不惑의 一日語學 144일차 ㅡ 늘 부제를 늦게 다는군
**Watsonville wonders
Such modest joys-like this thousand won of happiness-bring a warmth that, if frequent, would be delightful. Who knows? There may come a time when i have to worry about my next meal or the clothes on my back. Living in the US isn't just a rosy experience, contrary to the tales of the proverbial "privileged ones." It sometimes feels as though the life I once casually tasted during brief trips to Southeast Asia has become my daily reality here. Not that I want to compare, but for many, life here is undoubtedly challenging and austere.
**단어장
modest 겸손한, 소박한
rosy 로즈의 형용사ㅜㅜ
contrary to 에.반하여
proverb 속담, 경구라는건 얄고.있었는데, 속담에, 라니ㅜㅜ
privileged 특권, 이것도 까먹은듯.ㅜ
casually 우연히ㅜ이것도 까묵.ㅜ
brief 짧은 ㅜ이것도 까묵 ㅠㅠ
austere 금욕, 엄격한
** 병문이 번역
천원의 행복이 가져다주는.온기처럼, 이런 소박한 기쁨이 자주 있다면 훨씬 반가울거다. 누가 알겠는가? 내가 다음 끼니를 걱정하거나, 내 등가죽에 붙은 옷을 신경써야될 때가 올지도 모른다. 미국에서.산다는건 결코, 흔히들 말하는 특권층 이야기와 달리, 장밋빛 경험만은 아니었다. 때때로 나는, 동남아시아를 짧게 돌아보는 동안, 우연찮게,이게 매일의 현실이라는 실감을 느꼈던 때가 있다. 그때와 비교하려는건.아니지만, 많은 경우, 이 곳에서의 삶은 의심할 여지없이 도전과 금욕으로 점철되어 있다.
** 파파고 번역
이 천 원의 행복과 같은 소박한 기쁨은 잦다면 기쁠 정도의 따뜻함을 가져다줍니다. 누가 알겠어요? 다음 식사나 등에 묻은 옷에 대해 걱정해야 할 때가 올지도 모릅니다. 속담에 나오는 '특혜자'의 이야기와는 달리 미국에서 사는 것은 단순한 장밋빛 경험이 아닙니다. 한때 짧은 동남아시아 여행 중 아무렇지 않게 맛본 삶이 이곳의 일상이 된 것 같은 느낌이 들기도 합니다. 비교하고 싶은 것은 아니지만 많은 사람들에게 이곳의 삶은 의심할 여지없이 도전적이고 엄격합니다.
ㅡ 항상.한 문장씩 해석이 좀 그르네ㅜㅜ
ㅡ 개똥밭에 굴러도.이승이.낫고, 힘들어도 한국이.낫다는데 애쓰셨어요, 선생님.ㅜㅜ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
是以君子有絜矩之道也.
絜度也. 矩所以爲方也
이러므로, 군자에게는 혈구의 도가 있다 한다.
혈은 도를 이른다.
구란 네모진.것을 위한.것이다.
ㅡ어려운 한자
絜 헤아릴, 잴 혈. 潔 깨끗할 결 은 알았는데ㅜㅜ
度 법도. 각도할때 잴 도. 渡 도강, 도하하다 할때 건널 도
鉅 잣대 구. 사각형을 재기 위한 자, 라고 들었다. 논어에도 나오는 글자로써, 엄격한 기준을 상징하기도 한다.
ㅡ 혈구지도 가 무엇인지는 다음시간에! ㅜㅜ