Tripitaka Dharma Master Kumarajiva
이 아미타경 강설의 원문은 구마라지바의 한역본을 참고하였습니다.
Translator
번역가
Translated into Chinese by Tripitaka Dharma Master Kumarajiva of Yáo Qín.
요흥 시대의 삼장법사 구마라집(또는 구마라지바)의 한역본
A Tripitaka Dharma Master:
삼장법사의 의미
1. Takes the Tripitaka as teacher.
삼장: 삼장을 스승으로 삼는다.
2. Explains the Dharma to living beings.
법사: 법을 중생들에게 설명하는 사람.
There are four kinds of Dharma Masters:
네 부류의 법사가 있습니다.
1. Those who explain Dharma for others 講解, through lecturing sutras and discussing the principles of the Dharma.
경을 강설하고 법의 이치를 논하여 법을 강해講解하는 법사
2. Those who read and recite sutras for others 讀誦.
경을 독송讀誦하는 법사
3. Those who write out sutras for others 書寫.
다른 이들을 위하여 사경書寫하는 법사
4. Those who accept and maintain sutras themselves 受持: They accept the sutra principles with their mind, and put its principles into practice with their body.
경을 수지受持하는 법사: 마음으로 경의 이치를 받아들이고 몸으로 실행합니다.
All the Buddhist sutras are for the sake of providing knowledge to help living beings awaken to the true principles. Depending on their potential and particular circumstances, this is accomplished through the four Kinds of Complete Giving:
모든 불경의 목적은 중생들이 진정한 이치에 깨어날 수 있도록 지식을 제공하기 위한 것입니다. 중생의 자질과 상황에 따라 이는 네가지 실단悉檀(남김없이 베풀다)을 통해 성취됩니다.
1. Mundane Complete Giving 世間悉檀: One practices giving by using worldly means. This enables living beings to obtain bliss and benefit. In particular, when hearing about the Pure Land and Amitabha, living beings will give rise to happiness.
세간실단(世間悉檀): 세속적인 수단을 베풀어 중생이 복과 이익을 얻습니다. 특히 정토와 아미타불에 대해 들었을 때 중생은 행복함을 일으킬 것입니다.
2. Curative Complete Giving 對制悉檀: By targeting specific problems one enables living beings to obtain the benefit of eradicating evil. For example, the Dharma of Contemplating the Impure can be transmitted to quell desires. Just execute it as instructed in thought after thought, and you will extinguish evil karmas of body, mouth and mind.
대제실단(對制悉檀): 특정 문제에 대처하여 중생이 악을 근절하는 이익을 얻습니다. 예를 들어 부정관법은 욕망을 잠재우기 위해 전해집니다. 생각 생각에 가르침 대로 실행하여 몸과 입의 악업을 제거합니다.
3. Universal Complete Giving 為人悉檀: This kind of giving is done for the sake of all living beings, and enables them to obtain the possibility of rebirth. After hearing of this Dharma Door, they bring forth the desire to be reborn and draw near Amitabha Buddha. They only need to recite the Buddha’s name to obtain rebirth. Universal Complete Giving thus contributes to the causes and conditions for numerous good roots, merits and virtues.
위인실단(為人悉檀): 중생은 이 법문을 들은 후 왕생하여 아미타 부처님 곁으로 가고자 하는 마음을 발합니다. 왕생하기 위해 부처님 명호를 염하기만 하면 됩니다. 위인실단은 많은 선근과 공덕의 인연이 됩니다.
4. Primary Meaning Complete Giving 第一義悉檀: This final type of giving involves sharing the ultimate truth with all living beings, who therefore obtain the benefit of entering the principles. This Dharma calls for reciting the Buddha’s name. In time, as their gongfu deepens, they will awaken to the Primary Meaning and obtain the “One mind unconfused in principle.”
제일의실단(第一義悉檀): 이 마지막 종류의 실단은 일체중생과 궁극적 진리를 공유하는 것과 연관됩니다. 그러므로 중생은 이치에 들어가는 이로움을 얻습니다. 이 법은 염불을 필요로 합니다. 시간이 지나서 쿵푸가 깊어짐에 따라서, 그들은 주된 의미에 깨어나고, “이치 속 일심불란”을 얻을 것입니다.
The Chinese version that is the basis of our English translation was translated from Sanskrit into Chinese by Tripitaka Dharma Master Kumarajiva 鳩摩羅什. The Chinese historical records have many details on his life.
여기서 사용된 영어 경전강설은 삼장법사 구마라집의 한역본을 기반으로 합니다. 구마라집의 삶은 중국 역사에 자세히 기록되었습니다.
Yáo Qín 姚秦 (344-413 A.D.) refers to the period of Emperor Yáo Xing’s reign 姚興.
여진姚秦은 황제 요흥姚興의 재임 시기를 의미합니다.
Dharma Master Kumarajiva’s father, Kumarayana 鳩摩羅炎, was the son of a prime minister. Instead of succeeding his father, Kumarayana left the home-life and went looking for a teacher. He did not really receive the monks’ precepts but was a cultivator. When he reached Kucha 龜茲國 in Central Asia, the Kucha king’s younger sister fell in love with him and they got married by royal decree. Kumarayana then became an official in the court of the king and his wife soon became pregnant. As in Ven. Shariputra’s case, she defeated everyone in debates, prompting an Arhat to say, “The child in this woman’s womb is certainly one of great wisdom.” She gave birth to Kumarajiva.
법사 구마라집의 부친의 이름은 구마라염으로 재상의 아들이었습니다. 구마라집의 부친은 자신의 아버지의 뒤를 이어 재상이 되는 대신에, 출가하여 스승을 찾아 다녔습니다. 정식으로 계를 받지 않았지만 그는 이미 수행자였습니다. 중앙 아시아 구자국에 이르렀는데, 구자국 왕의 어린 여동생이 그와 사랑에 빠졌습니다. 그들은 왕의 칙령으로 혼인을 하였습니다. 구마라염은 궁정의 관리가 되었고 그의 아내는 곧 잉태를 했습니다. 사리불의 어머니가 그러했듯이 구마라집을 잉태한 그녀는 논쟁에서 모두를 이겼고, 한 아라한은 "이 여인의 뱃속에 있는 아이는 확실히 위대한 지혜가 있다."라고 했습니다. 그녀는 구마라집을 출산했습니다.
Ven. Kumarajiva has outstanding memory. In one day he could memorize more than 36,000 words 一千首的偈頌。這一千首偈頌就有三萬六千個字. In two days he was able recite the entire Dharma Blossom Sutra from memory.
구마라집은 기억력이 뛰어났습니다. 하루에 36,000 이상의 단어를 외울 수 있었고 이틀만에 법화경 전체를 암송할 수 있었습니다.
At the age of seven, he followed his mother to a temple and lifted a large steel incense urn over his head effortlessly… Doubt arose: he thought, “I’m only a child, how can I lift this heavy urn?” and he immediately had to drop the urn prompting him to realize that “the ten thousand things are made from the mind alone.” He and his mother decided to leave the home-life.
그는 일곱 살이 되던 해 어머니를 따라 절에 가서 큰 강철 향로를 가볍게 머리 위에 들어 올렸습니다. 이때 의구심이 일어났습니다: "나는 어린 아이일 뿐인데, 어떻게 이 무거운 향로를 들 수 있지?"라는 생각이 일어나자마자 즉시 향로를 떨어뜨려서 "만 가지 일이 모두 마음에서 이루어진다”는 것을 깨달았습니다. 그와 그의 어머니는 출가를 결심했습니다.
His father refused, so his mother went on a hunger fast. After six days, she nearly died and forced her husband to give in. She asked for her hair to be cut (which actually enabled her to certify to First Stage Arhatship) before she would eat again.
그의 아버지가 반대하자 어머니는 단식을 시작하였습니다. 6일 후 어머니가 거의 죽기 일보직전에 이르자 아버지는 마침내 허락하였습니다. 어머니는 단식을 풀기 전 삭발을 청했고, 그게 그녀를 수다원으로 증득하게 해줬습니다.
Soon, they both left the home-life. Kumarajiva began to study the sutras. He had photographic memory. He first studied Hinayana in Kasmir 罽賓國under his teacher 槃頭達多法師 until the age of twelve. Then his mother took him back to Kucha. On the way, an Arhat took a look and told his mother that if this boy managed not to break precepts by the age of 35, he would save countless living beings. He began to study the Mahayana teachings under Dharma Master Śūryasoma 須利耶蘇摩 and truly excelled.
곧 그들은 둘다 출가하였습니다. 구마라집은 경을 공부하기 시작했습니다. 그의 기억력은 비상하였습니다. 12살 때까지 그는 계빈국 罽賓國에서 반두달마법사 槃頭達多法師 아래서 소승을 공부했습니다. 그 후 어머니는 그를 구자국으로 데리고 갔습니다. 도중에, 한 아라한을 만났는데 구마라집을 보고 이르길 35세까지 계율을 어기지 않는다면, 수많은 중생을 구할 수 있을 것이라고 했습니다. 그는 수리야소마須利耶蘇摩 법사 밑에서 대승의 가르침을 공부하기 시작했고 매우 뛰어났습니다.
He then went back to Kasmir to visit his previous Hinayana teacher, for whom he expounded the Mahayana teachings. His original teacher was eventually convinced and also converted to Mahayana. His Hinayana teacher asked to bow to Ven. Kumarajiva as his teacher. Great Master Kumarajiva dared not accept. His ex-teacher said, “I am a Hinayana monk. What’s improper about me bowing to a Mahayana monk?” Ven. Kumarajiva thus accepted. He then returned to Kucha, his own country. His mother foresaw that the fortunes of the country were declining. She therefore decided to go to Tibet where she certified to Third Stage Arhatship. Before leaving, she advised her son to go to China to spread Mahayana and forsake his life to serve Buddhism and benefit living beings.
그후 그는 계빈국으로 다시 돌아갔습니다. 이전에 소승을 가르친 스승을 찾아가 대승의 가르침을 설명했습니다. 옛 스승은 결국 대승을 납득했고 대승으로 개종했습니다. 옛 스승은 대승의 스승인 구마라집에게 절을 하겠다고 청했습니다. 구마라집은 감히 받아들일 수 없었습니다. 그의 옛 스승은 "나는 소승의 승려입니다. 내가 대승의 스님에게 절을 하는 것이 무슨 잘못입니까?" 그래서 구마라집은 이를 받아들였습니다. 그 후 그는 자신의 조국인 구자국으로 돌아갔습니다. 그의 어머니는 나라의 운명이 쇠퇴하고 있음을 예견했습니다. 그래서 그녀는 티벳으로 가기로 결심했고 그곳에서 아나함을 증득하였습니다. 티벳으로 떠나기 전, 그녀는 아들에게 중국에 가서 목숨을 바쳐 대승을 전파하고 불교를 섬기고 중생을 이롭게 하라고 권했습니다.
Kumarajiva defeated all non-Buddhist philosophers in India and became very well known. His reputation spread to China. The Chinese Emperor Fú Jian 苻堅 was advised by his astrologer of a most auspicious stellar manifestation in India indicating that a great virtuous and wise man would come to China. The Emperor immediately dispatched the great general Lu Guang 呂光 and 70,000 troops to Kucha to capture Kumarajiva and bring him back to China. Kumarajiva advised the Kucha King not to fight the Chinese troops because they did not intend to invade the country but only wanted to take him back to China. His uncle, the king, didn’t listen and went to war and lost the battle. As a result, the king was executed, the country defeated and Kumarajiva was captured.
구마라집은 인도의 모든 비불교 철학자들과의 논쟁에서 승리하였고 매우 유명해졌습니다. 그의 명성은 중국에까지 퍼져나갔습니다. 한 점성가가 중국 황제 부견苻堅에게 인도의 가장 상서로운 별(위대한 덕망 있고 현명한 사람)이 중국에 올 것이라고 조언했습니다. 황제는 구마라집을 중국으로 데려오기 위해 즉시 위대한 장군인 여광呂光과 7만의 군대를 구자국에 보내었습니다. 구마라집은 구자국 왕에게 중국은 나라를 침략할 의도가 없고 단지 그를 중국으로 데려가기를 원하기 때문에 전쟁을 하지 말라고 조언했습니다. 구마라집의 숙부인 왕은 그의 말을 듣지 않고 출전하였고 전투에서 패했습니다. 그 결과 왕은 처형되고 나라는 패하였습니다. 그리고 구마라집은 붙잡혔습니다.
On the way back, the general camped in the low valley against Kumarajiva’s advice. That night there was a huge deluge that drowned a lot of soldiers. In addition, when they got mid-way back, the general stopped, staying in the area of Liang Zhou 涼州 instead of returning, because Emperor Fú Jian 苻堅 had, in the meantime, been deposed by Yáo Cháng 姚萇. Emperor Yáo Cháng reigned for several years before his nephew Yáo Xing 姚興 took over. The Emperor Yáo Xing also heard of Master Kumarajiva and asked Lu Guang for him. Lu Guang, who by now had installed himself as king in the area, refused. The new Emperor dispatched troops to defeat Lu Guang’s army and brought Kumarajiva to Cháng An 常安 in China. The Emperor bestowed many honors on the Master, conferred the title of National Master upon him and put him in charge of translating the Sanskrit Buddhist texts into Chinese. Subsequently, Kumarajiva lead over 800 monks in the translation work, and oversaw the translation of 98 divisions and more than 390 rolls.
돌아오는 길에, 장군은 구마라집의 조언을 따르지 않고 낮은 계곡에서 야영을 했습니다. 그날 밤 큰 홍수가 나서 많은 군인들이 익사하였습니다. 그들이 반 정도 갔을 때, 장군은 계속 가는 것을 멈추고 양주涼州 지역에 머물렀습니다. 그 사이에 황제 부견은 요장姚萇에 의해 폐위되었습니다. 황제 요장은 그의 조카 요흥이 권력을 장악하기 전까지 몇 년 동안 나라를 통치했습니다. 황제 요흥은 구마라집 법사의 소식을 듣고 노광에게 구마라집을 보내달라고 청했습니다. 그 지역의 새로운 왕인 노광은 거절했습니다. 황제 요흥은 노광의 군대를 물리치기 위해 군대를 보냈고 중국의 장안長安으로 구마라집을 데려왔습니다. 황제는 법사를 많은 영예로 추대했고, 국사라는 칭호를 부여했으며, 산스크리트 불교 경전을 중국어로 번역하는 일을 맡겼습니다. 그 후, 구마라집은 800명 이상의 스님을 이끌고 98개 부서와 390개 이상의 권을 번역하는 일을 감독했습니다.
Kumarajiva said that if his translations were correct, his tongue would not burn when cremated. When he died, his body burned but his tongue remained intact.
구마라집은 생전에 이르길 그의 번역이 정확하다면 시신을 화장하여도 그의 혀는 타지 않을 것이라고 말했습니다. 후에 그의 시신은 불에 탔지만 그의 혀는 온전했습니다.
Táng Dynasty Vinaya Master Dào Xuan 道宣 once asked the God Lù Xuán Cha 陸玄暢 why everyone preferred to read and study Kumarajiva’s translations. The heavenly being replied that Great Master Kumarajiva had been the translation Master for the past seven Buddhas. Hence his translations are most accurate. The Buddhas are mindful and protective of them, the dragons and gods guard and protect them, and people like to receive and maintain them.
당 왕조 율사 도선道宣은 육현창陸玄暢의 천신에게 어째서 모두들 구마라집이 번역한 경전을 읽고 공부하기를 원하는지 물었습니다. 천상의 존재에 따르면 구마라집 스님은 과거7불過去七佛의 번역사였습니다. 그래서 그가 번역한 경전은 가장 정확합니다. 부처님이 그의 경전을 호념하고, 천룡은 그의 경전을 지키며, 사람들은 그의 경전을 환희로써 수지합니다.
The seven Buddhas are as follows:
과거7불(過去七佛)은 다음과 같습니다.
1. 毗婆尸佛 - Vipaśyin 비바시불(毘婆尸佛)
2. 尸棄佛 - Sikhin 시기불(尸棄佛)
3. 毗舍浮佛 - Viśvabhū 비사부불(毘舍浮佛)
4. 拘留孫佛 - Krakucchanda 구류손불(拘留孫佛)
5. 拘那含牟尼佛 - Kanakamuni 구나함불(拘那含佛)
6. 迦葉佛 - Kasyapa 가섭불(迦葉佛)
7. 釋迦牟尼 - Śhākyamuni. 석가모니불(釋迦牟尼佛)
Great Master Kumarajiva certified to Third Stage Arhatship.
구마라집 대사는 아나함을 증득하였습니다.
Kumarajiva is Sanskrit for tóng shòu 童壽, a Sanskrit term meaning “youth of long life.” This could mean that Kumarajiva would live to a great old age or that he may be young in years but mature in wisdom, eloquence and virtue. This was because as a youth he had the wisdom of an old man.
구마라집은 산스크리트어로 한문으로는 동수童壽라고 합니다. 즉 장수하는 동자라는 뜻으로 구마라집이 매우 장수하거나 어린 나이에도 불구하고 지혜, 언변, 덕이 성숙함을 의미합니다. 동자이지만 노인과 같은 지혜가 있었기 때문입니다.
Kumarajiva’s translations:
구마라집의 번역은
·Have the mindful protection of the Buddhas 諸佛護念. 제불호념
·Are surrounded and protected by the dragons and gods 龍天擁衛. 용천옹위
· Are very popular. Many people like to receive and maintain them 人人歡喜受持. 인인환희수지
제불이 호념하고 천룡이 옹호합니다. 매우 인기가 많고 많은 사람이 환희로써 수지(받아서 지니다)합니다.
Dharma Master Xuán Zàng of the Táng dynasty also translated this sutra. Both Chinese translations are quite similar.
당나라 현장 법사도 또한 이 경을 번역하였는데 두 가지 한문 번역본이 매우 유사합니다.
Furthermore, the English text we use is based on the work of The Buddhist Text Translation Society which was established by my late teacher, Great Master Xuan Hua who founded the Dharma Realm Buddhist Association (DRBA) and the City of Ten Thousand Buddhas (CTTB). He brought Mahayana to the United States and trained many outstanding disciples. I am particularly grateful to them for their superb translation work of the Chinese Cannon into English. Their numerous translations are by far the most accurate and contain very advanced Buddhist concepts that can only be understood by people who have been certified to them. In contrast, intellectuals can only understand the words and language but not the Buddha’s intention.
게다가, 우리가 사용하는 영문본은 DRBA와 만불성성의 창시자이자 나의 돌아가신 스승 선화 상인이 설립한 BTTS(선화 상인이 만든 번역기관)의 저작을 바탕으로 합니다. 선화 상인은 대승불교를 미국에 들여왔고 많은 뛰어난 제자를 훈련시켰습니다. 저는 특히 그들의 뛰어난 한문 경전의 영어 번역물에 대해서 감사하게 생각합니다. 그들의 수많은 번역은 단연코 가장 정확하고, 오직 증득한 사람들만이 이해할 수 있는 매우 진보된 불교 개념을 포함하고 있습니다. 반면에 일반 지식인들은 말과 언어를 이해할 뿐 부처님의 뜻은 이해할 수 없습니다.
Great Master Xuan Hua already explained this sutra. I am also explaining it so as to add my obtuse and shallow understanding about Pure Land Buddhism, for the following reasons:
선화 상인이 이미 이 경을 설하였지만 제가 정토불교에 대한 제 얕은 소견을 더하는 이유는 다음과 같습니다.
1. To repay my teacher’s kindness, by adding to the Mahayana store of knowledge here in the West.
서구의 대승장에 지혜를 더하여 제 스승의 은혜에 보답하기 위해서입니다.
2. To elaborate on some aspects of Pure Land Buddhism that my late teacher did not have time to do. In fact, we took the time to do a thorough survey of the explanations of the patriarchs and enlightened authors. The list is quite extensive. Making the effort of digesting their work, putting them in the context and elaborating their viewpoint under the light of the modern times is sufficient to justify publishing this work.
선화 상인이 정토 불교에 대해 미처 설명하지 못한 부분을 설명하기 위해서입니다. 사실, 저는 오랜 시간동안 깨달음을 얻은 이들과 조사들이 저술한 설명에 대해 자세히 살펴봤습니다. 그 목록은 꽤 광범위했는데 이 책에서는 그들의 가르침을 포함하여 현대 시대의 관점하에서 설명하고자 했습니다.
3. Again, to dispel the many misconceptions about Pure Land Buddhism which may lead the uninformed to dismiss it as superstition.
다시 한 번, 정토불교에 대한 많은 오해를 불식시키기 위해서입니다. 정보를 잘못 받은 사람들은 정토불교를 미신으로 치부할 수도 있습니다.
4. At our temple, we prefer to do both Chan and Pure Land practice. That is why we use a lot of Chan terminology and techniques to explain the Pure Land Dharma Door.
우리는 선과 정토의 동시 수행(선정쌍수)을 권합니다. 그래서 우리는 정토 법문의 설명에 선 용어와 선법을 많이 사용하였습니다.
5. As you may have noticed by now, we appended many of the original Chinese texts to preserve the original intent of the sages, the depth of which we clearly have no way of grasping. Perhaps, those who do understand would be kind enough to help elaborate.
여러분이 이미 알아차렸을지 모르지만, 우리는 중국어 원문을 많이 덧붙여서, 성자들의 본래 의도를 보존하고자 했습니다. 우리는 분명 그 깊이를 이해할 방법이 없습니다. 그 깊이를 이해하는 분들이 있다면 당연히 자세히 설명해 주실 것입니다.
In all due respect to all the senior seated virtuous sanghans, I humbly beg for forgiveness if I appear to be boastful by publishing my commentary. Furthermore, should there be any inaccuracies in my explanations, I would greatly appreciate being corrected so that we can all better understand Buddhism.
이 책에 잘못이 있다면 대덕 스님들께서는 겸허히 용서해 주시기를 부탁드립니다. 게다가 제 해설의 오류에 대해서 불교를 더 잘 이해할 수 있도록 고쳐주신다면 너무나도 고마울 것입니다.