不惑의 一日語學 149일차 ㅡ 겨우.내일 하루 쉬는군! ㅎ
**Watsonville wonders
This place can be quite monotonous. Not that I came here seeking entertainment, but never have I felt that everything in America is superior to Korea, or that it is more advanced. Who on earth translated this country as "beautiful"? Even if one were to adopt a literal translation from Chinese, over time there should be an effort to adapt and move forward. When scholars act nonchalant about the potential downfall of a nation, getting embroiled in petty internal disputes and even taking drastic actions like shaving their heads, one wonders where the future lies.
**단어장
outsmart 재치가 더 높다, 꾀로 이기다.ㅡ 소은이 보는 유튜브에서! ㅎㅎ
chant 읊조리다, 반복으로 흥얼대다. 그래서 enchant 는 마법을.걸다, 꾀다, 후리다. ㅡ 이건 소은이.영어 교과서에서! ㅎ
monotonous 미세한, 사소한.
superior 문맥상 우월하다 아니겠나 싶었는데, 역시!
adopt 적용, 채택하다
adapt 적응하다
literal 글자 그대로, 리터럴리가 그래서 솔직히 였군 ㅋ
nonchalant 무사태평하게
downfall 몰락
embroiled 브로일이 굽는 건 아는데, 휩쓸어넣다, 휘몰아넣다.
dispute 회사에서 먼저 배운.,ㅎㅎ 분쟁
petty 작은, 미세한
drastic 급진적인
lie 여기선 숨어 있다, 묻혀있다 의 뜻.. ㅜㅜ 왜 이렇게 뜻이 많냐ㅜ
** 병문이 번역
이 장소는 소소하게 느껴질수 있다. 이 곳에 와서 나는 오락거리를 찾지 않았는데, 그렇다고 해서 미국이 한국보다 모든게 우월하다거나 뱔전했다 절대 생각치 않는다. 이 세상 누가 이 나라를 아름답다 라는 뜻으로 번역했을까? 비록 중국어에서 글자 그대로의 번역을 채택했다 해도, 시간이 지나 좀더 적용 가능한 글자를 찾아 노력해야 할 터이다. 학자들이 나라의 잠재적 몰락에 대해 모르쇠 할때, 작은 내부 분쟁들이 주변을 더욱 어지럽게 했고, 삭발처럼 급진적 행동들이 나타나기도 하면서, 누군가는 대체 미래가 어디 있는가 싶기도 했을게다.
** 파파고 번역
이곳은 꽤 단조로울 수 있습니다. 제가 이곳에 온 이유는 오락거리 때문은 아니지만, 미국의 모든 것이 한국보다 우월하거나 더 발전했다고 느낀 적은 없습니다. 도대체 누가 이 나라를 "아름답다"고 번역했을까요? 중국어 직역을 채택하더라도 시간이 지남에 따라 적응하고 앞으로 나아가기 위한 노력이 필요합니다. 학자들이 국가의 몰락 가능성에 대해 무관심하게 행동하고 사소한 내부 분쟁에 휘말리고 심지어 삭발과 같은 극단적인 행동을 할 때, 미래는 어디에 있는지 궁금해집니다.
ㅡ 전체적으로 해석 잘했다 생각했는데, 저 먀지막 긴 문장의 주어가 모두 스칼라 에 걸려 있었구나ㅜ
ㅡ 그래도 점점 문장 짤라 읽는 해석이 나아진다.
ㅡ 근데 소은이 보는 유튜브, 교과서, 동화책에도 모르는 단어가… 그래, 있을.수 있지ㅜㅜ내가 미국 영국 사람이냐ㅜㅜ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
民之所好好之, 民之所惡惡之, 此之謂民之父母.
백성이 좋아하는 바를 좋아하고, 백성이 싫어하는 바를 싫어하니, 이를 두고 백성의 부모라 이를만하다.
ㅡ…설명 생략.ㅜㅜ
ㅡ 굳이 한 마디 하자면 제 형제 죽이고 왕에 오른 태종 이방원도, 벼 갉아먹은 메뚜기를 잡아다 차라리 자기 속 뜯어먹으라며 통째로 삼켜서, 즉위 이후 가뭄을 일으키던 메뚜기 떼가 사라졌다는 일화는 유명하지만…그야 뭐, 백성을 위한다는 명분 아니었다면, 제 골육들 피묻히고 왕위 오른 일, 그나마 무엇으로 편들수 있을까.