K는 A에게 길에서 찍은 광고사진 한장을 보내왔습니다.
#11. No way! / Yes way!
나무에 가려져 있지만...
"Guud is Good"
'좋은 건 좋은 거야!'라고 한글로도 쓰여 있습니다.
(*광고아님 주의ㅡ,.ㅡ)
K는 이 문장이 한국어로도 뭔가 좀 다른지 궁금했나 봅니다.
Good is Good 의 첫 스펠링을 바꾼 말장난이 미국인 K에게는 앞의 단어는 스웨덴언어처럼 느껴졌고, 'Guud=The good one'이라는 함축적인 의미가 있다고 생각한 것 같네요~.
A가 보기에는 회사링크를 좀 더 잘 알리기 위한 전략으로 보입니다. guud.com...
(여기의 모든 대화는 지극히 개인적인 A와 K의 생각입니다~.)
A : That is a common sentence. / 흔히 쓰는 문장인데...
Nothing special in Korean. / 한국어로는 특별하지 않아
K : No way. / 그럴리 없어 (말도 안돼)
A : Yes way. / 그럴리 있어 (말 돼)
A와 K의 평범한 대화
A와 K는 No way와 Yes way를 '복붙'하며 서로의 유치함의 끝을 보았습니다.
오늘도 소소한 A와 K의 가장 짧은 대화... 반복...반복...
HAVE A GOOD DAY !!!
[A와 K의 평범한 대화]
K는 한국에서 20년넘게 대학교수로 살고 있는 미국인 친구입니다.
20년간 A와 K는 일상을 공유하며 매일 평범한 대화를 나누고 있습니다.
by 엔젤라권