brunch

Martin Luther King Jr. 를 듣다

by 애니마리아


마틴 루터 킹 주니어는 1929년 미국 조지아 애틀랜타 출신으로 미국의 침례회 목사이자 흑인 인권 운동가이다. 흑인 권리 신장과 회복을 위해 평생을 일한 기독교 평화주이자이기도하다. 1964년 노벨 평화상을 받았으며 생전에 비폭력적이고 점진주의적 방법의 필요성을 주장했다. 1968년 4월 테네시 주의 흑인 미화원 파업 운동을 지원하러 갔다가 멤피스에서 백인 우월주의자 제임스 얼 레이의 총탄을 맞고 사망하였다.



영미 산문을 들여다보다 그의 유명한 연설, 'I Have a Dream'을 다시 읽고 싶었다. 민주주의를 힘겹게 이룬 나라, 우리의 현실을 생각하며 그들이 얼마나 힘겹게 권리를 성취했는지를 짚어보고 상상하며 생각해 본다. 서로 다른 생각, 편 가르기 속에서 조금이나마 그들의 지혜와 소신, 노력의 목소리를 닮고 싶다.



* Transcription of his speech in part


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.



But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segretation and the chains of discrimination. One hudnred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of Ameican society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition. /from 'I Have a Dream' by Martin Luther King Jr.(1963)



위에서 언급한 노예해방선언(Emancipation proclamation)은 잘 알려져 있다시피 남북전쟁(1861~1865) 중에 링컨 대통령이 한 선언(1863)이다. 이로부터 정확히 백 년 후 마틴 루터 킹 목사는 워싱턴 D.C에 가서 링컨 기념탑을 바라보며 연설하였다. 연설 초반에 역사적 사건을 중심에 두고 세 번이나 백 년 후 흑인이 여전히 비참한 삶을 영위하고 있음을 토로하고 있음을 알 수 있다. 절실하고 간절함이 반복적 표현과 사실 사이에 묻어 있다.



그로부터 다시 60년이 지난 지금, 완벽하지 않지만 그들은 권리를 상당 부분 되찾았고 여전히 갈등은 존재하나 백인과 흑은 모두 노력하고 있다.



우리는 어떠한가. 지난달 단 6 시간여의 정치적 폭풍으로 온 나라와 국민들은 해를 넘겨도 여전히 아파하고 있다. 여전히 정체되고 갈등하는 대표자들을 보며 지쳐간다. 삶이 있기에, 하루하루 할 일이 있고 지켜야 할 가족이 있기에 각자의 역할을 해내기도 버거운 현실이 느껴지기도 하다. 신문을 읽다가 한국인 못지않게 안타까워하는 한 외국 칼럼니스트의 한 마디가 가슴을 울린다.



A demoracy is only as good as the respect afforded to its institutions, and the value voters give it. Compromise and unity is what is needed now, not divition and strife. Otherwise, South Koreans face a future where their country is likely to be paralyzed for months, possibly years. It is they who will suffer the most.

The Korea Herald, Mon. Jan. 13, 2025 by KARISHMA VASWANI <South Kroea should move on>


그녀의 말처럼 단 몇 시간의 잘못된 판단으로 한국과 국민이 몇 개월, 몇 년까지 마비되지 않기를. 타협과 통합, 양보와 배려로 느리지만 다시 앞으로 나아가기를 간절히 소망한다.




900%EF%BC%BF20250114%EF%BC%BF211255.jpg?type=w1




keyword
작가의 이전글<어둠의 심장>2:필사와 단상