우리는 상대방의 수고와 노력을 인정하고 격려할 때, ‘수고하십니다!,’ ‘수고하세요!,’ ‘고생하세요!’라고 표현한다. 영어로 번역해서 말하기 곤란한 표현이다. ‘Work hard!’나 ‘Suffer well!’ 정도로 번역할 수 있겠는데, 상대방을 화나게 만들 수 있다. 왜나 하면, 동사로 시작하는 말은 명령문이 되어 ‘수고나 고생하라’로 전달되기 때문이다. 상대방을 생각해 준다면, ‘Take care!’나 ‘Take it easy!’라는 표현이 적절하다. 무엇보다, 상대를 인정하고 격려하고 싶으면, ‘Thank you for your hard work!’처럼, 내용과 함께 ‘감사하다’라고 말해야 한다. 우리말에서도 ‘수고하세요!’ 보다, ‘수고해 주셔서 감사합니다!’가 사회적으로 더 적절한 표현일 것이다.