brunch

마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)

不惑의 一日語學 146일차 ㅡ 다시 5일의 시작

by Aner병문

**Watsonville wonders

For a while in Korea, I had a fondness for small summer squashes. These could easily be sliced and microwaved for a few minutes or boiled as they are. Their preparation was uncomplicated, sweet to the taste, and quite convenient. I once found myself snacking on them for days on end. But in a small Californian town, these smaller squashes were nearly nonexistent. Instead, the sprawl-ing, massive pumpkins dominated the scene, with only a few of the smaller varieties intended for side dishes. To find the type of pumpkin I had in mind, it seems I might have to visit a Korean grocery store. Regardless, pumpkins commandeer the storefronts everywhere, making it impossible to pass by without taking notice. Some stores even juxtapose them with whimsical costumes to catch the eye. I remember showing such displays to my niece for a laugh.



**단어장

fondness 애정

squashes 흔히 과즙을 스카시 라고도 하는데, 쥐어짜다, 짓뭉개다 외에도 작은 호박 종류도 말한단다. 으음.,ㅋ

for days to end 며칠동안

nonexistent exist가 존재하다, 니까 당연 없는거 아니겠나, 참 잘했어요. ㅎ

sprawling 사지를 아무데나 뻗은

commandeer 사령관

intend for 의도적으로, 그러니까, 쓰이다 정도가 적당한듯 ㅎ

juxtapose 병렬하다, 병치하다.

whmical 변덕스러운, 희한한

niece 조카딸. 남자 조카는 잘알듯 nephew



** 병문이 번역




한국에 있는 동안은, 조그마한 여름 호박에 애정을 많이 가졌다. 이것들을 얇게 썰어다, 전자레인지에 몇 분 돌리거나 그대로 찌면, 복잡하게 준비할 것도 없이 달콤하고, 간편하게 단 맛을 볼수 있었다. 나는 스스로 며칠 동안 먹을 군것질거리를 찾은 셈이었다. 그러나 캘리포니아의 이 작은 마을에서는, 이 작은 여름 호박을 가까운데서 찾을수 없었다. 대신 곁들인 음식으로나 활용되는 으깬 호박들이 어딜가나 보였다. 나는 마치 한국 잡화점에 온듯이, 의식적으로 호박 종류들을 구분하며 찾아 헤매었다. 어쨌거나, 호박 대장님은 어딜가나 있어서, 그것들을 무시하고 지나치기란 불가능했다. 어떤 가게들은, 우스꽝스러운 코스튬 복장들을 함께 전시했는데, 내 조카딸을 웃겨주려고 몇 벌 보여준 기억도 난다.



** 파파고 번역

한국에서는 한동안 작은 여름 스쿼시를 좋아했습니다. 몇 분 동안 쉽게 썰어서 전자레인지에 돌리거나 그대로 끓일 수 있었습니다. 조리법도 간단하고 맛도 달콤하며 꽤 편리했습니다. 한때 며칠 동안 계속해서 간식을 먹는 모습을 발견한 적이 있습니다. 하지만 캘리포니아의 작은 마을에서는 이러한 작은 스쿼시가 거의 없었습니다. 대신 크고 거대한 호박이 현장을 지배했고, 반찬용으로 사용되는 작은 품종은 몇 가지에 불과했습니다. 제가 생각했던 호박의 종류를 찾으려면 한국 식료품점을 방문해야 할 것 같습니다. 어쨌든 호박은 매장 전면을 장악하고 있어 눈치채지 못하면 지나칠 수 없는 상황입니다. 어떤 매장에서는 기발한 의상과 나란히 배치하여 눈길을 사로잡기도 합니다. 조카에게 웃음을 위해 그런 진열대를 보여준 기억이 납니다.


ㅡ. 으음,. 미묘하게 틀린 문장이 몇개 있군

ㅡ 특히 to와 might 의 번역이 아쉬워ㅜ



*대학집주 장구 大學隼註 章句

亦可以見人心之所同, 而不可使有一夫之不獲矣.

또한 가히 사람의 마음이 똑같게 보인다 할지라도, 자신이 부릴 곳을 찾지 못한다면, 얻을 것도 없을것이다.


ㅡ. 결혼하란 얘기 아님? ㅋㅋ제자리 찾아 살란 얘기시니까 ㅎ



keyword
작가의 이전글마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)