키르케고르(=키에르케고어)의 작품을 번역하게 되어 감격스럽다. 키르케고르 전문번역가 이창우 선생님과 공동번역을 하였다. 이창우 선생님이 7편의 설교를 번역했고, 내가 맡은 부분은 부록에 실린 심미적 저술 2편이었다. 나는 <위기 및 여배우의 삶에서의 한 위기>이다. 두 종류의 위기가 있는데 '그 위기(the crisis)'는 영원한 존재와 관계를 회복하여 참나를 선택하지 못하는 위기이고, '한 위기(a crisis)'는 삶을 살아가면서 만나는 절박한 현실의 위기를 뜻한다.
<위기 및 여배우의 삶에서의 위기> 중요한 '작은 소책자'
<위기 및 여배우의 삶에서의 위기>라는 작품은 키르케고르의 사상과 삶의 위기, 정치적, 사상적, 철학적 위기를 함축하고 있는 중요한 작품으로 반드시 주목해야 할 작품이라고 학자들이 강조하고 있다. 모든 것을 빼앗아 가는 시간의 위력(time's assertion) 앞에서 인간은 무력하다. 그러나 이러한 시간의 위력을 극복하고 속사람이 강건하게 되는 내면성, 그것은 변모(metamorphosis)를 통해서 가능하다. <위기 및 여배우의 삶에서의 한 위기>는 아브라함이 아들 이삭을 신의 명령에 따라 순종하여 바쳐야만 하는 위기에 견줄 수 있는 위기를 주제로 다루고 있고, 이 위기를 극복할 비결힌 변모를 주제로 다루고 있다. 작품이 간결하고 난해하여 역자해제를 썼어야 하지만, 이 작품에 대한 강연이나 글을 쓸 때 하기로 다짐하고 해제를 넣지 못한 것을 안타깝게 생각한다.
1848년 키르케고르 강화집 시리즈 완역 출판!
<성찬의 위로>를 출판함으로써 1848년 키르케고르의 강화집이 완역되어 우리나라에 선보이게 되었다. <이방인의 염려>, <고난의 기쁨>, <기독교의 공격>, <성찬의 위로>가 1848년에 출판한 키르케고르의 강화집(Christian discourse)의 내용이다. 1848년 마르크스와 엥겔스의 <공산당 선언>이 출판되어 사상적으로 중요한 해였다.
전문번역가 이창우 선생님이 덴마크 원문과 각주를 보는 법을 알려주었고, 하워드 홍 번역본과 덴마크 원문을 비교하는 작업을 통하여 번역하였다. 에베레스트산을 등반하는 것 같았다. 포기하고 싶었고 한계를 절감했다. 포기하지 않고 출판했던 것은 '이 일을 할 사람이 현재로서는 우리'라는 단순한 사실 때문이었다. 할 사람이 있으면 기꺼이 양보하고 내려놓지만, 이것은 마치 숙제와도 같았다. 부족한 부분은 개정할 때 반영하기로 하고 출판을 하게 되었다.
<성찬의 위로>는 성찬의 의미와 예수 그리스도에 대한 신앙의 중요성, 옛사람을 어떻게 처리할 것인가 하는 것을 보여주는 작품으로 부활절 성찬을 앞둔 목회자와 성도들에게 예수 그리스도의 복음의 메시지를 충격적으로 전해줄 것으로 기대한다. 성찬의 의미를 상실한 모든 교인들이 일독해야 할 책이다.