한국에서 유통되고 있는 약사경 중에 자주 빠지는 부분인데, 청화스님의 약사경에는 이 부분이 있습니다.
아래 빠진 부분 한자 원문을 찾고 있는데, 한자 원문을 타이핑된거 구할 수 있을까요?
흔히 유통되는 약사경에 있는 부분
"Or they may be born in the heavens due to this cause. Although reborn in the heavens, their original good roots will not be exhausted, and so they will not fall into the evil destinies again. When their life in the heavens ends, they will be born among people again. They may be wheel-turning kings, reigning over the four continents with awesome virtue and ease, bringing uncountable hundreds of thousands of living beings to abide in the practice of the ten good deeds. Or they may be born as ksatriyas, Brahmans, laymen, or sons of honorable families. They will be wealthy, with storehouses filled to overflowing. Upright and proper in appearance, they will be surrounded by a great retinue of relatives. They will be intelligent and wise, courageous and valiant, like great and awesome knights. If a woman hears the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, and sincerely cherishes it, in the future she will never again be born as a female."
“또한 이러한 인연으로 천상에 나기도 한다. 비록 천상에 날지라도 근본 선근이 아직 끊이지 않아서 다시 다른 악취에 태어나지 않을 것이다. 천상의 수명이 다하면 도로 인간에 태어나 혹은 전륜왕이 되어, 사대주(四大洲)를 통할(統轄)하여, 그 위덕이 자재하여 무량한 백천 유정으로 하여금 십선도(열 가지 선업)를 안립시킨다. 혹은 찰제리(刹帝利)나 바라문이나 거사 같은 대가(大家)에 태어나 풍요한 재보(財寶)가 넘치며, 모습이 단정하고 권속이 번성하며, 총명하여 슬기롭고, 건장하고 뛰어난 용맹이 있어서 대력사(大力士)와 같이 된다. 또한 여인(女人)일지라도, 세존 약사여래의 이름을 듣고 지극한 마음으로 수지하면, 다시는 여인의 몸을 받지 않느니라.”
或有因此生於天上,雖生天中,而本善根亦未窮盡,不復更生諸餘惡趣。天上壽盡,還生人間,或為輪王,統攝四洲,威德自在,安立無量百千有情於十善道;或生剎帝利、婆羅門、居士大家,多饒財寶,倉庫盈溢,形相端嚴,眷屬具足,聰明智慧,勇健威猛,如大力士。若是女人,得聞世尊藥師如來名號,至心受持,於後不復更受女身。」
흔히 유통되는 약사경에 없는 부분 여기부터...
"Moreover, Manjusri, when Medicine Master Vaidurya Light Tathagata attained Bodhi, by the power of his past vows he contemplated all the sentient beings who were undergoing various kinds of sicknesses and suffering. Some suffered from diseases such as emaciation, atrophy, severe thirst, or yellow fever; others were harmed by paralysis ghosts or by poisonous hexes; some died naturally when young, while others experienced untimely deaths. He wished to dispel all their sicknesses and suffering and to fulfill their wishes."
또한 문수사리여, 그 약사유리광여래는 보리(菩提)를 증득하실 적에 본래 세웠던 원력으로 말미암아, 온갖 병고를 겪는 모든 중생을 관하나니 여윔증, 위축증, 소갈병(消渴病), 황열병 등 온갖 병고에 걸렸거나, 가위눌림이나 방자로 해침을 당하거나 혹은 목숨이 짧거나 잘못 죽거나 하는 것을 관찰하시고, 그들로 하여금 병고가 소멸하고 소원이 원만하도록 하셨느니라.
At that time, the World Honored One entered a samadhi called "extinguishing the suffering and distress of all beings." After he entered this samadhi, a great light came forth from his flesh-cowl. From amid that light he proclaimed this magnificent dharani:
그때 세존께서 삼마지(三摩地)에 드셨나니 이름은 ‘일체 중생의 고난을 소멸하는 삼마지’이니라. 이미 선정에 드시자 정수리의 살 상투[肉髮] 가운데서 큰 광명이 나왔고, 그 광명 가운데서 위대한 다라니(神呪)를 설하셨느니라.
Na mo bo qie fa di. Bi sha she. Ju lu bi liu li. Bo la po. He la she ye. Da tuo jie duo ye. E la he di. San miao san pu tuo ye. Da zhi tuo nan. Bi sha shi. Bi sha shi. Bi sha she. San mo jie di. Suo he.
나모보체파디 비샤셔 쥐루비류리 보라포 허라셔예 다퉈제둬예 어라허디 산먁싼푸퉈예 다즈퉈 안 비샤스 비샤스 비샤셔 샨모제디숴허
After he had spoken that mantra from amid the light, the earth quaked and moved and emitted great light. All beings' sicknesses and suffering were cast off, and they felt peaceful and blissful.
그때 약사유리광여래께서 광명 가운데 이 신주(神呪)를 설하자, 대지(大地)는 온통 진동하였으며, 다시 큰 광명을 발하여 일체 중생의 병고를 모두 제거하고 안락을 얻도록 하셨느니라.
"Manjusri, if you see a man (or a woman) who is ill, you should single-mindedly and frequently clean and bathe him and rinse his mouth. Provide him with food, medicine, or water that is free of insects, over which the dharani has been recited 108 times. After the sick person has taken it, all his sicknesses and suffering will be gone. If this person has a wish, he should recite this mantra with utmost sincerity. Then he will obtain whatever he wished for, and his life will be prolonged and free from illness. At the end of his life, he will be reborn in that Buddha's land. He will obtain irreversibility and will ultimately attain Bodhi. Therefore, Manjusri, if there are men and women who, with utmost sincerity, diligently worship and make offerings to Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, they should always recite this mantra and never forget it."
문수사리여, 어느 누구나 만약 병고에 시달리는 남자나 여자를 보았을 적에, 마땅히 한결같은 마음으로 그 병든 이를 위하여 깨끗이 목욕하고 양치질한 다음 음식이나 혹은 약이나 벌레 없는 물을 향하여 이 신주를 백 여덟 번 외우고 그에게 주어 복용케 한다면, 있었던 병고가 모두 소멸하게 되느니라. 만약 소원이 있어서 진실한 마음으로 염송한다면, 모두 뜻대로 이루어지며 병 없이 수명을 늘이고, 목숨을 마친 뒤에는 그 세계에 태어나서 물러나지 않는 경계를 얻고, 마침내 보리(菩提)를 성취하게 되느니라.
그러므로 문수사리여, 만약 어떤 남자나 여인이 저 약사유리광여래께 진실한 마음으로 정성껏 공경하려면, 언제나 이 신주를 간직하고 잊어버리지 말아야 하느니라.
"Moreover, Manjusri, men or women of pure faith, who have heard all the names of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, One of Proper and Equal Enlightenment, should recite and uphold them. In the early morning, after brushing their teeth and bathing, they should make offerings of fragrant flowers, incense, perfumed balms, and various kinds of music before an image of that Buddha. They should personally write out this Sutra or ask others to do so, and they should single-mindedly receive and uphold it. If they listen to explanations of its meaning from a Dharma Master, they should make offerings to him of all necessities, so that he is without the slightest want. In this way, they will receive the mindful protection of the Buddhas. All of their wishes will be fulfilled, and they will ultimately attain Bodhi."
“또한 문수사리여, 만약 믿음이 깨끗한 선남자 선여인이 약사유리광여래불, 곧 정등각의 이름을 듣고서 외우고 지니며, 새벽에는 양지(楊枝)로 양치질하고 목욕한 다음 갖은 향기로운 꽃과 말향과 소향, 도향과 온갖 풍악을 준비하여 그 부처님의 형상에게 공양하며, 이 경전을 자기가 베끼거나 혹은 남을 시켜 베껴서 한결같은 마음으로 받아 지니고 그 이치를 들으며, 또한 이 경전을 설하는 법사에게도 마땅히 공양하되 필요한 일체 살림 도구를 다 보시하여 모자람이 없도록 한다면, 바로 여러 부처님의 호념을 입어 소원이 원만히 이루어지고, 마침내 보리(菩提)를 성취하게 되느니라.”
***
여기부터는 흔히 유통되는 약사경 안에 있음
At that time, the Pure Youth Manjusri said to the Buddha, "World Honored One, I vow that in the Dharma Image Age, using various expedient means, I shall enable good men and women of pure faith to hear the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata. Even during their sleep, I will awaken them with this Buddha's name."
그때 문수사리동자는 부처님께 사뢰어 말하였다. “세존이시여, 제가 다음 말법 세상에 맹세코 갖은 방편으로 모든 청신사 청신녀로 하여금 세존, 약사유리광여래의 이름을 듣게 하오며, 심지어 잠결에라도 그 부처님의 이름을 들려주어 깨닫게 하겠나이다.
爾時,曼殊室利童子白佛言:「世尊!我當誓於像法轉時,以種種方便,令諸淨信善男子、善女人等,得聞世尊藥師琉璃光如來名號,乃至睡中亦以佛名覺悟其耳。