不惑의 一日語學 66일차 - 4박.5일중.두번이면? ㅎ
**Watsonville wonders
In the Hush of Idleness, a Dance with Blossoms
To be idle is a sentiment akin to feeling bored... Indeed, out of sheer ennui, l stepped outside, only to return in scarcely ten minutes-a peculiar kind of stress I experience here. In truth, there's always something to be done; the absence of tasks is a myth. So, why is it that, even amidst a pile of obligations, I crave fresh air, and a respite from my routines?
**단어장
hush 초콜릿이 아니고, 잠재우다, 조용히 시키다.
sentiment 나 오늘.센티멘탈해.할때의.감성
akin 동족, 혈족,비슷한
sheer 얇은, 순수한
ennui 무료함, 비슷한 말로는 boredom
only to 오직 ~ 에게만
scarcely 거의 없는
absence 부재중
peculiar 기묘한, 이상한
amidst 가운데
pile 더미
obligation 의무
crave 간청하다
respite 휴식
** 병문이 번역
게으름을 잠재우는 동안, 벚꽃과의 춤
게을러진다는 것은, 지루함을 느끼는 것과 비슷한 감성이다. 그 대신, 순수히 무료함을 느끼기 전에 나는 밖으로 나갔다. 십여분만에 돌아온적은 거의 없었지만, 기묘한 종류의 스트레스를 여기에서 경험했다. 진실로, 무언가는 완성되어 있었다. 의무의 부재는 신화 같았다. 그래서 비록 의무 덩어리의 한가운데일 지언정, 나는 신선한 공기를 갈망하고 이 순환의 휴식을 늘 찾았는지 모르겠다.
** 파파고 번역
한가함 속에서, 꽃과 함께하는 춤
빈둥빈둥하는 것은 지루함을 느끼는 것과 비슷한 감정입니다... 사실, 순수한 감정 때문에 밖에 나갔지만, 겨우 10분 만에 돌아옵니다 - 제가 여기서 겪는 특이한 종류의 스트레스 말입니다. 사실, 항상 해야 할 일이 있습니다; 일이 없다는 것은 신화입니다. 그렇다면, 왜 저는 의무의 더미 속에서도 신선한 공기와 일상의 휴식을 갈망하는 것일까요?
ㅡ 음, scarcely 는 그냥 겨우 라고 해석하는게 낫겠구나ㅜ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
人生八歲어든 則自王公以下로 至於庶人之子弟히 皆入小學하여 而敎之以灑掃應對進退之節과 禮樂射御書數之文하고
인생에 여덟 살이 되면 왕공으로부터 그 이하로 뭇 사람들의 자제들에게 모두 소학에 입문케 하니, 물 뿌리고, 자리 쓸고, 손님 응대와 나아감과 물러남의 절도부터 예악과 궁술과 의전과 작문, 셈법 등의 육례를 가르치고
**어려운 한자
灑 뿌릴 쇄, 깨끗하게 할 쇄
ㅡ 옥편에 아무리 써도 안 나와서 힘들었다ㅜ 심지어 려 가 아니고 쇄 자야? ㅜㅜ