Section 7:
EVIL RETURNS TO THE DOER
제7장 악은 행한 자에게 되돌아온다
Sutra text:
경문:
The Buddha said, "There was a person who, upon hearing that I observe the Way and practice great humane kindness, intentionally came to berate me. I was silent and did not reply. When he finished abusing me, I asked, ‘If you are courteous to people and they do not accept your courtesy, the courtesy returns to you, does it not?' ‘It does,’ he replied. I said: ‘Now you are scolding me, but I do not receive it, so the misfortune returns to you and must remain with you. It is as inevitable as an echo that follows a sound, or as a shadow that follows a form. In the end you cannot avoid it. Therefore, be careful not to do evil.'”
부처님께서 말씀하셨다.
“어떤 사람이 내가 도를 지키며 큰 인자함을 실천한다는 말을 듣고, 일부러 와서 나를 욕하였다. 나는 잠자코 아무 대답도 하지 않았다. 그가 욕을 마치자, 내가 물었다.
‘그대가 예로써 남에게 무엇을 주었는데, 그 사람이 그것을 받지 않는다면, 그 예는 다시 그대에게 돌아오지 않겠는가?’
그가 대답하였다. ‘그렇습니다.’
‘이제 그대가 욕으로써 나를 대하였으나, 내가 이를 받지 않았으니 그 화는 그대에게 돌아가 그대 몸에 머무를 것이다. 이는 소리에 메아리가 따르고, 형상에 그림자가 따르는 것과 같아 결국 피할 수 없다. 그러므로 삼가 악을 짓지 말라.’”
佛言: 有人聞吾守道行大仁慈, 故致罵佛. 佛默不對,
불언: 유인문오수도행대인자, 고치매불, 불묵부대,
罵止. 問曰: 子以禮從人, 其人不納, 禮歸子乎. 對曰: 歸矣.
매지. 문왈: 자이예종인, 기인불납, 예기자호. 대왈: 귀의.
佛言: 今子罵我, 我今不納, 子自持禍, 歸子身矣.
불언: 금자매아, 아금불납, 자자지화, 귀자신의,
猶響應聲, 影之隨形. 終無免離, 愼勿爲惡.
유향응성, 영지수형, 종무면리, 신물위악.
Sutra commentary:
주석:
The Buddha further elaborates on the previous section by giving his personal example.
The Buddha said, "There was a person who, upon hearing that I observe the Way and practice great humane kindness, intentionally came to berate me. Note here that the Buddha states that even though he already accomplished Wonderful Enlightenment, he still “observes the Way”: he still upholds precepts. And the Buddha was practicing “great humane kindness.” He lived by the principles and practiced great kindness (giving joy to others).
The Buddha’s reputation spread far and wide. His externalist competitors lost a lot of disciples and colleagues to Buddhism. As a result, there were a lot of people who were jealous of the Buddha’s success.
Therefore, once someone “intentionally came to berate” the Buddha. This would be a test to see if He can still observe the Way and practice great humane kindness toward someone who criticizes him.
이 장에서 부처님께서는 앞선 가르침을 이어, 자신의 경험을 예로 들어 더 자세히 설명합니다.
부처님께서 말씀하시기를, 어떤 사람이 자신이 도를 지키며 큰 인자함을 실천하고 있다는 말을 듣고 일부러 찾아와 욕하였다고 하셨습니다(佛言: 有人聞吾守道行大仁慈, 故致罵佛).
여기서 주목할 점은, 부처님께서 이미 묘각을 이루신 뒤에도 여전히 “도를 지킨다”고 말씀하신 대목입니다. 즉, 여전히 계율을 지키고 계셨다는 뜻입니다. 또한 부처님께서는 큰 인자함을 실천하고 계셨습니다. 부처님은 그 원칙에 따라 살아가셨고, (다른 이들에게 기쁨을 줌으로써)대자비를 실천하셨습니다.
부처님의 명성이 널리 퍼지자, 그로 인해 다른 외도 집단에서는 제자들이 떠나는 일이 생겼습니다. 이 과정에서 부처님을 시기하거나 질투하는 이들도 나타났습니다.
그러므로 어떤 이는 의도적으로 부처님을 찾아와 욕하고 꾸짖었습니다. 이는 부처님께서 비판을 받는 상황에서도 도를 지키고 큰 자비를 실천하고 계셨음을 보여줍니다.
What did the Buddha do? He was silent and did not reply. He avoids adding fuel to fire. He stays “thus, thus unmoving.” This is when you need real Samadhi power!
When he finished abusing me, I asked, If you are courteous to people and they do not accept your courtesy, the courtesy returns to you, does it not? It does,' he replied. After that person finishes scolding the Buddha (i.e. all tests are limited in time), the Buddha points out to him that when one is courteous one does not lose one’s courtesy even though it is not accepted.
부처님께서는 어떻게 하셨을까요. 부처님은 잠자코 아무 대답도 하지 않으셨습니다(佛默不對). 이는 불에 기름을 붓지 않기 위함이었습니다. 부처님께서는 여여부동(如如不動)이셨습니다. 이러한 태도에는 진정한 삼매의 힘이 필요합니다.
그 사람이 욕을 마치자, 부처님께서 물으셨습니다. “그대가 예로써 남에게 무엇을 주었는데, 그 사람이 그것을 받지 않는다면, 그 예는 다시 그대에게 돌아오지 않겠는가?” 그가 대답하였습니다. “그렇습니다.”(罵止. 問曰: 子以禮從人, 其人不納, 禮歸子乎. 對曰: 歸矣)
그 사람이 부처님께 욕하는 일을 멈추자(곧 모든 시험에는 끝이 있듯이), 부처님께서는 예로써 남을 대할 때 그 예가 받아들여지지 않더라도 그 예 자체가 사라지는 것은 아님을 지적합니다.
I said: Now you are scolding me, but I do not receive it, so the misfortune returns to you and must remain with you. Similarly, since the Buddha did not accept the scolding, it naturally reverts back to its originator (return to sender).
부처님께서 말씀하셨습니다. “이제 그대가 나를 꾸짖었으나, 내가 받지 않았으니 그 화는 그대에게 돌아가 그대에게 머물게 될 것이다.”(佛言: 今子罵我, 我今不納, 子自持禍, 歸子身矣.) 이와 같이 부처님께서 그 꾸짖음을 받지 않으셨으므로, 그 말은 저절로 그것을 보낸 사람에게로 돌아가게 됩니다.
It is as inevitable as an echo that follows a sound, or as a shadow that follows a form. Such recoil is easily observed just like shadows or echoes.
In the end you cannot avoid it. Therefore, be careful not to do evil. Not only does the evil return to the evil-doer (instantaneously; force=reaction!) but the bad person already bore the brunt of the consequences: Do not take his garbage and make it yours. Please be careful not to do evil!
이는 소리에 메아리가 따르고, 형상에 그림자가 따르는 것과 같이 피할 수 없는 일입니다(猶響應聲, 影之隨形). 이러한 되돌아옴은 그림자나 메아리처럼 누구나 쉽게 알 수 있습니다.
결국 피할 수 없습니다. 그러므로 악을 짓지 않도록 삼가야 합니다(終無免離, 愼勿爲惡). 악은 악행을 한 사람에게 되돌아올 뿐만 아니라, 그 사람은 이미 그 결과를 (즉각적으로) 스스로 감당하고 있습니다. 작용과 반작용과 같이 말입니다. 그러니 타인의 쓰레기를 취하거나 자신의 것으로 만들지 마십시오. 부디 악행을 하지 않도록 조심해야 합니다.
In the past, there was an Indian lady who treated her mother-in-law very well in front of her husband. As a result, her husband totally trusted her. She however had a bad habit: she liked other men’s attention. Her mother-in-law’s presence in the household therefore made it difficult to indulge herself.
She thus had a talk with her husband. She suggested to him that since the old lady had difficulties moving about because of her advanced age, it would be best to send her to the heavens to put an early end her suffering and difficulties while allowing her to enjoy heavenly blessings. The husband naively asked his wife on how to about it.
The devious wife said that the Brahma religion has a fire pit dharma that can help send people to the heavens.
So they constructed a big fire pit that bellowed out fire and dense smoke and brought the old woman to the edge of the pit to carry out the ceremonies. The evil daughter-in-law then sneaked up to her and pushed the old lay into the fire pit.
Perhaps the old woman’s time was not up yet, she fell into an area of the pit that had no fire. By the time she managed to climb out of it, it was totally dark. She could not find her way home in the pitch darkness. She therefore climbed on top of a tree to pass the night. Then two burglars came along to the tree, carrying with them the many jewels they just looted from the village. The old woman made some noise which scared these two burglars away.
과거에 인도에 한 여인이 있었습니다. 이 여인은 남편 앞에서는 시어머니를 매우 잘 대하는 척하였고, 그로 인해 남편은 아내를 전적으로 신뢰하게 되었습니다. 그러나 이 여인에게는 나쁜 습관이 하나 있었습니다. 다른 남자들의 관심을 즐기는 것이었습니다. 하지만 시어머니가 집에 함께 살고 있는 상황에서는 그러한 행동을 마음껏 할 수 없었습니다.
그래서 이 여인은 남편과 이야기를 나누었습니다. 그녀는 시어머니가 나이가 많아 거동이 불편하니, 일찍 하늘로 보내어 고통과 어려움을 끝내 주고 천상의 복을 누리게 해 주는 것이 좋겠다고 제안했습니다. 순진한 남편은 아내에게 어떻게 하면 그렇게 할 수 있는지를 물었습니다.
사악한 아내는 범천교에는 사람을 하늘로 보내는 불구덩이 방법이 있다고 말했습니다.
이에 두 사람은 불과 짙은 연기가 솟구치는 큰 화덕을 만들고, 시어머니를 그 불구덩이 가장자리로 데려가 의식을 치르려 했습니다. 그때 이 악한 며느리는 몰래 다가가 시어머니를 불구덩이 안으로 밀어 넣었습니다.
그러나 아마도 그 노인의 수명이 아직 다하지 않았던 듯합니다. 그녀는 불이 없는 한쪽 구석으로 떨어졌습니다. 어렵게 그곳에서 빠져나왔을 때에는 이미 사방이 완전히 어두워져 있었습니다. 캄캄한 어둠 속에서 집으로 돌아갈 길을 찾을 수 없었던 그녀는, 밤을 지새우기 위해 나무 위로 올라갔습니다.
그때 두 명의 도둑이 마을에서 훔친 많은 보석을 지니고 그 나무 아래로 지나가게 되었습니다. 노인은 나무 위에서 약간의 소리를 냈고, 그 소리에 놀란 두 도둑은 달아나 버렸습니다.
The following day, she climbed down and discovered the loot. She grabbed a few and managed to make it back to her son’s household by dark.
Her son was very happy to see her again but the daughter-in-law was scared out of her wits thinking that it was her mother-in-law’s ghost coming to claim her life.
The old lady did not say a word. She opened her bag and brought out the gems. The daughter-in-law’s greedy mind got the better of her. She thought that the old lady went to the heavens and came back to help them out. The wicked wife immediately claimed credit for pushing her mother-in-law into the fire pit.
The old woman understood it all and coolly told her daughter-in-law, “You too should try the fire pit dharma because the truth of the matter is that there are a lot more of these gems where I came from.”
The wicked wife greedily agreed and threw herself into a fire pit and died.
Evil people invariably end up harming themselves!
다음 날이 되자 노인은 나무에서 내려와, 도둑들이 남기고 간 보석들을 발견하였습니다. 그녀는 그 가운데 몇 개를 챙겨, 해가 질 무렵 겨우 아들의 집으로 돌아올 수 있었습니다.
아들은 다시 살아 돌아온 어머니를 보고 매우 기뻐하였으나, 며느리는 시어머니가 자신의 목숨을 거두러 온 귀신이라고 여겨 간담이 서늘해졌습니다.
시어머니는 아무 말도 하지 않았습니다. 대신 자루를 열어 그 안에 있던 보석들을 꺼내 보였습니다. 그러자 며느리의 탐욕스러운 마음이 앞서게 되었습니다. 그녀는 시어머니가 하늘에 갔다가 돌아와 집안을 도와주러 온 것이라고 생각했습니다. 그리고는 자신이 시어머니를 불구덩이에 밀어 넣은 공덕 덕분이라고 나서서 자랑하였습니다.
모든 사정을 알아차린 시어머니는 태연하게 며느리에게 말했습니다.
“너도 그 불구덩이 의식을 해 보아라. 사실 내가 갔던 곳에는 이런 보석이 훨씬 더 많단다.”
악한 며느리는 탐욕에 사로잡혀 그 말을 곧이곧대로 믿고, 스스로 불구덩이에 뛰어들어 목숨을 잃고 말았습니다.
이처럼 사악한 사람은 결국 스스로를 해치게 되는 것입니다!
Confucian books quote the following: 儒書亦言. One can evade heaven’s mistake, but one cannot avoid one’s own mistake 「天作孽猶可違,自作孽不可逭」. Humans are under the command of the heavens. Sometimes we aren’t at fault. The heavens sometimes make mistakes. However, if we create offenses, then we will for sure have to undergo the retributions.
유교의 경전에서도 다음과 같이 말합니다(儒書亦言).
“하늘이 지은 재앙은 아직 피할 수 있으나, 스스로 지은 재앙은 피할 수 없다
(天作孽猶可違,自作孽不可逭, 천작업유가위·자작업불가환).”
인간은 하늘의 주재 아래에 있습니다. 때로는 자신의 잘못이 아닌 경우도 있고, 하늘로부터 오는 변고가 있기도 합니다. 그러나 스스로 죄업을 지었을 경우에는, 그 과보를 피할 수 없습니다.