김숨·이장욱·하성란·윤고은, 해외 예비번역가 만난다

by 인터파크 북DB


김숨·이장욱·하성란·윤고은, 해외 예비번역가 만난다



20161123171905772.jpg

한국의 소설가들이 유럽 4개국 대학에서 한국어 예비번역가들을 만난다.


한국문학번역원(원장 김성곤)은 11월 23일 배포한 보도자료를 통해, 독일, 스페인, 러시아, 프랑스에서 ‘2016 해외 유수대학 번역실습 워크숍’을 개최한다고 밝혔다. 한국 작가 김숨·이장욱·하성란·윤고은이 참가해, 독일 보훔대학교(김숨), 스페인 말라가대학교(이장욱), 러시아 상트페테르부르크대학교(하성란), 프랑스 국립동양학대학교(윤고은)의 학생들을 만난다.

‘2016 해외 유수대학 한국문학 번역실습 워크숍’은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학과 연계하여 한국문화 및 문학에 관심이 있는 예비번역가인 현지 대학생 및 대학원생을 대상으로 2~3개월간의 번역세미나를 진행한 후, 해당 작가를 현지 대학으로 파견하여 현지 수강생과의 번역공동작업을 통해 번역결과물을 점검하고 완성하는 과정으로 진행된다.


국가별 상세 일정 및 번역실습 대상작품은 다음과 같다. ▲ 독일 보훔대학교 : 11. 29 ~ 12. 1. 김숨 ‘왼손잡이 여인’ ▲ 스페인 말라가대학교 : 11. 29 ~ 12. 1. 이장욱 ‘ 기린이 아닌 모든 것에 대한 이야기’ ▲ 러시아 상트페테르부르크대학교 : 11. 25 ~ 11. 29. 하성란 ‘오후, 가로지르다’ ▲ 프랑스 국립동양학대학교 : 12. 1 ~ 12. 2. 윤고은 ‘불타는 작품’


김숨·이장욱·하성란·윤고은 작가는 각 나라에서 번역 공동작업을 비롯해 강연, 토론, 낭독회 등 다양한 프로그램에 참여한다. 김숨 작가는 12월 1일 독일 청중을 대상으로 대상작품과 번역된 원고를 작가와 수강생이 함께 낭송하는 낭독회를 개최할 예정이다.

20161123171846196.jpg


이장욱 작가는 11월 30일에는 말라가대학 학생을 대상으로 한국문학 및 작품 세계에 대한 특강을 한다. 한편 지난 6월 말라가대학교 출판부가 출간한 <한국 고전문학 입문서>를 계기로, 워크숍 기간 동안 말라가대학교에서 ‘한국고전문학 심포지엄‘이 열릴 예정이다. 11월 30일 저자 정민 교수(한양대)와 번역자 김춘진 교수(서울대)가 발제자로 참석하여 발표한다.


하성란 작가는 11월 25일 학생들을 대상으로 ‘흔들리다, 움직이다’라는 주제의 강연을 하고, 11월 29일에는 일반인을 대상으로 하성란 작가 및 작품을 소개하고 번역실습 워크숍에서 번역된 번역결과물 일부를 작가와 함께 낭독하는 낭독회를 연다.


윤고은 작가가 참가하는 ‘2016 프랑스 국립동양학대학교 한국문학 번역실습 워크숍’은 올해로 3회째다. 2014년 번역실습 대상작품인 황정은 작가의 ‘양의 미래’ 번역은 현지 문화예술 전문지인 라 르뷔 데 흐수스(La Revue des Ressources)에 게재된 바 있으며, 올해 번역 작품 또한 현지 매체를 통해 소개할 예정이다. 윤고은 작가는 12월 1일과 2일 강연, 세미나 및 낭독회를 진행한다.


한국문학번역원은 이번 워크숍에 대해 “예비번역가에게 한국문학에 대한 관심을 제고시키고 전문 번역가로서의 유입을 견인하여 해외에서 자발적으로 한국문학을 번역, 소개할 수 있는 기반을 마련하는 데 큰 기여를 할 것”이라고 기대를 표했다.


위 글은 인터파크 북DB 기사 [김숨·이장욱·하성란·윤고은, 해외 예비번역가 만난다 ]의 일부입니다.
전문보기

취재 : 최규화(북DB 기자)

keyword
매거진의 이전글함께 읽고 함께 배우는 독서동아리, 어떻게 하면 잘할까