌봐주게 됐는데, 이 할머니, 곁에서 며칠 지켜본 결과 치매 초기인 것 같다. 이제 할머니와 좀 정이 들 것 같은데. 할머니가 치매 초기인 걸 들키면 사회복지사는 홀리스를 또 다른 가정으로 보내버리겠지.


생전 처음으로, 홀리스는 할머니 곁에 머무르며 할머니를 도와주고 싶다는 생각을 하게 된다.


도망치기 말고 홀리스가 잘하는 또 한 가지는 그림 그리기다. 말로 표현하기 어려운 것들을 그녀는 그림으로 나타낸다. 홀리스의 머릿속에는 항상 모든 것들이 이미지로 저장된다. 그림을 그리라는 듯. 그녀는 차마 말로 하지 못한 것들, 가슴속 응어리들을 하나씩 그림으로 풀어낸다.



출처: 교보문고

한글판 표지. 주인공 소녀 홀리스와 전혀 안 닮은, 맑고 밝은 표지. 책 속 내용과 이질감이 느껴진다. 책 표지가 명랑 동화라면 책 속 내용은 성장 동화랄까?



자기 자신에게서는 도망칠 수 없는 법


계속 사고를 치고 도망치던 홀리스는 새로 들어온 임시 보호가정에 있으면서 점점 변하게 된다. 자신을 돌봐주는 할머니가 치매 초기인 걸 알게 되면서 그녀를 오히려 걱정하게 되고, 자신이 그림에 뛰어난 재능이 있다는 걸 할머니의 친구(은퇴한 미술 선생님)로부터 인정받자 울컥 눈물이 치솟는다.


가슴속 깊이 묻어뒀던 고민들이 하나 둘 겉으로 올라오기 시작한다. 수많은 임시보호 가정에서는 도망칠 수 있었지만, 자기 자신에게서는 도망을 칠 수 없다는 걸 깨달은 것이다.


이제 홀리스는 자신이 해오던 고민의 한가운데로 들어간다. 그러기 위해 마지막으로 또 한번 도망을 치기로 한다. 이번에는 치매 초기인 할머니 조시와 함께.




출처: 교보문고   

영어 원서 표지. 우울하고 우중충해 보이는 표지. 한글판 표지와 전혀 딴판이다.

<홀리스 우즈의 그림들> 정도로 번역될 수 있는 원서 제목이 우리말 책에서는 <마음을 그리는 아이>로 바뀌었다. 원서 제목만으로는 어떤 내용인지 전혀 짐작하기 어렵기 때문에, 어느 정도 의역해서 바꾼 것은 좋은 시도라고 생각한다. 다만, 한글판 표지가 너무 해맑아서 그게 좀 마음에 걸릴 뿐. 





나를 깨우는 말들


1.

홀리스가 유치원에 다닐 때, 선생님은 아이들에게 잡지 속 사진들을 오려오라 했다. 사진 속 물건이나 사람을 보며 단어를 공부하기 위해서다. W에 대한 단어를 배우는 날. 홀리스는 가족의 모습이 담긴 잡지 페이지를 가져갔다. 하지만 선생님은 거기엔 W로 시작하는 단어가 없다며 커다랗게 X를 그려버렸다.


거기엔 홀리스가 소망하고(wish), 원하고(want), 가지고 있다면 정말 좋을(Woudn't it be lovely?) '가족'의 모습이 있었는데 말이다. 그녀가 한 번도 가져보지 못한 가족의 모습이.


She was the one who marked in the X, spoiling my picture. She pointed. “This is a picture of a family, Hollis. A mother, M, a father, F, a brother, B, a sister, S. They're standing in front of their house, H. I don't see one W word here.”

I opened my mouth to say: How about W for wish, or W for want, or W for “Wouldn't it be loverly,” like the song the music teacher had taught us? (p. 1)

내 그림에 X를 그려서 그림을 망친 건 바로 선생님이었다. 선생님이 가리켰다. "홀리스, 이건 가족사진이잖니. 엄마(mother)는 M, 아빠(father)는 F, 오빠(brother)는 B, 언니(sister)는 S. 가족이 자기 집(house) 앞에 서 있지, H. 여기에 W로 시작하는 단어는 없어."

나는 말을 하려고 입을 열었다. 소망한다(wish)의 W나 원한다(want)의 W, 아니면 음악 선생님이 가르쳐주셨던 노래 가사처럼 "멋지지 않겠어요?(Wouldn't it be lovely?)"의 W는 어때요?


2.

늘 도망만 다니던 홀리스는 치매가 시작되는 조시에게 도움이 필요하다는 걸 알고는 그녀 곁에 머무르기로 결심한다. 전에는 누군가 날 이토록 필요로 한 적이 없었으니까. 그런데 그 생각을 하자마자 떠오른다. 아니다. 전에 머물렀었던 임시 보호 가정의 아저씨와 이지 아줌마, 스티븐은 모두 내가 함께 머물기를 원했었다. 그런데 왜 그녀는 거기에서 도망쳤을까?


Strange, how much I wanted to stay. Maybe it was because Josie needed me. I'd never been needed before. Or wanted? asked a voice in my head. The Old Man had wanted me, I told myself. So had Izzy, so had Steven. Then why? (p. 56).

내가 여기에 그토록 머물고 싶어 하다니, 정말 이상한 일이었다. 어쩌면 조시가 날 필요로 하기 때문일지도 몰랐다. 전에는 누가 날 필요로 한 적이 없었으니까. 아니면 누가 날 원했던 적도? 머릿속에서 목소리가 물었다. 아저씨는 날 원했었지, 난 혼잣말을 했다. 이지 아줌마도, 스티븐도 날 원했었지. 그런데 왜? 


3.

유치원에서 선생님이 커다랗게 X를 그렸던 잡지 속 그 사진. 홀리스는 그걸 자신이 머물렀던 임시보호 가정에서 만난 스티븐에게 보여줬었다. 


“We had to find pictures with W words,” I said. 

“It's a wishing picture,” he said slowly, “for a family.” 

I could feel my lips trembling. Oh, Mrs. Evans, I thought, why didn't you see that? (pp. 123-124)

"W로 시작하는 단어가 들어간 사진을 가져와야 했어." 내가 말했다.

"이건 소망(wish)하는 사진이구나." 그가 천천히 말했다. "가족을 원하는 사진."

내 입술이 떨리는 게 느껴졌다. 아, 에반스 선생님, 선생님은 왜 이걸 보지 못하셨나요? 나는 생각했다.


4.

“I wish you could see yourself the way I see you.” (p. 141)

"내가 널 보는 시선 이대로 네가 널 볼 수 있다면 좋으련만."


자신의 아름다움/현명함/용감함/소중함을 미처 깨닫지 못하는 사람들이 있다. 타인의 눈에는 확연히 보이는데도. 그럴 때면 참 안타깝다. 내가 널 보는 이 시선대로 네가 너 스스로를 볼 수 있다면. 그렇다면 네가 얼마나 대단하고 멋진 사람인지 알 수 있을 텐데.


5.

“I'm a slob and he's neat. I forget, he remembers. We drive each other crazy. But it's all right.” (p. 158)

"난 칠칠치 못하고 그 사람은 깔끔해. 난 잘 잊어버리고, 그 사람은 잘 기억해. 우린 서로 때문에 미치려고 하지. 하지만 괜찮아."

서로 잘 맞지 않지만, 뭐 어때. 괜찮아. 우린 사랑하는 걸. 그거면 됐지.






제목: 마음을 그리는 아이

원서 제목: Pictures of Hollis Woods

저자: 패트리샤 레일리 기프 (Patricia Reilly Giff)

옮긴이: 원지인 옮김

출판사: 보물창고

특징: 훌륭한 아동도서에 수여하는 뉴베리상 수상작 


* 저는 책을 영어 원서로 읽고 있습니다. 본문에 나온 한글 해석은 원지인 님의 번역이 아니라 제가 원서를 읽고 해석한 것입니다. 한글 출판본과는 번역에 차이가 있을 수 있음을 알려드립니다.


매거진의 이전글 로맨스와 반전이 결합된
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari