레주메 작성부터 인터뷰에 가서 하이라이트 줘야하는 부분까지
이 포스트는,
목차는 따로 두지 않고,
본문 내용 중 발췌할게요.
... '인터뷰' 때 도움이 됐으면 하는 목적 때문이에요.
어, 그래 너 해당 프로젝트에서 라벨러도 하고 큐에이도 하고 또 중간다리 역할도 하고 검수도 하고 뭐 이것저것 다 했어, 좋아, ITN은 어떻게 분류하고 오류 파악했어?
라벨링과 QA 그리고 한국인 라벨러들과 외국계 클라이언트 사이에서
커뮤니케이션을 담당하는 역할을 맡았다고 해볼게요.
영어로 아래처럼 표현해볼 수 있습니다.
Served as a trilingual communication bridge and quality assurance specialist, managing data labeling operations and facilitating coordination between Korean annotators and international clients for voice transcription projects.
음성 전사 프로젝트에서 한국어 어노테이터와 해외 클라이언트 간의 조율을 지원하여, 데이터 라벨링 운영을 관리하는 3개국어 커뮤니케이션 브리지 및 품질 검수자 역할.
Data Labeling & Annotation: Conducted speech-to-text transcription for multilingual audio content (English and Korean)
데이터 라벨링 및 어노테이션: 다국어 오디오 콘텐츠(영어 및 한국어)에 대한 음성에서 텍스트로 전환하는 전사 작업을 진행
Quality Assurance (QA): Implemented comprehensive quality control processes to ensure transcription accuracy and consistency
품질 보증(QA): 전사 정확도와 일관성을 보장하기 위한 포괄적인 (작업에 대한) 퀄리티를 보증하는 프로세스를 구현
Cross-Cultural Communication Bridge: Facilitated communication between Korean labelers and foreign clients who lacked Korean language proficiency
커뮤니케이션 브리지: 한국어를 할 줄 모르는 외국 클라이언트와 한국인 라벨러 간의 커뮤니케이션을 담당
Recruitment Support: Conducted short discussion sessions (brief interviews) for Korean worker recruitment on behalf of international clients
채용 지원: 해외 클라이언트를 대신하여 한국인 작업자 모집을 위한 짧은 토론 세션(간략한 인터뷰)을 진행
Team Coordination: Collaborated with project managers to motivate and guide labelers in surpassing team performance benchmarks
라벨러들이 팀 성과 기준을 넘어설 수 있도록 동기부여하고 가이드하는 데 프로젝트 매니저와 협력
음성을 듣고 트랜스크립트 즉, 전사하는 작업에 대해
좀 더 자세히 직관적으로 브레이크 다운 해볼게요.
지금 바로 작가의 멤버십 구독자가 되어
멤버십 특별 연재 콘텐츠를 모두 만나 보세요.
오직 멤버십 구독자만 볼 수 있는,
이 작가의 특별 연재 콘텐츠