<<아서 고든 핌의 이야기>>

제8장

by FortelinaAurea Lee레아

Chapter VIII (제8장)

> The Jane Guy was a fine whaling-ship of the class called South Sea sloops.
‘제인 가이’호는 남태평양에서 주로 쓰이는 슬루프형 포경선으로 아주 훌륭한 배였다.



> She was of the burden of about three hundred tons, and was fully equipped for a long voyage.
그 배의 적재량은 약 300톤 정도였으며, 장기간 항해를 위한 모든 장비를 완비하고 있었다.



> The crew consisted of thirty men, besides the captain and mates.
선장은 물론, 항해사들과 함께 총 30명의 선원이 탑승해 있었다.



> She had sailed from Liverpool about three weeks before falling in with us.
이 배는 우리가 구조되기 약 3주 전, 리버풀을 출항했었다.



> Her cargo consisted chiefly of articles of trade with the islands of the South Pacific, and she had on board also ample provisions and water for a two years’ cruise.
그녀는 남태평양 여러 섬들과의 무역을 위한 상품들을 주로 실었으며, 2년 동안 항해할 수 있을 만큼 충분한 식량과 물도 탑재하고 있었다.



> The kindness of Captain Guy, the commander of the vessel, was beyond all bounds.
이 배의 선장인 가이 선장은 한없이 친절한 사람이었다.



> In every respect he seemed to be a good man, and behaved towards us with the most marked attention.
그는 모든 면에서 훌륭한 인물이었고, 우리에게 극진한 배려와 관심을 보였다.



> He took us on board without hesitation, although he had reason to believe we were the only survivors of a mutiny.
우리가 반란의 생존자일지도 모른다는 우려가 있었음에도, 그는 주저 없이 우리를 배에 태워주었다.



> We were put into comfortable quarters and supplied with everything necessary to our recovery.
우리는 안락한 선실에 배정받았고, 회복에 필요한 모든 것을 지원받았다.



> When we had so far recovered as to be able to converse, we told the captain our story.
우리가 말을 나눌 만큼 건강을 회복하자, 우리는 선장에게 우리의 사연을 들려주었다.



> He seemed profoundly affected by our misfortunes, and made notes of the facts, with the design of publishing them in England.
그는 우리의 고난에 깊은 감명을 받았으며, 이 이야기를 영국에 돌아가 발표할 계획으로 사실들을 기록해두었다.




---


> In the meantime, we were rapidly getting well, and busied ourselves in making ourselves useful aboard the ship.

그동안 우리는 빠르게 회복하고 있었고, 배에서 유용한 일을 도우며 몸을 바쁘게 움직였다.




> Augustus especially recovered with unusual rapidity, and nothing would serve him but to enter at once upon the duties of a foremast-hand.

어거스터스는 특히 놀라울 정도로 빨리 회복했고, 그는 곧장 전박수(前檣手)로서의 임무를 맡겠다고 고집했다.




> In this occupation he continued, greatly to the satisfaction of Captain Guy, until our arrival at the island of Tristan da Cunha.

그는 이 일을 계속했고, 가이 선장의 큰 만족을 받으며 트리스탄 다 쿠냐 섬에 도착할 때까지 지속되었다.




> The Jane Guy now proceeded on her voyage to the southward and westward.

‘제인 가이’호는 이제 남서쪽으로의 항해를 계속했다.




> We held on a tolerably direct course for about three weeks, during which nothing occurred of any moment.

우리는 약 3주간 비교적 뚜렷한 항로를 따라 항해했고, 그동안 특별한 사건은 일어나지 않았다.




> We soon lost sight of the Cape, and steered away for the parallel of 55° south latitude.

우리는 곧 희망봉이 보이지 않게 되었고, 남위 55도선 부근을 향해 항로를 잡았다.




> This was our most southern point of destination; and we now made arrangements for cruising in search of seals, keeping a sharp lookout for whales.

이곳이 우리가 도달할 수 있는 가장 남쪽 지점이었으며, 우리는 이제 물개를 잡기 위한 항해 준비에 들어갔고, 고래가 보일 경우에 대비해 주의 깊게 살폈다.




> We stood to the eastward, passing to the south of the group called Prince Edward’s Island and the Crozets.

우리는 동쪽으로 나아가며, 프린스 에드워드 제도와 크로제 제도의 남쪽을 지나쳤다.




> In this neighborhood we met with some fine seals, but no whales.

이 근방에서 우리는 훌륭한 물개 몇 마리를 만났지만, 고래는 발견하지 못했다.




> The latitude here was about 53° south, and the longitude 38° east.

이 지역의 위도는 남위 약 53도, 경도는 동경 38도 부근이었다.




---


> We now took a due east course, and fell in with the islands of Kerguelen’s Land.

우리는 정동 방향으로 항로를 잡았고, 케르겔렌 제도에 도착하게 되었다.




> This group is generally known to American whalemen, although not often visited.

이 군도는 미국 포경선들에게는 대체로 알려져 있지만, 자주 들르는 곳은 아니다.




> The largest of the islands is not more than seventy miles in circumference, and the soil is barren in the extreme.

가장 큰 섬도 둘레가 70마일이 채 되지 않고, 토질은 극도로 척박하다.




> We found plenty of seals here, and commenced our cruise among the group.

우리는 이곳에서 물개들을 풍부하게 발견했고, 군도 주변에서 사냥 항해를 시작했다.




> The Jane Guy remained here about three weeks, during which we experienced much bad weather.

‘제인 가이’호는 이곳에 약 3주간 머물렀고, 그동안 우리는 좋지 않은 날씨를 자주 겪었다.




> The fogs were excessive, and the cold very severe.

안개는 짙었고, 추위는 매우 혹독했다.




> There are no inhabitants at Kerguelen’s Land, with the exception of large flocks of strange birds, and enormous hordes of seals that we found along the coast.

케르겔렌 제도에는 사람이 살지 않으며, 우리가 해안에서 본 것이라곤 기이한 새 떼와 엄청난 수의 물개 무리뿐이었다.




> Some of the birds were altogether new to us.

그 새들 중 일부는 우리가 지금껏 본 적 없는 종류였다.




> One of them was a species of penguin, which appeared to be the connecting link between the penguin and the pelican.

그중 하나는 펭귄의 한 종류로 보였고, 펭귄과 펠리컨 사이를 잇는 중간종처럼 보였다.




> It had a long curved beak, immense wings, which it fluttered vigorously, and very short legs.

그것은 길게 휘어진 부리, 거대한 날개를 가졌고, 날개를 격렬히 퍼덕였으며, 다리는 매우 짧았다.





---



> After staying at Kerguelen’s Land about three weeks, we left it, going still farther to the southward.

케르겔렌 제도에 약 3주간 머문 뒤, 우리는 그곳을 떠나 더욱 남쪽으로 향했다.




> We kept a good look-out for ice, and met with none whatever, although the temperature was now very low.

우리는 빙산을 조심스럽게 살폈지만, 기온이 매우 낮았음에도 불구하고 아무런 얼음도 발견하지 못했다.




> The sea was still entirely open, and we began to entertain hopes of discovering land farther to the south than any yet visited by man.

바다는 여전히 완전히 열려 있었고, 우리는 이제껏 인간이 도달한 어떤 지점보다 더 남쪽에 있는 새로운 땅을 발견할지도 모른다는 희망을 품기 시작했다.




> It is impossible to conceive the intense excitement which possessed us as we rushed into this new and immense region, which no human being had ever trodden before.

그 누구도 발을 디딘 적 없는 이 새롭고 광활한 지역으로 돌진할 때, 우리를 사로잡은 흥분은 말로 형언할 수 없었다.




> The sky continued nearly as clear as we had ever known it to be in the tropics, and the sea was as smooth as we could possibly expect it to be.

하늘은 열대 지방에서 보았던 것만큼 맑았고, 바다 또한 우리가 기대할 수 있는 최대한의 평온함을 유지했다.




> The wind blew steadily from the north-west, and enabled us to run in a straight course.

바람은 북서쪽에서 꾸준히 불어왔고, 우리는 직선 항로를 따라 순항할 수 있었다.




> At times, however, we had long calms, when we lay entirely motionless upon the ocean.

그러나 가끔 **긴 정적(무풍 상태)**이 찾아와, 우리는 바다 위에 완전히 정지한 채 머물기도 했다.




> These intervals always occurred when no clouds were visible in the firmament, and when the air was peculiarly dry and hot.

이러한 정적은 언제나 하늘에 구름 한 점 없고, 공기가 유독 건조하고 뜨거울 때 발생했다.





---



> Sometimes, at these moments, the heat of the sun was so great that we could not refrain from complaining of the almost tropical fervor.

이러한 순간들에는 태양의 열기가 너무나도 강렬해서, 우리는 거의 열대 지방에 있는 듯한 더위에 불평하지 않을 수 없었다.




> We had no thermometer on board, but the heat was sufficient to render the pitch upon the deck soft and clammy.

우리는 온도계가 없었지만, **갑판 위에 칠한 피치(역청)**가 녹아 흐를 만큼의 열기였다.




> It was now evident that we were within the influence of some extraordinary current or other cause independent of the climate.

이제는 우리가 기후와는 무관한 어떤 특이한 해류나 현상의 영향권에 들어선 것이 분명해 보였다.




> We found ourselves, in fact, drifting southward at the rate of at least twenty or twenty-five miles every twenty-four hours, without any perceptible wind.

실제로 우리는 눈에 보이는 바람이 거의 없음에도 불구하고, 하루 24시간마다 약 20~25마일씩 남쪽으로 흘러가고 있었다.




> Our sails were of no use to us at all.

우리의 돛은 이제 아무 쓸모가 없었다.




> We set them, as usual, but they hung motionless, and were found to be useless.

우리는 평소처럼 돛을 펼쳤지만, 그것들은 움직이지 않고 축 늘어진 채 무력했다.




> Upon sounding with the deep-sea lead, we found no bottom, although we had out a hundred and fifty fathoms.

우리는 깊은 바다용 연추로 수심을 측정했지만, **150패덤(약 270미터)**을 내렸음에도 바닥에 닿지 않았다.




> The temperature of the water was now about 56°.

물의 온도는 대략 섭씨 13도(화씨 56도) 정도였다.




> The air was remarkably mild and pleasant, and we experienced no ice at all.

공기는 이상하리만큼 온화하고 쾌적했으며, 우리는 얼음조차 전혀 만나지 않았다.





---

8장 종료












keyword
이전 06화<<아서 고든 핌의 이야기>>