브런치북 별의 언어 18화

초월의 자아

The Transcendence of Self

by 디영

몸은 변해도 ‘나’는 변하지 않습니다.


어제의 ‘나’와 오늘의 ‘나’가 다르지 않고,

태어나던 ‘나’와 현재의 ‘나’가 다르지 않듯,

현재의 ‘나’와 태어나기 전의 ‘나’,

죽음 후의 ‘나’도 여전히 같은 존재입니다.


별의 먼지가 뭉쳐 몸이 되고,

몸이 다시 별의 먼지가 되기까지,

달력과 시계에 숨어든 순간들은

흐르지 않는 시간 속에 단단한 투명 실로 꿰매어져,

계속 살아 숨 쉬며 사라지지 않습니다.

이 몸과 모든 몸들은 생사(生死)를 동시에 겪고,

존재와 비존재 사이를 반복하여 경험합니다.


나는 유리창을 뚫고 거울에 반사되는 빛—

모든 몸과 모든 순간, 모든 사건을 관통합니다.

내게 세계는 이 몸과 다르지 않고,

세계에 대한 나의 앎은 변하지 않습니다.


몸의 시각으로는 차원을 넘어설 수 없기에,

눈을 감으면 더 선명해지는 ‘나’는

몸과 그 감각을 넘어서는 존재—

나의 실체이자

시공간을 초월하는 ‘있음’입니다.




Though the body changes, the ‘I’ remains unchanged.


The ‘I’ of yesterday and the ‘I’ of today are indistinguishable,

Just as the ‘I’ at birth and the ‘I’ of the present are not different,

The ‘I’ before birth and the ‘I’ now,

The ‘I’ of death and the ‘I’ before birth remain the same being.


When stardust composes the body,

And until this body transforms back into stardust,

Moments that hide within calendars and clocks

Are sewn into the stillness of time with an unyielding transparent thread,

Forever living and breathing, never fading away.

This body, and all bodies, simultaneously undergo life and death,

Re-experiencing all that exists between being and non-being.


I traverse through the glass, through the light reflected in the mirror—

I penetrate every body, every moment, every event.

For me, the world is no different from this body,

And my knowledge of the world remains unchanging.


As the body’s vision cannot surpass dimensions,

The ‘I’ that becomes clearer with closed eyes

Is the existence transcending the body and its senses—

My essence and the ‘being’ transcending space and time.


keyword