Citing Buddhas' praises to sever one's doubts
의심을 단절하기 위해 부처님의 찬탄을 인용함
Sutra Text:
경문
Shariputra, just as I now praise the inconceivable benefits arising from the merit and virtue of Amitabha, so too in the east does Akshobya Buddha, Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Sound Buddha. All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country, brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
사리불아, 내가 이제 아미타불의 불가사의한 공덕을 찬탄하는 것처럼, 동쪽 여러 세계에 계신 아촉비불.수미상불.대수미불. 수미광불.묘음불을 비롯한 항하 모래 수와 같이 많은 여러 부처님들께서도 또한 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를, 『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념(護念)하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, just as I now praise the inconceivable benefits arising from the merit and virtue of Amitabha,
사리불아, 내가 이제 아미타불의 불가사의한 공덕을 찬탄하는 것처럼,
Inconceivable (benefits from Amitabha’s merit and virtue) has five meanings:
불가사의(아미타불 공덕의 이로움)에는 다섯 가지 의미가 있습니다.
1. To horizontally transcend the three realms: There is no need to wait until delusions are ended.
2. The Western Pure Land is replete with the four Pure Lands. All can suddenly certify to the three non-retreats and do not have to gradually certify to them. We can attain Buddhahood in one lifetime.
3. We only need to recite the Buddha’s name: There is no need to do Chan, contemplate or practice other expedient Dharma Doors.
4. For a time period of one to seven days: There is no need to go through many kalpas, many lifetimes, many years or months of cultivation.
5. To recite one Buddha’s name results in having all Buddhas becoming mindful of you. It is just the same as reciting all of their names. All Buddhas share in each other’s merit and virtue, anyway. Amitabha’s merit and virtue are just Shakyamuni’s, or any other Buddha’s.
1 삼계를 수평으로 초월합니다. 미혹이 다할 때까지 기다릴 필요가 없습니다.
2 서방정토는 네 가지 정토를 구족합니다. 모두가 갑자기 세가지 불퇴를 증득합니다. 점차적으로 그들을 증득할 필요가 없습니다. 우리는 한생에 불도를 이룰 수 있습니다.
3 부처님의 명호만 외우면 됩니다. 선을 하거나, 다른 방편의 법문을 관하거나 수행할 필요가 없습니다.
4 기간은 1일에서 7일 사이입니다. 많은 겁, 많은 생, 수 년 또는 수개월 동안 수행할 필요가 없습니다.
5 한 부처님 명호를 염하면 모든 부처님을 염하는 것과 같습니다. 그것은 모든 명호를 염하는 것과 같습니다. 모든 부처님은 서로의 공덕을 공유합니다. 아미타불의 공덕은 석가모니 부처님이나 다른 부처님의 공덕일 뿐입니다.
This sutra is certified by all the Buddhas as containing the Pure Land Dharma Door. The sutra then lists out the names of the Buddhas of the six directions who all speak with the same sound, but from different mouths, to praise it. Therefore, one should not be skeptical and should instead bring forth deep faith.
모든 부처님은 이 경에 정토법문이 포함되었음을 인증합니다. 경에는 육 방의 부처님들의 명호를 열거하는데, 그들은 다른 입에서 모두 같은 소리를 내고 경을 찬탄합니다. 그러므로 의심을 품지 말고, 깊은 믿음을 내어야만 합니다.
First the east is mentioned because it represents the leader of all movements 群動之首, symbolizing the spring time when the 10,000 things are born.
동쪽은 만물이 태어나는 봄을 상징하고 모든 움직임의 수장이기 때문에 동쪽이 먼저 언급됩니다.
The Buddhas have limitless virtues and therefore should have limitless names. Names are false names but virtues are real. Their names are either established in accord with living beings 隨機而立, or based on causal practice 因行, fruition virtue 果德, nature, mark, vows or practices.부처님의 덕은 무한하기 때문에 명호가 무한합니다. 이름은 거짓이지만 덕은 진짜입니다. 그 이름은 중생에 상응하거나 인행因行, 과덕果德, 성性,상相 , 서원 또는 행에 기반을 둡니다.
The six directions symbolize all ten directions.
육방은 일체시방을 상징합니다.
So too in the east does Akshobya Buddha, Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Sound Buddha
동쪽 여러 세계에 계신 아촉비불.수미상불.대수미불. 수미광불. 묘음불을 비롯한
Akshobya means “unmoving and eternally dwelling Dharma body.” His dharma body is unmoving and dwells eternally. ‘Unmoving’ means it cannot be moved by the eight winds, which are so called because they are what worldly people love or hate and hence what makes their minds move. The winds are as follows:
아촉비는 "부동하고 영원히 주하는 법신"을 의미합니다. 그의 법신은 부동하고 영원히 주합니다. '부동'은 팔풍八風에 의해 부동하다는 뜻입니다. 팔풍은 세상 사람들이 사랑하거나 미워하는 것으로 마음을 움직이게 하기 때문에 팔풍이라고 합니다. 팔풍은 다음과 같습니다.
1. Gain 利: This is a real obsession for most of us.
2. Loss 衰: Most people cannot stand taking a loss.
3. Defamation 毀: This arises from loathing another person and fabricating words to discredit and hurt them.
4. Eulogy 譽: This arises from liking another person and feeling compelled to use good words to extoll his deeds, especially when they are not present.
5. Praise 稱: In an attempt to promote or recommend another person, we publicly extoll his good points.
6. Defamation 譏: Because of disliking another individual, although there is no such fact, we fabricate stories and tell the multitudes.
7. Suffering 苦: This has an oppressive connotation. We encounter evil conditions and evil states which oppress our body and mind.
8. Happiness 樂: Also known as bliss, it makes the mind happy. We encounter favorable conditions and states which bring pleasure to the body and mind.
1 이 利: 우리 대부분은 이익에 대해 집착합니다.
2 실 衰: 대부분의 사람들은 손해를 참을 수 없습니다.
3 훼 毀: 다른 사람을 싫어하여 훼합니다. 상대를 해치기 위해 말을 조작합니다.
4 탄 譽: 이는 다른 사람을 좋아함에서 나옵니다. 특히 그들이 없을 때, 그의 행위를 찬탄하기 위해 좋은 말을 합니다.
5 칭 稱: 공개적으로 그의 좋은 점을 찬탄하여 상대를 높입니다.
6 기 譏: 상대를 싫어하기 때문에 사실이 아닌 이야기를 꾸며서 다른 사람들에게 말합니다.
7 고苦: 억압적인 의미를 내포합니다. 몸과 마음을 억압하는 악연과 악의 경계에 부딪칩니다.
8 락樂: 안락이라고도 하며 마음을 행복하게 합니다. 몸과 마음에 즐거움을 주는 좋은 연과 경계를 만납니다.
There is a saying: “When body and limbs are still, at ease, at peace and unmoving, the eight winds blow but cannot move the mind 身體及手足,寂然安不動,八風吹不動.”
"신체수족이 적연하고, 평안하고, 움직이지 않을 때, 팔풍에 마음은 움직이지 않는다"는 말이 있습니다.
This Buddha cannot be moved by the three evil paths. He is always in samadhi, unmoving. This is Medicine Master Buddha.
부처님은 삼악도에 의해 부동합니다. 부처님은 항상 삼매에 있고, 부동합니다. 이 부처님은 약사불입니다.
Sumeru Appearance Buddha: Sumeru means “wonderfully high.”
수미상불: 수미는 "놀라운 높이"라는 뜻입니다.
Mt. Sumeru is “wonderful” because it is made of the four jewels: gold, silver, lapis lazuli and crystal, symbolizing the fact this Buddha’s body is replete with blessings and adornments and the light of his hallmarks is brilliant.
수미산은 금, 은, 유리, 수정 등 4개의 보석으로 이루어졌기 때문에 오묘합니다. 이는 부처님의 몸이 복과 장엄을 구족하고 상호의 빛이 찬란함을 상징합니다.
“Tall” because there is no taller mountain. This Buddha’s appearance is as lofty as Mt. Sumeru. This symbolizes the fact that the remaining nine realms (the Bodhisattva Realm, Pratyekabuddha Realm, Arhat Realm, God Realm, Human Realm, Asura Realm, Animal Realm, Hungry Ghost Realm and Hells) admire him because his blessings and wisdom are complete.
더 높은 산이 없기 때문에 높습니다. 이 부처님의 상호는 수미산처럼 우뚝 솟아 있습니다. 이는 그의 복과 지혜가 완전하기 때문에 나머지 9계(보살계, 벽지불계, 아라한계, 신계, 인간계, 아수라계, 축생계, 아귀계, 지옥)가 그를 흠모함을 상징합니다.
Great Sumeru Buddha: Mount Sumeru is the King of mountains. It is 84,000 yojanas 由旬 tall and is the tallest mountain under the heavens. Similarly, this Buddha’s virtues are unsurpassed and he is supremely venerated in the Dharma Realm. Or it could also be said that this Buddha is the Great Dharma King and is most venerated in all other nine realms.
대수미불: 수미산은 산의 왕입니다. 높이가 84,000 요자나이고 하늘 아래 가장 높습니다. 마찬가지로, 이 부처님의 공덕은 타의 추종을 불허하며, 법계에서 제일 존경 받습니다. 또는 이 부처님이 대법왕이고 다른 구계 중에서 가장 존경받는 부처님이라고 할 수도 있습니다.
Sumeru Light Buddha: Since Mount Sumeru is made of the four jewels, it is incredibly brilliant. This Buddha’s 10,000 virtues are complete and their light shines universally. He has turned his eight consciousnesses into the four wisdoms that universally shine on all living beings.
수미광불: 수미산은 네 개의 보석으로 이루어졌기 때문에, 매우 찬란합니다. 이 부처님의 만덕은 완전하고 그들의 빛은 널리 빛납니다. 그는 자신의 팔식을 모든 중생을 보편적으로 비추는 4가지 지혜로 바꾸어 놓았습니다.
Wonderful Sound Buddha: His sound is perfect and wonderful and is far better than any other living being’s. His one sound is replete with all the living beings’ sounds. The Pure Name Sutra 淨名經 says that the Buddha uses one sound to proclaim the Dharma, causing living beings of various kinds each to attain their own appropriate understanding 佛以一音演說法,衆生隨類各得解. Furthermore, with the same sound, each understands differently. Great roots achieve great understanding. They hear it as Great Vehicle Dharma. Shallow roots attain shallow understanding. They perceive his teaching to be in the realm of the Hinayana. Each has his own certification, self-mastery and accomplishment.
묘음불: 그의 음은 완벽하고 훌륭하며 다른 어떤 중생보다 훨씬 좋습니다. 그의 한음은 모든 중생의 소리를 구족합니다. 정명경에 이르길 부처님이 한음으로 법을 설하면 여러 종류의 중생이 각각 적절하게 이해를 한다고 합니다. 동음을 각각 다르게 이해를 합니다. 근기가 위대하면 이해가 위대합니다. 그들은 대승법을 듣습니다. 근기가 얕으면 이해가 얕습니다. 그들은 소승계의 가르침을 받습니다. 각자 자신만의 인증과 자재, 성취를 얻습니다.
All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words:
항하 모래 수와 같이 많은 여러 부처님들께서도 또한 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,
Buddhas in the eastern direction such as those mentioned, as many as the Ganges sands, all praise this sutra.
갠지스 모래처럼 많은 동방의 부처님들은 모두 이 경전을 찬탄합니다.
Sands are used to symbolize a countless amount.
모래는 헤아릴 수 없이 많음을 상징합니다.
Ganges also symbolizes “many.” It has plenty of sand. People universally consider its water as blessing water. They traditionally wade in and wash themselves in the belief that it will eradicate offenses. Some believe that putting dead people in it will make them ascend to the heavens. Although it has been destroyed countless times, its name permanently subsists. Buddhas often go around there to speak Dharma. Finally, this river is a place of reliance for the multitudes.
갠지스는 또한 "많음"을 상징합니다. 갠지스 강에는 모래가 많습니다. 보편적으로 갠지스강의 물은 축복의 물로 여겨집니다. 전통적으로 그 물은 잘못을 근절할 수 있다고 믿어 사람들은 강물에 몸을 씻습니다. 어떤 사람들은 망자를 강에 넣으면 망자가 승천한다고 믿습니다. 부처님들은 종종 그 곳을 다니면서 설법합니다. 마지막으로, 강은 많은 사람들이 의지하는 곳입니다.
Vast and long tongue means:
넓고 긴 혀는
1. Truth being told.
사실을 말하고
2. It pervades everywhere.
어디에나 보편적임을 의미합니다.
If one can strictly uphold the non-lying precept for three lifetimes, one’s tongue can reach one’s nose. The Buddhas cultivated purely for three asamkhyeya kalpas. It is no wonder that their tongue can be that big. It is one of the hallmarks of the Buddhas. “Vast” refers to the width while “long” refers to its length. Their tongues are soft, supple, red and wide.
불망어의 계율을 3생 동안 엄격히 지킬 수 있다면 혀가 코에 닿을 수 있습니다. 부처님들은 순수하게 삼 아승지 겁을 수행하였습니다. 그들의 혀가 그렇게 크다는 것은 놀랄 일이 아닙니다. 이것은 부처님 특징 중의 하나입니다. 그들의 혀는 넓고 길며 부드럽고 유연하며 빨갛고 넓습니다.
Cover means to surround 遍 and cover up 覆.
“미치는” 둘러싸고 덮음을 의미합니다.
The three thousand great thousand worlds refers to a Buddhaland.
삼천 대천세계는 불도를 의미합니다.
The Avatamsaka Sutra, Leaving the World Chapter 離世間品 says that Bodhisattvas’ tongues have ten qualities:
화엄경 이세간품에 이르길 부처님의 혀는 열가지 특징이 있습니다.
1. Their tongues can distinguish, speak and explain (分別解說一切衆生無盡舌) for all types of living beings endlessly.
일체중생에게 무진하게 분별해설分別解說합니다.
2. They can speak and explain the endless Dharma Doors.
끝없는 법문을 말하고 설명합니다.
3. They can praise the Buddhas’ endless merit and virtue.
부처의 끝없는 공덕을 찬탄합니다.
4. They have limitless eloquence in speaking Dharma.
법을 설함에 한없는 변재가 있습니다.
5. They can speak and expound on the endless Great Vehicle Dharma Doors.
끝없는 대승법문에 대해 말하고 설명합니다.
6. They can universally cover all of empty space in the ten directions.
시방의 모든 허공을 덮을 수 있습니다.
7. They can universally shine on all the Buddhalands.
모든 불토를 널리 비춥니다.
8. They can impartially praise all living beings.
모든 중생을 평등하게 찬탄합니다.
9. They can follow and accord with all the Buddhas, making them rejoice.
모든 부처님을 따르고 상응하며 그들을 기쁘게 합니다.
10. They can tame and subdue all the demons and externalists, extinguish birth and death, and enable one to reach Nirvana.
모든 마와 외도들을 길들이고 제압하며 생사를 끝내고, 열반에 도달하게 합니다.
Bodhisattvas who accomplish the above-mentioned Dharmas will obtain the Thus Come One’s unsurpassed tongue that can cover three thousand great thousand worlds.
위에서 설한 법을 성취한 보살들은 삼천대천세계를 덮는 '여래'의 위없는 혀를 얻을 것입니다.
Therefore, the vast and long tongue thus described is obtained through cultivation. The Big Vehicle principles and Dharma Doors require vast and long tongues to praise them.
이러한 넓고 긴 혀는 수행을 통해 얻어집니다. 대승의 이치와 법문들을 찬탄하기 위해 방대하고 긴 혀가 필요합니다.
Proclaims these sincere and true words: Do not be skeptical! The Buddhas only speak the truth. The ancients say: “Literature can be detailed or summarized 文有詳略, true principles neither increase nor diminish 義無增減.
간곡하고 진실한 설법을 하시기를: 의구심을 갖지 마세요. 부처님은 오직 진실만을 말합니다. 고대인들은 이르길 "문자로는 상세하게 설명하거나 요약할 수 있지만, 이치는 늘어나지도 않고 줄어들지도 않는다"고 말합니다.
“All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념(護念)하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』
All of you: The eastern direction has limitless worlds. To mention it means:
동쪽 방향에는 무한한 세계가 있습니다.
1. The Buddhas of the ten directions address their own inhabitants.
시방의 부처님들은 그 국토의 존재들에게 설합니다.
2. Shakyamuni Buddha addresses us, quoting the other Buddhas’ instructions. They all certify the existence of the Western Pure Land to help those present in the Pure Land Dharma Assembly bring forth faith and respect.
석가모니 부처님은 다른 부처님의 가르침을 인용하여 우리에게 설합니다. 그들은 모두 서방정토의 존재를 증명하여 정토 법회에 참석한 이들이 믿음과 존경의 마음을 내게 합니다.
The Buddhas are mindful of those who recite this sutra:
부처님은 이 경전을 독송하는 사람들을 호념합니다.
1. Such people obtain the Buddha’s protection.
이들은 부처님의 보호를 받습니다.
1) Therefore they are more peaceful and stable.
그러므로 그들은 더 평화롭고 안정적입니다.
2) And they have no obstructions and difficulties.
장애나 어려움도 없습니다.
2. Such people also obtain the Buddha’s mindfulness.
이들은 부처님의 호념을 얻습니다.
1) Thus they become more vigorous.
따라서 그들은 더욱 정진합니다.
2) And they will not regress or fall.
그들은 퇴보하거나 떨어지지 않습니다.
The protection is not received from Amitabha Buddha, but from all the Buddhas of the ten directions.
아미타 부처님만이 아닌 시방의 모든 부처님으로부터 보호를 받습니다.
Question: The other Buddhas did not speak this sutra, why should they be mindful and protective?
질문: 다른 부처님들은 이 경전을 설하지 않았는데, 왜 그들은 호념합니까?
Answer: The king’s words are commands. The Buddha’s words become the sutra. They all praise the Western Pure Land. Shakyamuni speaks of the Amitabha Sutra. All the other Buddhas speak of the same. They are all mindful and protective of this unsurpassed Dharma Door which can save countless living beings.
답: 왕의 말은 명령입니다. 부처님의 말씀은 경전이 됩니다. 그들은 모두 서방정토를 찬탄합니다. 석가모니 부처님은 아미타불에 대해 설합니다. 다른 부처님들도 모두 같은 것을 설합니다. 그들은 모두 수많은 중생을 제도할 수 있는 이 무상의 법문을 호념합니다.
Question: Why not invite all the Buddhas?
질문: 왜 모든 부처님을 초대하지 않습니까?
Answer: Their state is different from ours. They did not come but actually did. The Dharma Body pervades the Dharma Realm, they neither have to go nor come anywhere!
답변: 그들의 경계는 우리와 다릅니다. 그들은 오지 않았지만 실제로 왔습니다. 법신은 법계에 퍼져 있습니다. 그들은 가지도 오지도 않습니다!
Sutra Text:
경문
Shariputra, in the Southern World, Sun-Moon Lamp Buddha, Well-Known Light Buddha, Great Blazing Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Measureless Vigor Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
사리불아, 남쪽 여러 세계에 계시는 일월등불.명문광불. 대염견불.수미등불. 무량정진불을 비롯한 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, in the Southern World, Sun-Moon Lamp Buddha, Well-Known Light Buddha, Great Blazing Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Measureless Vigor Buddha…
사리불아, 남쪽 여러 세계에 계시는 일월등불.명문광불. 대염견불.수미등불. 무량정진불을 비롯한
Going clock-wise, the Buddhas of all the other directions also praise and protect this sutra.
다른 모든 방향의 부처님들도 이 경전을 찬탄하고 보호합니다.
The southern direction also has countless Buddhas in countless Buddhalands, all of whom praise the Pure Land Dharma Door. Here only five of these Buddhas are mentioned.
또한 남쪽 방향에도 헤아릴 수 없는 불토에 헤아릴 수 없는 부처님들이 있는데, 그들은 모두 정토 법문을 찬탄합니다. 여기서는 다섯 부처님만 언급됩니다.
Sun-Moon Lamp Buddha is named according to the Three Wisdoms: True, Mundane and Middle. His body light and wisdom light illuminate within and without. The sun illuminates the day and nurtures the ten thousand things. It symbolizes the Buddha’s Mundane Wisdom which illuminates the phenomenon and enables living beings to accomplish the Way. The moon illuminates the night and can dispel all darkness, symbolizing the Buddha’s True Wisdom which illuminates the principles, destroying and eradicating all ignorance. A lamp can illuminate both day and night as one wishes 隨意受用, symbolizing the Middle Wisdom.
일월등불은 세 가지 지혜(진, 속, 중도)에 따라 붙여진 이름입니다. 그의 몸의 빛과 지혜의 빛이 안팎을 비춥니다. 태양은 빛을 비추고 만 가지를 기릅니다. 이는 부처님의 세속적인 지혜를 상징합니다. 이 지혜는 현상에 빛을 비추고 중생들이 도를 성취하게 합니다. 달은 밤을 밝히며 모든 어둠을 물리칩니다. 이는 이치를 밝히고 모든 무지를 파괴하고 근절하는 부처님의 참된 지혜를 상징합니다.
Well-Known Light Buddha 名聞光佛: His name encompasses the 10,000 virtues and is well-known throughout the Dharma Realm. Well-known 名聞 refers to his name which has great renown. Light 光 refers to his light, which illuminates inside and outside. His kindness light universally shines, aiding and protecting all living beings. His name and light universally shine on the four Pure Lands. Living beings who hear of his name or encounter his light will obtain enlightenment.
명문광불: 그의 이름은 만덕을 포함하고, 법계에 널리 알려져 있습니다. 명문은 그의 이름이 매우 유명한 것을 의미합니다. 광은 안팎을 비추는 그의 빛을 의미합니다. 친절의 빛은 모든 중생을 돕고 보호하면서 보편적으로 빛납니다. 그의 명호와 빛은 네 가지 유형의 정토를 비추고 있습니다. 그의 명호를 듣거나 그의 빛을 접하는 중생들은 깨달음을 얻습니다.
Great Blazing Shoulders Buddha emits light from his shoulders. This Buddha got his name from the Two Wisdoms, the actual and provisional. These two wisdoms emit great light, hence “great blazing.” “Shoulders” has the connotation of being able to shoulder heavy loads. This Buddha uses the great blazing light from the Two Wisdoms to burn up the afflictions of the great number of living beings.
대염견불은 어깨에서 빛이 납니다. 이 부처님의 명호는 실과 권의 두 지혜에서 유래합니다. 이 두 가지 지혜는 위대한 빛을 발하고, 따라서 "훌륭하게 활활 타오릅니다." "어깨"는 무거운 짐을 짊어질 수 있다는 의미를 담고 있습니다. 이 부처님은 두 지혜의 큰 활활 타오르는 빛으로 수많은 중생의 고통을 태워버립니다.
Sumeru Lamp Buddha: His body light is like that of a lamp which can destroy darkness. He is named after the four wisdoms. Mount Sumeru is made from the four jewels, each having its own light that can illuminate like a lamp. This symbolizes the fact that the Buddha transformed his eight consciousnesses into the four wisdoms: the sixth consciousness becomes the Wonderful Observing Wisdom, the seventh consciousness becomes the Equal Nature Wisdom, the first five consciousnesses become the Accomplishing What is to be Done Wisdom, and the eighth consciousness becomes the Great Perfect Mirror Wisdom. The sixth and seventh consciousnesses are first to be transformed through causes 因中先轉, while the rest are transformed as a result of retributions 果上方圓. His four wisdom light can destroy the Three Delusions: view delusions, thought delusions and ignorance 見思、塵沙、無明.
수미등불 그의 몸의 빛은 어둠을 파괴할 수 있는 등불의 빛과 같습니다. 그의 명호는 네 가지 지혜에서 유래되었습니다. 수미산은 네 가지 보석으로 이루어졌는데, 각각은 등불처럼 빛을 비춥니다. 이는 부처님이 팔식을 네 가지 지혜로 변화시켰음을 상징합니다: 육식이 묘관찰지가 되고, 칠식이 평등성지가 되고, 첫 오식은 성소작지가 되고, 팔식이 대원경지가 됩니다. 육식과 칠식은 먼저 인을 통해 변형되고, 나머지 의식들은 보의 결과로 변형됩니다. 그의 네 가지 지혜의 빛은 견혹, 사혹, 무명의 3가지 미혹을 파괴할 수 있습니다.
Measureless Vigor Buddha is named after his practices. “Measureless” means that he went through three asamkhyeya kalpas practicing the six paramitas. Time and practice are both measureless. At his causal grounds, he is always vigorous, fearless and never retreats.
무량정진불이라는 명호는 그의 수행에서 유래되었습니다. "무량"은 삼아승지겁 동안 육바라밀을 수행하였음을 의미합니다. 시간과 수행은 둘 다 무한합니다. 그는 인지에서 항상 정진하고 두려움이 없으며 절대 물러서지 않습니다.
All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.” 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를, 『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Again all the Buddhas of the ten directions provide certification to this Dharma Door.
다시 시방의 모든 부처님들들이 이 법의 문을 증명합니다.
Now that you’ve heard of this wonderful Pure Land Dharma Door, you must not waste the opportunity. Bring forth real efforts to practice it.
이제 여러분은 이 아름다운 정토의 법문에 대해 들었으니, 그 기회를 헛되이 놓쳐서는 안 됩니다. 진정 수행에 노력하세요.
Sutra Text:
경문
Shariputra, in the Western World, Measureless Life Buddha, Measureless Appearance Buddha, Measureless Banner Buddha, Great Light Buddha, Great Brightness Buddha, Jeweled Appearance Buddha, Pure Light Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country, brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
사리불아, 서쪽 여러 세계에 계시는 무량수불.무량상불.무량당불. 대광불.대명불.보상불.정광불을 비롯한 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, in the Western World, Measureless Life Buddha, Measureless Appearance Buddha, Measureless Banner Buddha, Great Light Buddha, Great Brightness Buddha, Jeweled Appearance Buddha, Pure Light Buddha…
사리불아, 서쪽 여러 세계에 계시는 무량수불.무량상불.무량당불.대광불.대명불. 보상불.정광불을 비롯한
The Western direction has measureless Buddhas who also praise the Pure Land Dharma Door. The sutra only lists seven.
서쪽 방향에는 정토 법문을 찬탄하는 부처님들이 무수히 많습니다. 경전에는 7명호만 열거됩니다.
Measureless Life Buddha is Amitabha Buddha. He also praises Shakyamuni Buddha for speaking this sutra. The other meaning is that the Buddhas of the ten directions are numberless. If they are named, say based on their numberless virtues, it is not unusual for many Buddhas to share the same name.
무량수불은 아미타불입니다. 그는 또한 이 경전을 설하는 석가모니 부처님을 찬탄합니다. 또 다른 의미는 시방의 부처님이 무수하다는 뜻입니다. 부처님 명호는 무수한 덕목에 유래하여 많은 부처님들이 같은 명호를 공유하는 것은 드문 일이 아닙니다.
Question: Even Confucians avoid praising themselves. Why does Amitabha describe himself as inconceivable?
질문: 유교에서도 자화자찬은 피합니다. 왜 아미타불은 자신을 불가사의한 존재로 묘사합니까?
Answer: Not only Amitabha but all Buddhas praise this Pure Land Dharma Door. Even if Amitabha praises himself, what harm is there if it can positively influence living beings, making them aspire for rebirth? Unlike ordinary people, the Buddhas work with facts and do not engage in self-promotion.
답: 아미타불뿐만 아니라 모든 부처님들이 이 정토 법문을 찬탄합니다. 아미타불이 자화자찬을 한다고 할지라도 중생들에게 긍정적인 영향을 미쳐 왕생을 열망하게 한다면 무슨 해로움이 있습니까? 보통 사람들과 달리, 부처님은 사실을 말할 뿐 자기 선전을 하지 않습니다.
Measureless Appearance Buddha has limitless marks. His name is based on his appearance: he has measureless hallmarks. His response body has 32 hallmarks while his Reward body has measureless hallmarks. Each Buddha has three bodies, each with measureless marks.
무량상불은 무한한 상이 있습니다. 그의 명호는 무한한 상을 갖춘 것에 유래합니다. 그의 응신은 32개의 상을 갖춘 반면, 보신에는 측량할 수 없는 상이 있습니다. 각각의 부처님은 삼신을 가지며 각각은 측량할 수 없는 상이 있습니다.
Measureless Banner Buddha is adorned with numberless jeweled banners. Both the measure of his body and its merit and virtue are tall and most adorned like a banner. His name is based on the Dharma. “Banner” contains the meaning of “breaking the deviant and revealing the proper.” This Buddha established measureless Dharmas that act like banners to destroy the deviant and institute the proper Dharma. Living beings have measureless levels of potentials. That is why he speaks of measureless Dharmas to cross them over, henceforth the name Measureless Banner.
무량당불은 보석으로 이루어진 무한한 당기로 장엄합니다. 그의 몸의 크기와 공덕은 모두 높고 당기처럼 가장 화려합니다. 그의 명호는 법에 바탕을 둡니다. "당기"는 "삿됨을 깨고 정을 드러낸다"는 의미를 담고 있습니다. 이 부처님은 당기와 같은 역할을 하는 무수한 법을 세워 삿법을 멸하고 정법을 세웁니다. 중생은 무한한 잠재력을 가지고 있습니다. 그래서 그는 그들을 제도하기 위해 헤아릴 수 없는 법을 설함으로 헤아릴 수 없는 당기라고 합니다.
Great Light Buddha: His name is based on wisdom 智. One could also say that it is based on mark 相. His body and wisdom lights illuminate everything. The light of purity penetrates everywhere. It is still and yet illuminates all of empty space, belonging to the wisdom light. As for his body light, it is constantly emitting light and illuminating long distances as well as particulars. The Lotus Sutra mentions one such example in which the white hair hallmark light can illuminate the eighteen thousand hundred million Buddha lands of the eastern direction. Like Shakyamuni Buddha, before speaking the Dharma, Great Light Buddha would emit light. The light of this Buddha’s great wisdom, the Wisdom of All Modes 一切種智, can illuminate the Dharma Realm to cross over all living beings.
대광불: 그의 명호는 지혜에 바탕을 두고 있습니다. 상 相에 근거한다고 할 수도 있습니다. 그의 몸과 지혜의 빛은 모든 것을 비춥니다. 순수의 빛이 사방으로 스며듭니다. 이 빛은 지혜의 빛으로 고요하지만 모든 허공을 비춥니다. 몸의 빛은 끊임없이 빛을 발산하고 멀리 뿐만 아니라 세부적인 것도 비춥니다. 법화경에는 백발상광이 동쪽의 18억 개의 불토를 비추는 그러한 예가 있습니다. 석가모니 부처님처럼 법을 설하기 전에 대광불은 빛을 발합니다. 이 부처의 위대한 지혜의 빛, 일체종지는 모든 중생을 제도할 수 있는 법계를 밝힐 수 있습니다.
Great Brightness Buddha: His name is also based on wisdom. He obtained the three clairvoyances, heavenly clairvoyance, past lives clairvoyance and ending of outflows clairvoyance, and destroyed the darkness of the five dwellings and afflictions. The Buddha’s three clairvoyances enable him to know everything. That is why each Buddha is called the One with Proper and Universal Knowledge 正遍知. They can destroy the darkness of the three delusions.
대명불: 그의 명호 또한 지혜에 바탕을 둡니다. 그는 세가지 신통력, 천안통, 숙명통, 누진통을 얻었고, 오주五住와 번뇌의 어둠을 멸하였습니다. 부처님은 세 가지 신통으로 모든 것을 알 수 있습니다. 그래서 부처님을 정변지라고 합니다. 세 가지 미혹의 어둠을 제거할 수 있습니다.
Jeweled Appearance Buddha: His name is based on marks. “Jeweled” conveys a venerated and honored meaning. This Buddha’s marks are numerous and very adorned, refined and superior, inspiring living beings to venerate and honor him. Furthermore, his whole body is like fine gold. All of his marks are like jeweled appearances. Both his inner and outer marks are both venerated and honored.
보상불: 그의 명호는 상相에 기반을 둡니다. "보寶"는 애경하고 귀한이란 의미를 담습니다. 이 불상佛相은 매우 장엄하고 정제되고 수승하여 중생들이 그를 존경합니다. 게다가, 그의 전신은 고운 금과 같습니다. 그의 모든 상은 보석으로 장엄한 것과 같습니다. 그의 내적, 외적인 상은 모두 존경받습니다.
Pure Light Buddha has incredibly bright lights. His name is based on wisdom. “Pure” means devoid of defilements. “Light” refers to both the body and wisdom light. They both emit light from extreme purity. His wisdom light is perfected, free from defilements and pure, leaving nothing that is not illuminated. His wisdom light can purify all affliction and defilements.
정광불의 빛은 매우 밝습니다. 그의 명호는 지혜에 유래합니다. "청정"은 더러움이 없다는 뜻입니다. "빛"은 몸과 지혜의 빛을 말합니다. 둘 다 매우 청정한 빛을 발산합니다. 그의 지혜의 빛은 완전하고, 더럽혀지지 않으며, 순수하며, 빛나지 않는 것이 없습니다. 그의 지혜의 빛은 모든 번뇌와 더러움을 정화시킵니다.
All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra of which all the Buddhas praise its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.” 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를, 『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Again all the Buddhas of the ten directions provide certification to this Dharma Door.
다시 시방제불이 이 법문을 인증합니다.
Sutra Text:
경문
Shariputra, in the Northern World, Blazing Shoulders Buddha, Most Victorious Sound Buddha, Hard to Injure Buddha, Sun-Birth Buddha, Net Brightness Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
사리불아, 북쪽 여러 세계에 계시는 염견불.최승음불.난저불. 일생불.망명불을 비롯한 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에서 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, in the Northern World, Blazing Shoulders Buddha, Most Victorious Sound Buddha, Hard to Injure Buddha, Sun-Birth Buddha, Net Brightness Buddha…
사리불아, 북쪽 여러 세계에 계시는 염견불.최승음불.난저불. 일생불.망명불을 비롯한
Blazing Shoulders Buddha: He uses the Two Wisdoms, Mundane and True, to shoulder living beings. This was explained in a prior section.
염견불: 그는 '세속과 진실'이라는 두 가지 지혜를 이용해 중생들을 짊어집니다. 이 내용은 앞장에서 설명했습니다.
Most Victorious Sound Buddha: His sound cannot be defeated. His sound is beautiful and wonderful, surpassing all other sounds. It is replete with inconceivable power. It cannot be surpassed by any sounds of the nine realms of living beings. This Buddha’s three karmas are most superior. Sound refers to the mouth karma. When he speaks Dharma, his single perfect sound can cause living beings of different species to understand. His sound is truly inconceivable, reflecting total self-mastery.
최승음불: 그의 소리는 아름답고 훌륭해서 다른 모든 소리를 능가합니다. 그것은 불가사의한 힘을 구족합니다. 중생의 구계九界의 어떤 소리에도 뒤지지 않습니다. 이 부처의 삼업이 가장 뛰어납니다. 소리는 구업을 지칭합니다. 그가 법을 설할 때, 완벽한 소리로 다른 종의 중생들을 이해시킵니다. 그의 소리는 매우 불가사의하고 완전한 자재를 반영합니다.
Hard to Injure Buddha: His teaching cannot be defamed. He certified to the ultimately durable principles. When the true is total and the delusions are exhausted, one can no longer be injured. His Dharma body is permanently dwelling and cannot be destroyed. All the demons cannot obstruct or cause difficulties at all.-
난저불: 그의 가르침은 명예를 훼손할 수 없습니다. 그는 궁극적으로는 내구성이 강한 이치를 지켰습니다. 진실이 전체가 되고 망상이 고갈되면 더 이상 상처받을 수 없습니다. 그의 법신은 영구히 주하며 멸할 수 없습니다. 모든 마들이 방해하거나 전혀 문제를 일으킬 수 없습니다.
Sun-Birth Buddha: He appears in the world and uses his wisdom light which is as bright as the sun to dispel all living beings’ stupidity and darkness. He uses his wisdom like the sun to vastly propagate the Dharma. Or one could say he uses his wisdom like the sun to produce good dharmas in living beings. The Buddha appears in the world and uses his sun-like wisdom to illuminate and destroy the worldly self and other stupidity and darkness. He is like the bright sun that embellishes the skies: the multitudes’ confusion is burned up and destroyed.
일생불: 그는 세상에 나타나 태양처럼 밝은 지혜의 빛을 이용해 모든 중생의 어리석음과 어둠을 떨쳐냅니다. 그는 태양과 같은 지혜를 발휘하여 법을 널리 폅니다. 혹은 태양과 같은 지혜를 발휘하여 중생들에게 선법을 만듭니다. 부처님은 세상에 나타나 태양과 같은 지혜로 세속적인 자아와 다른 어리석음과 어둠을 밝히고 파괴합니다. 그는 밝은 태양과 같아서 하늘을 장엄합니다. 군중의 혼란은 불타 없어집니다.
Net Brightness Buddha: He extends the teaching net to fish out living beings. The Dharma Doors are measureless like the net holes. The teaching principle’s brightness can obliterate living beings’ stupidity and darkness. He gives us this teaching net to enable living beings to bring forth clarity and understanding. Each teaching net is accomplished by the Buddha’s wisdom, is clear and bright, thoroughly penetrating and can obliterate confusion and darkness.
망명불: 그는 중생들을 찾기 위해 가르침의 그물을 확장합니다. 법문은 그물 구멍처럼 끝이 없습니다. 교리의 밝음은 중생의 어리석음과 어둠을 없앱니다. 그는 우리에게 이 가르침의 그물을 주어 중생들이 명료함과 이해를 갖추게 합니다. 각각의 교망은 부처님의 지혜로 이루어지며, 맑고 밝으며, 완전히 꿰뚫고, 혼란과 어둠을 없앨 수 있습니다.
All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에 서 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를, 『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Again all the Buddhas of the ten directions provide certification to this Dharma Door.
다시 시방의 모든 부처님은 이 법문을 인증합니다.
Sutra Text:
경문
Shariputra, in the World Below, Lion Buddha, Well-Known Buddha, Famous Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Banner Buddha, Dharma Maintaining Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
사리불아, 저 아래쪽 여러 세계에 계시는 사자불.명문불.명광불. 달마불. 법당불. 지법불을 비롯한 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도 각기 그 계시는 나라에서 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, in the World Below, Lion Buddha, Well-Known Buddha, Famous Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Banner Buddha, Dharma Maintaining Buddha…
사리불아, 저 아래쪽 여러 세계에 계시는 사자불.명문불.명광불. 달마불.법당불. 지법불을 비롯한
The lower direction also has numberless worlds and numberless Buddhas who also praise the Pure Land perfect sudden Dharma Door. The water wheel supports the continents where living beings live. The water wheel relies on the metal wheel. Below the metal wheel, there is the wind wheel. The wind and metal wheels rub with each other creating the fire wheel between them. This Saha world is propped up by the wind wheel. Below it, there is the space wheel. This world has the three realms (samsara). There are layers upon layers of such worlds.하방에는 수많은 세계와 부처님들이 있는데, 이들도 또한 '정토'의 완벽한 법문을 찬탄합니다. 수륜水輪은 중생이 사는 대륙을 지탱합니다. 수륜은 금륜金輪에 의존합니다. 금륜 아래에, 풍륜風輪이 있습니다. 풍륜과 금륜이 서로 마찰하여 그 사이에 화륜火輪을 만듭니다. 이 사바 세계는 풍륜에 의해 지탱됩니다. 그 아래에는 공륜空輪이 있습니다. 이 세상에는 삼계(삼사라)가 있습니다. 그런 세계가 층층이 있습니다.
Lion Buddha: The lion is the king of the animals. With its roar, it can terrify the hundred animals. Likewise, the Buddha is the Dharma King. When he speaks Dharma, all demons and externalists are frightened out of their wits. The Dharma King speaks Dharma with self-mastery. Of the heavenly demons and externalists who get to hear it, all are subdued and bring forth the faith. The Buddha’s self-mastery when speaking the Dharma is similar to the lions’ self-mastery when amongst the beasts.
사자불: 사자는 동물의 왕입니다. 사자는 굉음을 내어 100마리의 동물들을 무섭게 할 수 있습니다. 마찬가지로 부처님은 법왕입니다. 부처님이 법을 설할 때, 모든 마와 외도들은 놀라서 제정신을 잃습니다. 법왕은 자재하게 설법합니다. 그 소리를 들은 천상의 마와 외도들은 모두 조복받고 믿음을 냅니다. 법을 설할 때 부처님의 자재는 짐승들 사이에서 사자의 자재와 비슷합니다.
Well-Known Buddha is well-known throughout the Dharma Realm. His name can cause the ten directions to quake. This was explained earlier.
명문불은 법계에 잘 알려져 있습니다. 그의 명호는 시방을 흔듭니다. 이것은 앞에서 설명되었습니다.
Famous Light Buddha: His light of wisdom is well-known. His wisdom light is like that of the sun: it can illuminate everything under heaven, dispel darkness and nurture the 10,000 things, benefiting all living beings. Those who hear of his name or encounter his light will be enlightened.
명광불: 그의 지혜의 빛은 잘 알려져 있습니다. 그의 지혜의 빛은 태양의 빛과 같습니다. 하늘 아래의 모든 것을 비추고, 어둠을 떨쳐버리고, 만 가지를 길러서, 모든 중생을 이롭게 할 수 있습니다. 그의 명호를 듣거나, 그의 빛을 접하는 사람은 깨닫습니다.
Dharma Buddha: Dharma has the connotation of a “pathway or road”, enabling vehicles to follow and rely upon it. The Buddhadharma is like pathways for living beings to follow to their destination. This Buddha’s practice can be the model for us to imitate. In particular, he teaches the three non-outflow studies that living beings can rely upon for practice to reach the other shore. He uses the Buddhadharma as his body. Both conditioned and unconditioned Dharmas can be relied upon.
달마불: 법은 길을 함축하여 승이 그 길을 따라가고 의지할 수 있게 합니다. 불법은 중생이 목적지까지 가는 길과 같습니다. 이 부처님의 수행은 우리가 모방할 수 있는 모범이 됩니다. 특히, 그는 중생들이 피안에 도달하기 위한 수행으로 의지할 수 있는 세 가지 무루법을 가르칩니다. 그는 불법을 몸으로 삼습니다. 조건화된 법과 조건화되지 않은 법은 모두 믿을 수 있습니다.
Dharma-Banner Buddha: Banner has a high and conspicuous meaning. When this Buddha speaks Dharma, his teachings far surpass all the others, being clear, evident and ultimate. He established all sorts of Dharmas (Four Noble Truths, Twelve Conditioned Links, Six Paramitas, etc …) which are superior and well known like high flying banners. The Three Vehicles practioners, the gods, dragons and eight-fold division, humans and non-humans, etc. all venerate and look up to him.
법당불: 기는 높고 눈에 띄는 의미를 가집니다. 이 부처가 법을 말할 때, 그의 가르침은 명확하고 분명하며 궁극적인 것으로 다른 모든 것을 훨씬 능가합니다. 그는 높은 깃발처럼 우수하고 잘 알려진 모든 종류의 법(사성제, 12연기, 6바라밀 등)을 설립했습니다. 삼승의 수행자, 신, 용과 팔부, 인간, 비인간 등이 모두 그를 존경하고 우러러봅니다.
Dharma Maintaining Buddha: He exclusively upholds the Buddhadharma. He upholds the Hinayana, Mahayana, sudden, and secret dharmas to teach living beings according to their capacities. He maintains the past Buddhadharma to transmit to the future generations.
법기불: 그는 오로지 불법을 받듭니다. 소승, 대승, 돈법, 밀법을 받들어 그들의 역량에 따라 중생들을 가르칩니다. 그는 과거의 불법을 후세에 전하기 위해 보존합니다.
All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도 각기 그 계시는 나라에서 두루 삼천대천 세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Again, all the Buddhas of the ten directions provide certification to this Dharma Door.
다시 시방의 모든 부처님은 이 법문을 인증합니다.
Sutra Text:
경문
Shariputra, in the World Above, Pure Sound Buddha, Constellation King Buddha, Superior Fragrance Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Blazing Shoulders Buddha, Varicolored Jewels-Adorned Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Jeweled Flower Virtue Buddha, Discerning All Meanings Buddha, Like Sumeru Mountain Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
사리불아, 저 위쪽 여러 세계에 계시는 범음불. 숙왕불. 향상불. 향광불. 대염견불. 잡색보화엄신불. 사라수왕불. 보화덕불. 견일체의불. 여수미산불 등을 비롯한 헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를,『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, in the World Above, Pure Sound Buddha, Constellation King Buddha, Superior Fragrance Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Blazing Shoulders Buddha, Varicolored Jewels-Adorned Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Jeweled Flower Virtue Buddha, Discerning All Meanings Buddha, Like Sumeru Mountain Buddha…
사리불아, 저 위쪽 여러 세계에 계시는 범음불. 숙왕불. 향상불. 향광불. 대염견불. 잡색보화엄신불. 사라수왕불. 보화덕불. 견일체의불. 여수미산불 등을 비롯한
In the upper direction, there are layers upon layers of worlds, just like in the lower direction described earlier. Above this Desire Realm are the six Desire heavens. Above that are the four Dhyanas’ eighteen heavens. And above the four Dhyana heavens are the four heavens of emptiness Above the emptiness heavens is the space wheel. Above the space wheel, is the wind wheel. Above the wind wheel is the fire wheel. Above the fire wheel there is the metal wheel. Above the metal wheel is the water wheel. Above the water wheel there are measureless worlds. Such wheels exist in measureless layers. Therefore the upper direction also has numberless Buddhas and Buddhalands.
상방에는 앞에서 설명한 하방과 마찬가지로 세계가 층층으로 쌓였습니다. 이 욕계 위에는 육욕천이 있습니다. 그 위에는 사선의 열여덟 개 천이 있습니다. 그리고 사선천 위에는 사공천이 있습니다. 공천 위는 공륜입니다. 공륜 위에는 풍륜이 있습니다. 풍륜 위에는 화륜이 있습니다. 화륜 위에는 금륜이 있습니다. 금륜 위에는 수륜이 있습니다. 수륜 위에는 측정하기 어려운 세계가 있습니다. 그러한 륜은 측정이 불가능한 층에 존재합니다. 그래서 상방에도 수많은 부처님과 불토가 있습니다.
Question: If all directions have Pure Lands, why praise the Western Buddhaland?
질문: 사방에 정토가 있는데 왜 서방 불토를 찬탄합니까?
Answer: This is not a good question. If we were to praise the Eastern Lands, you’d complain too! You think too much!
답변: 동방토를 찬탄하더라도 당신은 역시 불평할 것입니다! 너무 생각을 많이 합니다!
Question: Why not praise all the Pure Lands in the Dharma Realm?
질문: 왜 법계의 모든 정토를 찬탄하지 않습니까?
Answer: There are three reasons:
답변: 세 가지 이유가 있습니다.
1. To make it easier for the newly initiated to grasp and believe.
새로 입문한 사람들이 더 쉽게 이해하고 믿을 수 있도록 하기 위해서입니다.
2. The Buddha can only cross over those with whom he has conditions. On the causal ground, he perfected his profound and vast virtue. He then brought all sorts of teachings to the worlds that can bring joy to living beings and help them to bring forth the faith. He also can activate the seeds planted in the past, making it hard for the demons’ obstructions to impede us, enabling our substance nature to unfold and prosper.
부처님은 그와 인연있는 자들만을 제도할 수 있습니다. 인지因地에서, 그는 심오하고 광대한 덕을 완성했습니다. 그후 그는 중생들에게 기쁨을 주고 그들의 믿음을 이끌어낼 수 있는 모든 종류의 가르침을 세상에 가져왔습니다. 그는 또한 과거에 심은 씨앗을 활성화시켜 마의 장애가 우리를 쉽게 방해하지 못하게 하여 우리의 체성이 펼쳐지고 번영할 수 있게 합니다.
3. The Buddha seeds arise from conditions. Conditions pervade the Dharma Realm. One thought is just all thoughts 一念一切念. One living being is just all living beings 一生一切生. Offering one stick of incense, one flower, one sound, one form, is sufficient for the Buddhas to certify repentances, give predictions and rub the crown of the head. All the Buddhas of the ten directions and three periods of time are of one universal substance. This Western Pure Land was created from conditions which pervade the entire Dharma Realm. There is no need to discriminate.
부처의 씨앗은 연에서 일어납니다. 인연은 법계에 두루합니다. 한 생각은 모든 생각일 뿐입니다. 한 중생은 모든 중생일 뿐입니다. 향 하나, 꽃 한 송이, 하나의 소리, 하나의 형태를 공양하면 참회를 증득하고 수기를 하고 마정수기를 받기에 충분합니다. 시방과 삼세의 모든 부처님들은 하나의 보편적 체입니다. 이 서방정토는 법계 전체에 두루한 연에서 만들어졌습니다. 분별할 필요는 없습니다.
Those with shallow roots should focus on the Western Dharma. Sharp rooted people have no need to forsake the West and seek the Flower Store 深位人亦不必捨西方而別求華藏. Don’t discriminate so much! Don’t proclaim that the Western Pure Land is provisional while the Flower Store is actual, or the Western Land is small and the Flower Store large. It all falls on worldly calculating and discriminating. That would prevent you from attaining the provisional and actual one single substance. This is because big and small have no nature 若謂西方是權,華藏是實,西方小,華藏大者,全墮衆生遍計執情。以不達權實一體,大小無性故也.
근기가 얕은 사람들은 서방 법에 집중해야 합니다. 상근기일지라도 서방을 버리고 화엄을 구할 필요가 없습니다. 너무 분별하지 마십시요! 화장이 실교實敎이고 서방정토가 권교權敎이거나 서방이 작고 화장이 크다고 말하지 마십시오. 이 모든 것은 세속적인 계산과 분별입니다. 그것은 권과 실의 동체를 얻는 것을 방해합니다. 대소는 성품이 없기 때문입니다.
Note: According to the Flower Adornment Sutra, Flower Store 華藏世界 refers to the world system that Vairochana Buddha created from his Bodhisattva practice. Within this Flower Store World System, there are countless world sub-systems, among which there is one called Lotus Store World 蓮華藏世界within which our Saha world and the Western Bliss Pure Land are on the thirteenth tier.
비고: 화엄경에 따르면, 화장세계는 비로자나불이 보살행에서 창조한 세계를 지칭합니다. 이 화장세계 안에는 수많은 소천세계가 있고, 그 중에 연화장세계가 있습니다. 우리의 사바세계와 서방극락정토는 연화장세계의 13층에 있습니다.
Pure Sound Buddha’s sound is clear and pure. His sound mark is beautiful and wonderful, making listeners become elated. This Buddha’s sound is pure, free of defilements. There is no attachment to self, no attachment to Dharma.
범음불의 소리는 맑고 깨끗합니다. 그의 성상은 아름답고 멋져서 듣는 사람들을 기분좋게 합니다. 이 부처님의 소리는 순수하고 더러움이 없습니다. 자기에 대한 집착도 법에 대한 집착도 없습니다.
Constellation King Buddha: Constellation King can be explained as:
숙왕불: 숙왕불은 다음과 같이 설명할 수 있습니다.
1. The moon is the king of the night. All the other constellations, no matter how bright they shine in the sky cannot compare with the moon. Similarly the Buddha is the Dharma King who obtained the great enlightenment: no other living being can compare with him. The Buddha is the king of the Bodhisattvas, Two Vehicle Sages and ordinary people because he has already obtained self-mastery.
달은 밤의 왕입니다. 다른 모든 별자리들이 아무리 밝게 빛나더라도 달과 비교할 수 없습니다. 마찬가지로 부처님은 위대한 깨달음을 얻은 법왕입니다. 다른 어떤 중생도 그와 비교할 수 없습니다. 부처님은 이미 자재하기 때문에 보살과 이승 현자, 중생의 왕입니다.
2. The North Star is the king of the night. All the other constellations surround this star out of respect. Similarly, the Buddha is the enlightenment king with whom all the nine realm living beings can take refuge.
북극성은 밤의 왕입니다. 다른 별자리는 존경심으로 모두 이 별을 둘러쌉니다. 마찬가지로, 부처님은 구계의 모든 중생이 귀의할 수 있는 깨달음의 왕입니다.
Superior Fragrance Buddha: This Buddha is complete with the five parts of the Dharma Body fragrance:
향상불: 향상불은 다섯가지 법신향을 구족합니다.
1. Precept fragrance 계향
2. Samadhi fragrance 정향
3. Wisdom fragrance 혜향
4. Liberation fragrance 해탈향
5. Liberation knowledge and views fragrance 해탈지견향
There is no better fragrance than the precept and virtue fragrance.
계향과 덕향보다 더 좋은 향은 없습니다.
The Ox-head Chandana incense is foremost among the different types of incense. It is said that six zhu 銖 (a Chinese measure of about 7.8125 grams) of it is worth all of the Saha world. The Shurangama Sutra says that once this incense is burned, it can be simultaneously smelled throughout 40 lis (averages to about 2,400 miles). Similarly, the Buddha certified to the five part Dharma Body fragrance and can universally permeate 薰 the ten directions in a way that even the Ox-head Chandana incense cannot.
우두찬향은 모든 종류의 향 중에서 최고입니다. 그 중 6주(약 7.8125 그램의 중국 측도)가 사바 세계의 모든 향 중의 최고입니다. 능엄경에 이르길 이 향을 한번 태우면 40리(평균 약 2,400마일)에서 동시에 향내를 맡을 수 있다고 합니다. 마찬가지로 부처님은 5부 법신향을 증득하셨고, 우두찬향보다 더 시방에 향을 널리 스며들게 합니다.
If you light incense, Fragrant Light Buddha will emit light. The fragrance spreads very far and the light speaks Dharma. He also practiced the Buddha recitation Dharma Door. He used incense and light for adornment and thus attained Buddhahood. In the Shurangama Sutra, the Great Strength Bodhisattva Perfect Penetration Chapter says that to recollect the Buddha or to recite his name is to see the Buddha, for sure, now and in the future. Even the Buddha of the past is not far. Without any expedients, one’s mind can naturally open up, and like one who burns incense, his body will be permeated with its fragrance.
향을 피우면 향광불은 빛을 발합니다. 그 향기는 아주 멀리 퍼지고 빛은 법을 설합니다. 그는 또한 염불법문을 수행했습니다. 그는 향과 빛으로 장엄했고, 불도를 얻었습니다. 『능엄경』의 대세지보살원통장에 이르길 부처님을 회상하거나 그의 이름을 염하는 것은 확실히 현재와 미래의 부처님을 보는 것이라고 합니다. 심지어 과거의 부처님도 멀지 않습니다. 아무런 방편도 없이 마음이 저절로 열리고, 향을 피우는 사람처럼 몸에 향기가 스며듭니다.
Worldly fragrances can only stop filth but cannot destroy darkness. In contrast, the Buddha’s precept, samadhi and wisdom fragrance can not only stop and eradicate view and thought filth but can also illuminate stillness and encompass empty space, as well as illuminating and destroying the darkness of ignorance.
세속적인 향기는 더러움을 없앨 뿐 어둠을 파괴할 수는 없습니다. 이와는 반대로, 부처님의 계향, 정향, 혜향은 견해와 생각의 더러움을 멈추고 근절할 뿐만 아니라 고요함을 비추고 허공을 아우르며 무지의 어둠을 밝히고 파괴할 수 있습니다.
As in the Southern Worlds, Great Blazing Shoulder Buddha emits light from his shoulders, representing the two kinds of wisdom: provisional and actual.
남쪽 세계와 마찬가지로 대광견불은 어깨에서 빛을 뿜어내며, 권과 실의 두 가지 종류의 지혜를 나타냅니다.
Varicolored Jewels-Adorned Body Buddha adorns the virtues of his fruition with causal flowers of the Six Paramitas and Ten Thousand Practices. The fruition virtues thus adorn the Dharma Body. Hence his name is based on his practice.
잡색보화엄신불: 갖가지 색깔의 보석-육바라밀과 만행의 인화로 그의 과덕을 장엄합니다. 과덕은 법신을 장엄합니다. 따라서 그의 이름은 그의 행에 근거합니다.
The mind flowers blossom and therefore adorn themselves. Or it could be that his body is adorned by the multitudes of varicolored jewels, rendering his body most beautiful and good.
마음 꽃이 피기 때문에 스스로를 장엄합니다. 아니면 다양한 빛깔의 보석으로 몸을 장엄하여 몸을 가장 아름답고 좋게 만듭니다.
Sala Tree King Buddha: The sala tree is found in India. Its name means “solid and durable.” This tree is taller and bigger than any other and does not wither because of old age or cold. This symbolizes the Buddha’s Dharma Body principle substance.
사라수왕불: 사라수 나무는 인도에 있습니다. 그 이름은 "견고함"을 의미합니다. 이 나무는 다른 어떤 나무보다 키가 크며 오랜 시간이 지나거나 추워도 시들지 않습니다. 이는 부처님의 법신체를 상징합니다.
The Buddha certified to the ultimate solid and durable Dharma body substance which surpasses all the other nine realms. Thus he is named as the Dharma King. Like the great tree king which can provide umbrage, the Buddha can also cover over and provide shade to all living beings.
부처님은 다른 9계를 뛰어넘는 궁극의 견고하고 내구성이 있는 법신체를 증득했습니다. 그래서 그는 법왕으로 명명되었습니다. 나뭇잎을 드리우는 큰 나무 왕처럼, 부처님은 또한 모든 중생을 덮고 그늘을 제공합니다.
Jeweled Flower Virtue Buddha: On the causal ground he cultivated the 10,000 practices (flowers) to adorn the fruition virtue. His causal practices are as honored as the jeweled flowers.
보화덕불: 그는 인지에서 만행을 수행하여 과덕을 장엄했습니다. 그의 인지 수행은 보화만큼 장엄합니다.
His body, wisdom, merit and virtue are like jewels that are highly prized. This Buddha is replete with the ten thousand virtues. He is most adorned, honored and venerated like jeweled flowers. The flowers of the world can wither, but jeweled flowers are solid and durable, wonderful and good. So too are this Buddha’s virtues.
그의 몸과 지혜, 공덕은 귀한 보석과 같습니다. 이 부처님은 만 가지 덕을 구족합니다. 그는 보화처럼 가장 장엄하고, 영광스럽습니다. 세상의 꽃들은 시들 수 있지만, 보화는 견고하고 튼튼하며, 훌륭하고 좋습니다. 이 부처님의 덕목도 그렇습니다.
Discerning All Meanings Buddha: His wisdom knows all, sees all. “Meaning” refers to states. The Buddha has the five eyes and can see all the states.
견일체의불: 그의 지혜는 모든 것을 알고, 모든 것을 봅니다. "의意"는 상태를 말합니다. 부처님은 다섯 개의 눈으로 모든 상태를 볼 수 있습니다.
Both worldly dharmas and transcendental dharmas are all inexhaustible. So are the meanings (“states”). This Buddha obtained the Wisdom of All Modes 一切種智 and is replete with proper knowledge and views. He can see the ultimate real marks of all dharmas, whether they be provisional or actual, skewed or perfect, sudden or gradual, general or specific—he can see all the meanings. There is nothing that he does not know or see.
세간법과 출세간법은 모두 무궁무진합니다. "상태"의 의미도 마찬가지입니다. 이 부처님은 일체종지를 얻었고, 올바른 지식과 견해를 구족합니다. 그는 모든 법의 구경실상을 볼 수 있습니다. 그것이 권이든 실이든, 왜곡되거나 완벽하든, 돈이든 점이든, 일반적이든 특정적이든 간에 그는 모든 의미를 볼 수 있습니다. 그가 알지 못하거나 보지 못하는 것은 없습니다.
Like Sumeru Mountain Buddha: As we mentioned earlier, Mount Sumeru is made from the four jewels and is the tallest mountain. This symbolizes the Buddha’s four virtues which are as lofty in the world.
여수미산불: 앞에서 언급한 것처럼, 수미산은 네 개의 보석으로 이루어진 가장 높은 산입니다. 이는 세상에서 가장 숭고한 부처님의 네 가지 덕목을 상징합니다.
Question: Why recommend rebirth to the Western Bliss Pure Land and not the other Pure Lands?
질문: 왜 다른 정토가 아닌 서방의 극락 정토로 왕생을 권하나요?
Answer: There are three reasons:
답변: 세 가지 이유가 있습니다.
1. Those with lower roots can have a better chance to bring forth the desire for rebirth and execute the three requisites for the Pure Land Dharma Door. This makes it easier for them to be single-minded.
근기가 낮은 사람들에게는 왕생의 욕구를 불러일으키고 정토 법문을 위한 세 가지 필수 조건을 실행할 수 있는 더 좋은 기회입니다. 이로써 그들은 쉽게 일심이 됩니다.
2. Amitabha used extensive vow power to adorn his land. All Buddhas thus praise him.
아미타불은 그의 땅을 장엄하기 위해 널리 원력을 사용했습니다. 모든 부처님들이 그를 찬탄합니다.
3. Amitabha has tremendous affinity with living beings in our world.
아미타불은 우리 세계의 중생들과 인연이 큽니다.
In fact, when Buddhas cross over living beings and have difficulty in helping them, whether or not the accomplishment of those beings will be shallow or deep depends on three things:
사실, 부처님께서 중생을 제도하며 그들을 도울 때, 그 중생이 성취하는 정도는 세 가지에 따라 다릅니다.
1. Buddhas cannot cross over those with whom they have no affinity. (If prior conditions are shallow then living beings will not be transformed that easily!)
부처님은 인연이 없는 사람은 제도할 수 없습니다. (만약 이전의 연이 얕다면, 중생은 그렇게 쉽게 변화하지 않을 것입니다!)
2. In fact, Amitabha has such deep affinity with living beings because of his vast 48 vows on the causal grounds.
사실, 아미타불은 인지에서 세운 광대한 48가지 서원으로 인해 중생들과 인연이 깊습니다.
3. Without the Pure Land teaching, living beings would not be able to know what to do to get reborn there.
정토의 가르침 없이 중생들은 그곳에 왕생하기 위해 무엇을 해야 할지 알 수 없습니다.
In the Large Amitabha Sutra, Amitabha tells Maitreya Bodhisattva that there are seven hundred twenty hundred million who have been reborn to the Pure Land. Each one of these has already made offerings to incalculable Buddhas like Maitreya Bodhisattva. As for the other worlds: 1) In Brightness Far Illuminating Buddha’s land, eighty hundred million Bodhisattvas have been reborn to the Pure Land. 2) In Jewel Store Buddha’s land, ninety hundred million have been reborn. 3) In Measureless Sound Buddha’s land, 220 hundred million have. In addition, there are many others from numberless different worlds who were reborn to the Western Bliss Pure Land.
대아미타경에서 아미타불은 미륵보살에게 7억 2천만 명이 정토에 왕생했다고 합니다. 이들 각각은 이미 헤아릴 수 없는 부처님들께 공양을 올렸습니다. 1) 광불토의 8억 명의 보살들이 정토에 왕생하고, 2) 보장불토의 9억 명의 보살들이 왕생하고, 3) 무변음불토의 2억 2억 명의 보살들이 왕생하였습니다. 또한, 수많은 다른 세계의 많은 존재들이 서방극락정토에 왕생하였습니다.
Those with shallow roots can simply recite the Buddha’s name to obtain rebirth. Those with superior roots already understand that to recite Amitabha is to recite all the Buddhas’ names, and to be reborn to the Western Bliss Pure Land is to be reborn to all Buddhalands of the ten directions. There is no need to let go of the West, or seek the Flower Store. The Western Bliss Pure Land is not outside of the mind!
근기가 약한 사람은 단지 염불로 왕생할 수 있습니다. 근기가 뛰어난 사람은 아미타불을 염하는 것이 모든 부처님 명호를 염하는 것이고, 서방극락정토에 왕생하는 것이 시방의 모든 불토에 왕생하는 것임을 이미 알고 있습니다. 서방을 두고 화장을 찾을 필요가 없습니다. 서방극락정토는 마음 밖에 있는 것이 아닙니다!
All Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country brings forth a vast and long tongue that covers the three thousand great thousand worlds and proclaims these sincere and true words: “All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, and of which they are protective and mindful.”
헤아릴 수 없는 여러 부처님들께서도, 각기 그 계시는 나라에서, 두루 삼천대천세계에 미치는 간곡하고 진실한 설법을 하시기를, 『너희 중생들은 마땅히 믿을지니, 모든 부처님들께서 한결같이 찬탄하시고 호념하시는 불가사의한 공덕이 있는 이 경을 진심으로 믿으라.』고 하시느니라.
Again all the Buddhas of the ten directions provide certification to this Dharma Door.
다시 시방의 모든 부처님들이 이 법문을 인증합니다.
All the Buddhas thus praise Amitabha’s merit and virtue. In the Large Amitabha Sutra, Dharma Treasury Bhikshu vows that when he becomes a Buddha, all Buddhas will praise him and his Buddhaland.
그래서 모든 부처님들은 아미타불의 공덕을 찬탄합니다. 대아미타경에서 법장 비구는 그가 부처가 되면 모든 부처님은 그와 그의 불토를 찬탄할 것을 서원합니다.
Question: All the Buddhas praise the Pure Land Dharma Door, why does the Sixth Patriarch say, “People in the eastern direction create offenses, recite the Buddha’s name and seek rebirth to the Western Pure Land. In which land do people in the western direction who create offenses and recite the Buddha’s name seek rebirth 東方人造罪,念佛求生西方;西方人造罪,念佛求生何國?”
질문: 모든 부처님께서 정토 법문을 찬탄하는데, 왜 육조조사는 이르길 "동방 사람들은 잘못을 짓고 부처님 명호를 외우며 서방정토에 왕생하기를 구한다. 서방 사람들은 잘못을 짓고 부처님의 명호를 외우며 어느 땅에서 왕생을 구하는가”라고 했습니까?
Answer: This is meant for sharp rooted people in the Chan school and not meant to denigrate the Pure Land Dharma Door. People with dull roots should rely on the Pure Land Dharma Door. In fact, one could say that the Sixth Patriarch was praising the Real Mark Buddha recitation. Real Mark means that neither the Buddha nor the Pure Land exist outside of the mind; everything is part of the true nature. This is consistent with the Pure Land teachings which advocate reciting one’s own nature Amitabha Buddha and also state that the Western Pure Land is not apart from pure mind, etc…
답: 이것은 선종의 상근기인 사람들을 위한 것이며, 정토 법문을 폄하하려는 것이 아닙니다. 근기가 둔한 사람은 정토 법문에 의지해야 합니다. 사실, 6조 조사는 실상염불을 찬탄합니다. 실상은 부처도, 정토도 마음 밖에 존재하지 않음을 의미합니다. 모든 것은 진성의 일부입니다. 이는 자신의 본성인 아미타불을 제창하고, 서방정토는 청정심과 다르지 않다고 말하는 정토의 가르침과 일치합니다.
Sutra Text:
경문
Shariputra, what do you think? Why is it called Sutra of which all Buddhas are protective and mindful? Shariputra, if a good man or good woman hears this sutra and upholds it, and hears the names of all these Buddhas, this good man or good woman will also be the one of whom all Buddhas are protective and mindful, and will irreversibly attain to Anuttara-Samyak-Sambodhi. Therefore, Shariputra, all of you should believe and accept my words and those which all Buddhas speak.
사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 어찌하여 이 경 이름을 [모든 부처님들께서 호념(護念)하시는 경]이라고 하는 지를 아느냐? 그것은, 만약 착한 사람들이 모든 부처님들께서 한결같이 말씀하신 바 [아미타불의 명호(이름)와 이 경의 이름]을 듣고 잊지 않으면 그들은 모든 부처님들께서 함께 기억하여 보호하시게 되고, 위없는 바른 깨달음에서 물러나지 않기 때문이니라. 그러므로 사리불아, 그대들은 마땅히 내 말과 여러 부처님들께서 말씀하신 가르침을 잘 믿어야 하느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shakyamuni praised the Buddhas of the six directions, representing all ten directions. The Buddha’s name is replete with the unsurpassed perfect and ultimate ten thousand virtues. Shakyamuni then explains the name of the sutra.
석가모니 부처님은 육방의 부처님을 찬탄했습니다. 육방의 부처님은 시방의 부처님을 모두 대표합니다. 부처님 명호는 위없는 구경의 만덕을 구족합니다. 석가모니 부처님은 경전의 이름을 설명합니다.
Shariputra, what do you think? Why is it called Sutra of which all Buddhas are protective and mindful? Shariputra, if a good man or good woman hears this sutra and upholds it, and hears the names of all these Buddhas, this good man or good woman will also be the one of whom all Buddhas are protective and mindful, and will irreversibly attain to Anuttara-Samyak-Sambodhi.
사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 어찌하여 이 경 이름을 [모든 부처님들께서 호념(護念)하시는 경]이라고 하는 지를 아느냐? 그것은, 만약 착한 사람들이 모든 부처님들께서 한결같이 말씀하신 바 [아미타불의 명호(이름)와 이 경의 이름]을 듣고 잊지 않으면 그들은 모든 부처님들께서 함께 기억하여 보호하시게 되고, 위없는 바른 깨달음에서 물러나지 않기 때문이니라.
If a good person accepts and upholds the sutra, all Buddhas of the ten directions will be mindful and protective of him or her. They will also help him or her irreversibly progress towards Buddhahood. The Large Amitabha Sutra says, “If one has not already cultivated blessings and wisdom in the past, then one cannot hear of this Proper Dharma. We have already venerated and served all Thus Come Ones; that is how we obtained the causes and conditions necessary to hear of this principle.
若不往昔修福慧,於此正法不能聞,已曾欽奉諸如來,故有因緣聞此義.” The Flower Adornment Sutra says: “寧受地獄苦,得聞諸佛名;不願生天中,而不聞佛名. 不願生天中, 而不聞佛名; I’d rather endure the sufferings of hell in order to hear of the Buddha’s name, than be born into the heavens and not hear of the Buddha’s name.” To be able to hear of the sutra and uphold it, one must be of superior roots with great causes and conditions and as a result, will obtain all the Buddhas’ protection.
만약 선남자가 경을 수지하면, 모든 부처님은 경을 호념하고 보호할 것입니다. 그들은 또한 퇴보하지 않고 불교를 향해 나아가는 것을 도울 것입니다. 대아미타경에 이르길 "과거에 복과 지혜를 수행하지 않았다면 이 정법을 들을 수 없다. 이미 '여래'를 받들고 섬겨서 이 이치를 듣는 인연을 얻을 수 있다.”고 합니다. 화엄경에 이르길 “천상에 태어나서 부처님의 명호를 듣지 못하느니 차라리 지옥의 고통을 참고 부처님의 명호를 듣겠다."고 했습니다. 경전을 듣고 수지하기 위해서는 근기가 수승하여야 하고, 그 결과 모든 부처님의 보호를 받습니다.
To hear the sutra and uphold it is to recite the Buddha’s name. Those who recite the Buddha’s name therefore also obtain protection from the Buddhas.
경을 듣고 받드는 것은 부처님의 명호를 외우는 것입니다. 그래서 부처님 명호를 외우는 사람들은 부처님으로부터 보호를 받습니다.
The Buddha has three virtues:
부처님은 세 가지 덕을 갖춥니다.
1. Prajna virtue: Wisdom and virtue reach the ultimate.
반야덕: 지혜와 덕은 구경에 도달합니다.
2. Liberation virtue: The severing virtue is ultimate.
해탈덕: 절단의 덕은 구경입니다.
3. Dharma Body virtue: The mind nature reaches the ultimate.
법신덕: 심성이 구경에 도달합니다.
Question: If we recite the Buddha’s name with a scattered mind, can we obtain the three non-regressions?
질문: 산란한 마음으로 염불을 해도 세 가지 불퇴를 얻을 수 있습니까?
Answer: There are both narrow and broad meanings.
답변: 좁은 의미와 넓은 의미 둘 다 있습니다.
The Investigating Good and Evil Karmic Retributions Sutra states that if you recite Earth Store Bodhisattva’s name with a scattered and defiled mind, then it is not considered as being heard. ‘Scattered and defiled mind’ refers to the mind being defiled with view delusions (88 grades) and thought delusions (81 grades). Though the mouth may recite, one cannot obtain literary wisdom. This is because one’s samadhi power is inadequate and therefore the wisdom nature cannot manifest. Thus one cannot bring forth the mind of faith and understanding. However, one can still obtain worldly good retributions. But unless one develops some samadhi power, one will not obtain the world transcending non-regressions.선악업보탐구경에 이르길 지장보살의 이름을 산란하고 오염된 마음으로 염하면 지장보살은 듣지 못한다고 되어 있습니다. 산란하고 오염된 마음은 견혹(88등급)과 사혹(81등급)에 의해 마음이 더러워짐을 의미합니다. 입으로 염불해도 문자 지혜는 얻을 수 없습니다. 삼매력이 불충분하기 때문에 지혜의 성품이 드러날 수 없습니다. 그러므로 신해信解의 마음을 낼 수 없습니다. 여전히 좋은 보를 받을 수 있지만 삼매력을 키우지 않는 한, 불퇴를 초월한 세계를 얻을 수 없습니다.
If one obtains the Buddha recitation samadhi, wisdom unfolds and view and thought delusions are destroyed, thus transforming the defiled mind into the pure mind. One can enter the Similar Position 得入相似位, called Obtaining Similar Non-production Patience 得相似無生法忍, or Similar to the Primary Principle 相似第一諦, or Obtaining the Primary Principle Complete Giving 得第一諦悉壇 Entering the Principles Benefit 入理益; one can obtain the equivalent of hearing the names of the Buddhas of the ten directions.
염불삼매를 얻으면 지혜가 펼쳐지고 견혹과 사혹이 파괴되어 더러운 마음이 청정하게 변합니다. '상이위相似位'에 들고 상이무생법인相似無生法忍 혹은 상이제일제相似第一諦 혹은 제일제실단第一諦悉壇을 얻고 이익理益에 들어갑니다. 시방 부처님의 명호를 듣는 것과 같습니다.
It is imperative for us to recite until reaching the state of “one mind unconfused” and get rid of our view and thought delusions before all Buddhas will be able to become mindful and protective of us. That is the narrow sense.
모든 부처님의 호념을 받기 전에 '일심불란'의 경지에 이를 때까지 염하고 우리의 견혹과 사혹을 없애야합니다.
At a broader level, whether or not one obtains the recitation samadhi, the Buddha’s name has inconceivable power and can plant superior seeds to be reborn in the future. In addition, the Buddhas are greatly compassionate and kind; they do not discriminate at all. Just recite and obtain their help: we can access inconceivable power from their names.
더 넓은 차원에서 염불삼매를 얻든 얻지 않든간에 부처님의 명호에는 불가사의한 힘이 있고 미래에 왕생하게 하는 우수한 씨앗을 심을 수 있습니다. 게다가, 부처님들은 매우 자비롭고 자애합니다; 그들은 전혀 차별하지 않습니다. 그저 염불하고 그들의 도움을 받으세요: 우리는 그들의 명호를 통해 불가사의한 힘에 접근할 수 있습니다.
In the Large Sutra, Shakyamuni Buddha told Maitreya, “Out of kindness, compassion and pity for living beings, I will uphold this sutra an extra 100 years after all the other sutras disappear. This sutra and the Large Amitabha Sutra are of the same Pure Land Dharma.”
대경에서, 석가모니 부처님은 미륵 부처님에게 말했습니다. "중생에 대한 자비와 연민의 마음으로 모든 다른 경이 사라진 후 100년동안 더 이 경을 받들 것이다.” 이 경전과 대아미타불은 같은 정토법에서 나온 것입니다."
The Buddhas are mindful of all good men and women who uphold this Sutra because it is the proper cause for rebirth to the Western Bliss Pure Land.
이 경전은 서방극락정토에 왕생하게 하는 올바른 인이기 때문에 부처님은 이 경을 받드는 모든 선남자 선여자를 호념합니다.
There are three kinds of living beings:
중생에는 세 가지 종류가 있습니다.
1. Those with deviant samadhi 邪定聚 사정취邪定聚
2. Those with no samadhi 不定聚 부정취不定聚
3. Those with proper samadhi 正定聚 정정취正定聚
If we enter proper samadhi then all the Buddhas will be mindful of us 若人入正定聚,則為諸佛護念.
올바른 삼매에 들어간다면, 모든 부처님들은 우리를 호념할 것입니다.
There are three kinds of Buddha nature:
불성에는 세 가지 종류가 있습니다.
1. Conditioned Cause Buddha Nature 緣因佛性: From hearing of the Buddha’s name, the Buddha seeds are planted in the eighth consciousness. In this life and in future lives we will surely get to see the Buddha and obtain liberation. As the Lotus Sutra states, “Even if a person with a scattered mind enters a stupa or temple and recites ‘Na Mo Buddha’, he has already accomplished the Buddha Way 若人散亂心,入於塔廟中,一稱南無佛,皆已成佛道.”
연인불성緣因佛性: 부처님 명호를 들음으로써, 부처의 씨앗은 팔식에 심어집니다. 현생과 후생에 우리는 반드시 부처님을 뵙고 해탈할 것입니다. 법화경에 이르기를 "탑이나 절에 들어가 산란한 마음으로 '나무불'을 염해도 이미 불도를 이룬다."고 합니다.
2. Understanding Cause Buddha Nature了因佛性: If there is a good man or woman who hears of this sutra, and accepts, maintains, reads, recites, explains its meaning and practices it, when he reaches the single-mindedness response, that is the Buddha recitation samadhi, then the Pure Land manifests. He will understand that the Pure Land is just the mind. As the Lotus Sutra states, “Of those who get to hear the Dharma, there is none who will not accomplish Buddhahood 若有聞法者,無一不成佛.”
요인불성了因佛性: 이 경을 수지독송하고, 그 뜻을 설하고 행하는 선남자 선여자가 일심에 이르면 그것이 바로 염불삼매이고 정토가 드러납니다. 그는 정토가 마음임을 이해합니다. 법화경에 이르길 "법을 듣는 사람 중에 성불하지 못하는 사람이 없다"고 합니다.
3. Proper Cause Buddha Nature 正因佛性: In the Earth Store Sutra, the Buddha tells Earth Store Bodhisattva, “If a good man or woman who within the Buddhadharma plants a few good roots, whether as much as one hair, one dust mote, one grain of sand or one drop of water, then you should use your Way power to support and protect such a person, enabling him to cultivate the unsurpassed Dharma and not allowing him to regress or get lost 若善男子善女人,於佛法中,種少善根,一毛一塵一沙一渧,汝以道力擁護是人,漸修無上勿令退失.
정인불성正因佛性: 지장경에서 부처님께서는 지장보살에게 말씀하셨습니다. "선남자 선여자가 머리카락 하나, 티끌 하나, 모래 한 알, 물 한 방울 등과 같이 몇 가지 선근을 불법 안에 심는다면, 도력을 사용하여 그런 사람을 보호해야 한다. 그들이 위없는 법을 수행하고 퇴전하지 않게 해야 한다.”
The seeds of hearing the Dharma or reciting the Buddha’s name belong to the first two types: conditioned and understanding causes. They assist in making the proper causes manifest and cause us to bring forth the Bodhi mind. Then the Buddhas will be mindful of us and we will obtain Anuttara-Samyak-Sambodhi.
법을 듣거나 부처님의 명호를 외우는 씨앗은 처음 두 가지 유형, 즉 조건과 이해의 인에 속합니다. 그들은 올바른 인이 드러나게 하고 우리가 보리심을 발하도록 합니다. 그러면 부처님은 우리를 호념하고 우리는 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것입니다.
Any type of these three natures can accomplish Buddhahood.
이 세 가지 중 어떤 것으로도 불도를 이룰 수 있습니다.
To obtain the Buddhas’ mindful protection really involves the three types of wisdom:
부처님의 호념을 얻기 위해서는 세 가지 지혜가 필요합니다.
1. To hear of the Pure Land Dharma is literary wisdom. From hearing one brings forth deep faith: believing that the Buddha recitation Dharma is most wonderful.
정토 법을 듣는 것은 문자반야입니다. 들음으로써 염불법이 가장 훌륭하다는 것에 깊은 믿음을 냅니다.
2. To accept this Dharma is contemplative wisdom. One accepts and cherishes it in one’s heart, abhors defilements and admires purity, and makes the vow to seek rebirth.
법을 받아들이는 것은 관조반야입니다. 법을 받아들이고 마음속으로 소중히 여기며, 더러움을 피하고 청정을 흠모하며, 왕생을 구할 것을 서원합니다.
3. To maintain it is cultivation wisdom. One maintains the Buddha’s name. The pure recitations follow one another until one obtains “one mind unconfused.”
Those living beings who can hear of this sutra and the Buddha’s name definitely must possess great roots.
법을 지니는 것은 실상반야입니다. 부처님 명호를 지닙니다. 청정한 염불은 "일심불란"을 얻을 때까지 서로 이어집니다.
이 경전과 부처님의 명호를 들을 수 있는 중생들은 분명 대근기입니다.
Therefore, Shariputra, all of you should believe and accept my words and those which all Buddhas speak.
그러므로 사리불아, 그대들은 마땅히 내 말과 여러 부처님들께서 말씀하신 가르침을 잘 믿어야 하느니라.
The Buddha says that all living beings should believe and accept my words. “My words” refers to the principles contained in the proper text section describing both the proper and dependent retributions and adornments. It particularly exhorts us to seek rebirth thereby reciting the Buddha’s name.
모든 중생은 내 말을 믿고 받아들여야 한다고 부처님은 말합니다. "내 말"은 정보, 의보와 장엄을 설명하는 이치를 나타냅니다. 특히 우리에게 왕생을 추구하고 부처님 명호를 염할 것을 권합니다.
Believe means not to have any doubt. In other words, do not doubt the principles that were expounded. Rather, bring forth the mind to accept, maintain and not forget them. This applies to everyone, to all living beings. We should all believe Shakyamuni’s words as well as all the Buddhas’ words. As for those who cannot bring forth the faith, the Large Amitabha Sutra says, “Non-believers come from evil paths. Their remaining catastrophes have not been consumed and therefore they are stupid and do not believe. They are not able to obtain liberation yet.”
“믿어야 하느니라”는 어떤 의심도 갖지 말라는 뜻입니다. 다시 말해서, 부처님께서 설한 이치를 의심하지 마십시오. 오히려 그들을 수지하고 잊지마십시요. 이는 모든 중생에게 적용됩니다. 우리 모두는 부처님 말씀뿐만 아니라 석가모니 부처님의 말씀도 믿어야 합니다. 믿음이 없는 자들에 대하여 대아미타경에 이르길 "믿지 않는 자들은 악도에서 옵니다. 재앙이 아직 남아서 어리석고 믿지 않습니다. 그들은 아직 해탈을 얻을 수 없습니다."고 합니다.
Sutra Text:
경문
Shariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who will make the vow, I wish to be born in Amitabha's country, these people, whether born in the past, now being born there, or to be born there in the future, will irreversibly attain to Anuttara-Samyak-Sambodhi. Therefore, Shariputra, all good men and good women who believe should make the vow, I will be born in that country.
사리불아, 어느 누구이든, 아미타불의 극락세계에 왕생하기를 이미 발원하였거나, 이제 발원하거나, 또는 장차 발원한다면 그들은 모두 위없는 바른 진리에서 물러나지 않고 극락세계에 벌써 왕생하였거나, 이제 왕생하거나, 또한 장차 왕생할 것이니라. 그러므로 사리불아, 나의 가르침을 믿는 선량한 이들은 마땅히 저 극락세계에 왕생하기를 발원해야 하느니라.
Sutra Commentary:
강설
The previous section urges living beings to have faith in the Pure Land Dharma. This section urges us to then make vows.
앞 장에서는 중생들에게 정토법을 믿을 것을 촉구합니다. 이 장에서는 우리에게 서원을 세울 것을 촉구합니다.
Shariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who will make the vow, I wish to be born in Amitabha's country, these people, whether born in the past, now being born there, or to be born there in the future, will irreversibly attain to Anuttara-Samyak-Sambodhi. Who have already made the vow, who now make the vow, or who will make the vow
사리불아, 어느 누구이든, 아미타불의 극락세계에 왕생하기를 이미 발원하였거나, 이제 발원하거나, 또는 장차 발원한다면 그들은 모두 위없는 바른 진리에서 물러나지 않고 극락세계에 벌써 왕생하였거나, 이제 왕생하거나, 또한 장차 왕생할 것이니라.
reiterates that the vows are actually made. It is clearly the case that without faith one cannot make vows. Similarly, without making the vow there would be no faith. That is why it says that those who have faith should make the vow for rebirth.
서원을 반복하면 이루어집니다. 믿음이 없이는 서원을 세울 수 없다는 것은 분명한 사실입니다. 마찬가지로, 서원을 세우지 않으면 믿음이 없습니다. 그래서 믿음이 있는 사람들은 왕생의 서원을 세워야 합니다.
Wish denotes hope and born refers to the five skandhas.
원은 희망을 의미하고 생은 오온을 의미합니다.
To make vows is self power. Amitabha’s vow to pull us there 接引 is other’s power. This Pure Land Dharma is complete with both kinds of power and therefore has a higher success rate. If one makes the vow for rebirth during the three periods of time, one will definitely be reborn there without fail.
서원을 세우는 것은 자력입니다. 우리를 그곳으로 접인하겠다는 아미타불의 서원은 타력입니다. 이 정토법은 두 가지의 힘을 모두 구족합니다. 그래서 성공률이 높습니다. 삼생 동안 왕생에 대한 서원을 세우면 반드시 그곳에 왕생할 것입니다.
We are urged to make vows for rebirth three times in this sutra:
이 경전에는 왕생의 서원을 세울 것을 세 번 권고합니다.
1. The first time we are urged to make vows is in the section that describes adornments of the proper and dependent retributions. Living beings who are reborn all obtain non-retreating. Therefore, we should make a vow for rebirth.
정보와 의보에 대한 장엄을 설명하는 장에서 처음으로 서원을 세우도록 권고합니다 . 왕생한 중생은 모두 불퇴를 얻습니다. 그러므로, 우리는 왕생의 서원을 세워야 합니다.
2. The second time occurs in the section stating that reciting the Buddha’s name and obtaining the recitation samadhi will enable one, at the end of one’s life, to be unconfused and to obtain rebirth.
두번째로 서원을 세울 것을 권고한 부분은 염불을 하고 염불삼매를 얻으면 임종시에 혼란스럽지 않고 왕생할 수 있다고 말하는 대목입니다.
3. This section is the third time that we are urged to make vows.
세 번째로 이 장에서 서원을 세울 것을 권고합니다.
Question: If living beings of the ten directions make vows and are reborn into the Western Bliss Pure Land, isn’t there overcrowding?
질문: 시방의 중생들이 서원을 세우고 서방극락정토에 왕생한다면, 서방정토가 과밀해지지 않을까요?
Answer: Vimalakirti’s room is only one zhàng (3 and 1/3 meters) in size and can accommodate 32,000 lion seats, so how can Amitabha’s vow be limited? The Western Bliss Pure Land is just like the vast ocean, it can receive all streams and rivers.
답변: 유마거사의 방은 크기가 1장(3미터와 1/3미터)에 불과하지만 32,000명의 사자좌를 수용할 수 있습니다. 그런데 어떻게 아미타불의 서원에 제한이 있을까요? 서방극락정토는 광활한 바다와 마찬가지로 모든 개울과 강을 수용할 수 있습니다.
At this point, it is helpful to revisit the three requisites for the Pure Land Dharma Door: faith, vows and practice. Faith leads to making vows. And without vows, one cannot be reborn. These two work hand in hand. Vows are the ticket for faith, enabling us to benefit from our belief. In other words, to have faith and make vows is like having the ticket in hand, enabling us to get to the promised land. Furthermore, the vow is like the hinge of the door of practice, enabling the door to stand securely. To make a vow contains both faith and practice. All three are one and each one is not separate from all three.
정토 법문을 위한 세 가지 필수 조건인 믿음, 서원, 행을 다시 살펴보겠습니다. 믿음은 서원으로 이끕니다. 서원 없이는 왕생할 수 없습니다. 이 둘은 같이 작용합니다. 서원은 믿음을 위한 티켓이며, 서원을 통해 우리는 믿음의 이로움을 얻습니다. 다시 말해서, 믿음을 갖고 서원을 세우는 것은 우리가 약속된 땅에 갈 수 있는 표를 손에 쥐는 것과 같습니다. 나아가 서원은 행을 단단하게 지지합니다. 서원을 세우는 것에는 믿음과 행이 모두 포함됩니다. 세 가지가 모두가 하나이고 각각은 전체에서 분리되지 않습니다.
Vows involve the two aspects of admiring the Western Bliss Pure Land’s bliss and detesting the Saha world’s suffering. These two Dharma Doors are replete with the four great vows. Detesting the Saha world because it is full of so much suffering, based on the Truth of Suffering, motivates us to bring forth the vow to rescue the measureless living beings. In the Saha world, afflictions have a way of easily piling up.Therefore, based on the Truth of Accumulation, we make the vow to sever the endless afflictions. And because we admire the Western Bliss Pure Land and seek to be reborn there, when the Way aiding conditions are sufficient, we will be able to hear Dharmas teaching us how to attain the Way. We will make vows based on the Truth of the Way to study the countless Dharma Doors. Finally, admiring that all the living beings in the Western Bliss Pure Land will obtain the three non-retreatings and certify to the Unsurpassed Bodhi, based on the Truth of Extinction, we make a vow to attain the Way.
서원에는 서방극락정토의 안락에 대한 동경과 사바 세계의 고통에 대한 염증의 두 가지 측면이 있습니다. 이 두 개의 법문은 4대 서원을 구족합니다. '고제'에 입각하여 수많은 고통으로 가득한 사바세계를 염하여 헤아릴 수 없는 중생을 구하겠다는 서원을 발합니다. 사바세계에서는 번뇌가 쉽게 쌓입니다. 그러므로 우리는 집제를 통해 끝없는 번뇌를 끊을 것을 서원합니다. 그리고 우리는 서방극락정토를 동경하고 그곳의 왕생을 구하기 때문에, 법의 연이 충분하면, 도를 얻는 방법을 가르치는 법을 들을 수 있습니다. 우리는 무수한 법문을 배우겠다는 도제를 바탕으로 서원을 세웁니다. 마지막으로, 서방극락정토에 사는 모든 중생이 세 가지 불퇴를 얻고, 멸제를 바탕으로 위없는 보리를 증득하여, 도를 이루겠다고 서원합니다.
Anuttara-Samyak-Sambodhi is Sanskrit for Unsurpassed Proper Equal Enlightenment. It is among the terms that are not translated due to: 1) having secret meanings, like mantras; 2) being venerated, like Prajna; 3) having multiple meanings, like bhikshu; 4) referring to things that do not exist in our world, like Jambudana 閻浮檀; and finally; 5) according with ancient usage, like this word. The term can be explained from the bottom up. “Sambodhi” is Proper Enlightenment, which is to surpass the six destinies, and not give rise to deviant enlightenment. “Samyak” means Proper and Equal, meaning to surpass the Two Vehicles, who are not equal because they seek self benefit and do not benefit others. Also, the Two Vehicles lean toward the biased Truth and do not want to wade into the mundane to benefit living beings. Thus, for the Two Vehicles, true and mundane are not equal. “Anuttara” means Unsurpassed. It surpasses the Bodhisattvas’ Equal Enlightenment.
아뇩다라삼먁삼보리는 산스크리트어로 무상정등각이라는 뜻으로 의미를 번역하지 않습니다. 의미를 번역하지 않는 용어에는 다음과 같은 것들이 있습니다. 1) 만트라와 같이 비밀스런 뜻인 것, 2) 반야와 같이 숭앙받는 것, 3) 비구와 같이 여러가지 의미가 있는 것, 4) 염부제와 같이 우리 세상에 존재하지 않는 것, 마지막으로 5) 아뇩다라삼먁삼보리와 같이 과거에 사용된 단어들입니다. "삼보리"는 육도를 넘어서고 삿된 깨달음이 아닌 올바른 깨달음입니다. '삼먁'은 '올바르고 평등한’이라는 뜻으로, 평등하지 못한 (이승은 자기의 이로움을 추구하며 타인을 이롭게 하지 않으므로 평등하지 않습니다.) 이승을 넘어선다는 의미입니다. 또한, 이승은 편향된 진실에 치우쳐 있으며, 중생들을 이롭게 하기 위해 세속에 들어가기를 원하지 않습니다. 따라서 이승의 경우 진과 속이 같지 않습니다. "아뇩다라"는 ‘위없는’이라는 뜻입니다. 그것은 보살의 등각을 넘어섭니다.
Question: We can recite Amitabha’s name to obtain irreversibility. Are there any other expedients?
질문: 아미타불의 이름을 염하면 불퇴를 얻습니다. 또 다른 방편이 있습니까?
Answer: It is not only through reciting, praising and bowing that we obtain irreversibility. We should also sincerely repent in front of the Buddhas, request that they stay in the world, rejoice in other’s merit and virtue, make transferences and make vows. We should practice all of the ten inexhaustible conducts of Universal Worthy Bodhisattva. Thanks to repentance, fixed retributions can be turned. It is like with the as-you-wish pearl—one can obtain irreversibility through making a wish. Furthermore, thanks to the Buddha’s mindful protection, we can obtain irreversibility toward Anuttara-Samyak-Sambodhi.
답: 불퇴는 염불, 선, 절을 통해서만 얻는 것이 아닙니다. 우리는 또한 부처님 앞에서 진심으로 참회하고, 세상에 머물 것을 요청하며, 다른 사람의 공덕을 기뻐하고, 회향하고 서원을 세워야 합니다. 우리는 보현보살의 다함없는 십행을 모두 수행해야 합니다. 참회로 인해 고정된 보가 바뀔 수 있습니다. 이는 여의주와 같습니다. 소원을 통해 불퇴를 얻습니다. 게다가, 부처님의 호념 덕분에, 우리는 아뇩다라삼먁삼보리를 향해 불퇴를 얻을 수 있습니다.
Therefore, Shariputra, all good men and good women who believe should make the vow, I will be born in that country.
그러므로 사리불아, 나의 가르침을 믿는 선량한 이들은 마땅히 저 극락세계에 왕생하기를 발원해야 하느니라.
Wait no further, make the vow for rebirth now.
더 이상 기다리지 말고, 지금 왕생의 서원을 세우세요.
Question: “Will” make the vow makes sense but why mention “now”?
질문: "지금"을 언급하는 이유는 무엇입니까?
Answer: “Now” has two meanings:
답변: "지금"에는 두 가지 의미가 있습니다.
1. To make a vow this lifetime will result in being reborn this lifetime.
현생에 서원을 세우면 이 생에 왕생하는 결과를 얻습니다.
2. There are ninety ksanas in each thought. At that level, each recitation is the cause for rebirth, therefore recitation after recitation continually plants the seeds for rebirth, the more vigorously we recite the Buddha’s name, the bigger and brighter our lotus flower grows in the lotus pool of the Western Bliss Pure Land; the more lax we are in our recitation, the quicker our lotus flower shrivels up. This inconceivable response is not separate from our mind.
각각의 생각에는 90개의 카사나가 있습니다. 그 단계에서 각각의 염불은 왕생의 인이 되므로, 계속 끊임없이 염불하면 왕생의 씨앗을 심고, 용맹스럽게 염불할수록 우리의 연꽃은 서방극락정토의 연못에 더 크고 더 밝게 자랍니다. 염불을 게을리하면 연꽃은 금방 오그라듭니다. 이 불가사의한 감응은 우리의 마음과 분리된 것이 아닙니다.
In terms of responses, we can bring up a few.
몇가지 감응에 대한 이야기가 있습니다.
Great Master Ke 可 (can) Jiu 久(long time) often recited the Lotus Flower Sutra. He entered samadhi for three days. He came back and told his followers that he went to the Western Bliss Pure Land and saw that it is as described in the sutras.
큰스님 가구는 법화경을 자주 독송하였습니다. 3일 동안 삼매에 든 후 그는 돌아와서 제자들에게 이르길 서방극락정토에 다녀왔는데 경전에 묘사된 그대로라고 했습니다.
It is not unusual for some devoted Pure Land practitioners to pass away and have their room filled with bright lights and fragrance.
일부 헌신적인 정토 수행자들이 세상을 떠난 후 그들의 방이 밝은 빛과 향기로 가득한 것은 드문 일이 아닙니다.
There was a queen in Vietnam who believed in the Pure Land Dharma and lead her retinue in its practice. One of her attendants passed away without any illness. That night the queen dreamt of the attendant coming back to thank her for teaching her the Pure Land Dharma Door because she had obtained rebirth already. She described the Western Bliss Pure Land as it is in the sutra and urged the queen to practice more vigorously. The queen asked, “Can I also obtain rebirth?” The attendant replied that she already saw the lotus flower for the queen and that she will definitely be reborn with an upper grade. Later, on the queen’s next birthday, she saw GuanYin and stood up to greet her. Her retinue later came to wish her happy birthday and found that she had died while standing up.
베트남의 한 여왕이 있었습니다. 그녀는 정토법을 믿었고 권속들을 수행으로 이끌었습니다. 그녀의 권속 중 한 사람이 병 없이 세상을 떠났습니다. 그날 밤, 여왕의 꿈에 죽은 그녀가 나타났는데 그녀는 정토 법문을 가르쳐 준 것에 대해 감사해하였습니다. 왜냐하면 그녀는 이미 왕생을 얻었기 때문입니다. 그녀는 '서방극락정토'를 경전에 나타난 그대로 묘사했고, 여왕에게 더 열심히 수행할 것을 촉구했습니다. 여왕이 물었습니다, "나도 왕생할 수 있나요?" 그녀는 여왕의 연꽃을 보았는데 반드시 상품으로 왕생할 것이라고 대답했습니다. 후에, 여왕은 다음 생일에 관음보살을 보고 보살을 맞이하기 위해 자리에서 일어섰습니다. 그녀의 권속은 후에 생일을 축하하러 왔다가 그녀가 서서 죽은 것을 발견했습니다.
Making the vow for rebirth will allow for rebirth. That creates the pull that will take us there. This a true asset that we can certainly count on at our final critical juncture. The Universal Worthy Bodhisattva’s Practice and Vows Chapter says, “Further, when a person is on the verge of death, at the last instant of life, when all his faculties scatter and he departs from his relatives, when all power and status are lost and nothing survives, when his prime minister, great officials, his inner court and outer cities, his elephants, horses, carts, and treasuries of precious jewels can no longer accompany him, these kings of vows alone will stay with him. At all times, they will guide him forward, and in a single instant he will be reborn in the Land of Ultimate Bliss. Arriving there, he will see Amita Buddha, Manjushri Bodhisattva, Universal Worthy Bodhisattva, the Bodhisattva Who Contemplates At Ease, Maitreya Bodhisattva, and others. The appearances of these Bodhisattvas will be upright and adorned, and their merit and virtue complete. The Buddha will then give a prediction.
왕생의 서원을 세우면 왕생할 수 있습니다. 왕생의 서원은 우리를 그곳으로 가게끔 합니다. 이는 우리가 마지막 중요한 순간에 확실히 의지할 수 있는 진정한 자산입니다. 보현보살행원품에 이르길 "더구나 사람이 죽는 순간에, 모든 기관이 흩어지고 친척으로부터 떠나면, 모든 권력과 지위가 상실되고 아무것도 살아남지 못할 때, 재상, 위대한 신하, 내궁, 외성, 코끼리, 말, 수레, 그리고 귀중한 보석의 보물들은 더 이상 그와 동행할 수 없다. 이 서원의 왕들만이 그와 함께 있을 것이다. 그들은 항상 그를 인도하고 그는 한 순간에 극락에 왕생할 것이다. 그곳에 가면 아미타불, 문수보살, 보현보살, 관자재보살, 미륵보살 등을 볼 수 있다. 이 보살들의 모습은 곧고 장엄하며, 그들의 공덕은 완전하다. 그리고 부처님이 수기를 할 것이다.”라고 합니다.
是人臨命終時,最后剎那,一切諸根悉皆散壞,一切親屬,悉皆捨離,一切威勢,悉皆退失,輔相大臣,宮城內外,象馬車乘,珍寶伏藏,如是一切,無復相隨,惟此願王不相捨離,於一切時引導其前,一剎那中,即得往生西方極樂世界,到已即見阿彌陀佛,文殊師利菩薩,普賢菩薩,觀自在菩薩,彌勒菩薩等自見生蓮華中,蒙佛授記.”
Buddhas praised this rare merits to make one understand Buddha's kindness
부처님이 이 희귀한 공을 찬탄하여 부처님의 자애를 이해시킴
Sutra Text:
경문
Shariputra, just as I now praise the inconceivable merit and virtue of all Buddhas, all those Buddhas also praise my inconceivable merit and virtue, saying these words: Shakyamuni Buddha can accomplish extremely difficult and rare deeds in the Saha world during the evil time of the Five Turbidities: during the kalpa turbidity, the view turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the lifespan turbidity. He can attain Anuttara-Samyak-Sambodhi and for the sake of living beings proclaim this Dharma, which the whole world finds hard to believe.
사리불아, 내가 이제 모든 부처님들의 불가사의한 공덕을 찬탄함과 같이,저 모든 부처님들께서도, 또한 나의 불가사의한 공덕을 찬탄하시기를, 석가모니불께서 참으로 어렵고 희유한 일을 능히 하셨도다. 시대가 흐리고, 견해가 흐리고 번뇌가 흐리고, 중생이 흐리고, 수명이 흐린 이 사바세계의 오탁악세(五濁惡世)에서, 능히 위없는 바른 깨달음을 얻으시고, 중생들을 위하사 세상 사람들이 믿기 어려운 미묘한 법을 말씀하셨도다.』하시느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, just as I now praise the inconceivable merit and virtue of all Buddhas, all those Buddhas also praise my inconceivable merit and virtue, saying these words:
사리불아, 내가 이제 모든 부처님들의 불가사의한 공덕을 찬탄함과 같이, 저 모든 부처님들께서도, 또한 나의 불가사의한 공덕을 찬탄하시기를,
Shakyamuni Buddha, by praising Amitabha, is therefore praising all Buddhas. They praise him in return by stating that he can accomplish difficult deeds. Shakyamuni Buddha can do what others cannot. In particular, he can proclaim the Pure Land Dharma in the time of the Five Turbidities.
그래서 석가모니 부처님은 아미타불을 찬탄함으로써 모든 부처님을 찬탄합니다. 모든 부처님은 찬탄에 대한 답으로 석가모니 부처님이 어려운 일을 성취할 수 있다고 하며 석가모니 부처님을 찬탄합니다. 석가모니 부처님은 다른 사람이 할 수 없는 일을 할 수 있습니다. 특히, 그는 오탁 시대에 정토 법을 선포합니다.
There are ten pairs of ease and difficulty:
쉬운 것과 어려운 것의 10가지 쌍이 있습니다.
1. In the Pure Land we often get to see the Buddha, therefore practice is easy. In the Turbid world we do not encounter the Buddha that often, therefore practice is difficult.
정토에서는 부처님을 자주 뵐 수 있기 때문에 수행이 쉽습니다. 탁한 세상에서는 부처님을 자주 뵙지 않기 때문에 수행이 어렵습니다.
2. In the Pure Land we often hear the Dharma, making it easy to cultivate. In the Turbid world this is not the case, therefore it is difficult.
정토에서는 법을 자주 들어 수행이 쉽습니다. 탁한 세계에서는 그렇지 않기 때문에 수행이 어렵습니다.
3. In the Pure Land superior and good people assemble, therefore it is easy. In the Turbid world evil friends lead and pull us, thus making it difficult.
정토에는 수승하고 선한 자들이 모이므로 수행이 쉽습니다. 탁한 세상에서 사악한 친구들이 우리를 이끌고 끌어당겨서 수행이 어렵습니다.
4. In the Pure Land there are no demonic obstructions therefore it is easy. In the Turbid world the multitude of demons harass us, therefore it is difficult.
정토에는 마장이 없기 때문에 수행이 쉽습니다. 탁한 세상에서는 수많은 마들이 우리를 괴롭혀서 어렵습니다.
5. In the Pure Land we do not have to undergo reincarnation, therefore it is easier. In the Turbid world: we have the difficulties of incessantly revolving in the wheel.
정토에는 윤회를 할 필요가 없기 때문에 수행이 더 쉽습니다. 탁한 세계에는 끊임없이 윤회의 바퀴를 돌려 수행에 어려움을 겪습니다.
6. In the Pure Land it is easier because the three evil paths do not exist. The Turbid world is more difficult because it is easy to fall into the evil destinies.
정토에는 삼악도가 존재하지 않기 때문에 수행이 더 쉽습니다. 탁한 세계에서는 악도에 빠지기 쉽기 때문에 수행이 더 어렵습니다.
7. In the Pure Land it is easier to cultivate because of superior Way aiding conditions. In the Turbid world it is harder because of defiled conditions (e.g. birth) and karmic obstructions.
정토에는 연을 돕는 수승한 도로 인해 수행이 더 쉽습니다. 탁한 세계에서는 탁한 연(예: 출생)과 업장 때문에 수행이 더 어렵습니다.
8. In the Pure Land it is easier because the lifespan is measureless. In the Turbid world it is more difficult because the lifespan is much shorter.
정토에는 수명이 무한하기 때문에 수행이 더 쉽습니다. 탁한 세계에서는 수명이 훨씬 짧기 때문에 수행이 더 어렵습니다.
9. In the Pure Land it is easier because we certify to non-retreating. In the Turbid world it is harder because most cultivators retreat.
정토에는 불퇴를 증득하기 때문에 수행이 더 쉽습니다. 탁한 세계에는 대부분의 수행자가 퇴전하기 때문에 수행이 더 어렵습니다.
10. In the Pure Land we will surely attain Buddhahood in one lifetime thereby making it easy. In the Turbid world it is very difficult to attain Bodhi even after many many kalpas.
정토에는 한생에 반드시 불도를 이루어서 수행이 쉽습니다. 탁한 세계에는 많은 겁이 지나도 보리를 얻는 것이 매우 어렵습니다.
Living beings in the Saha world have to endure a lot of suffering and yet often are unaware of their suffering. They conveniently tend to forget about it.
사바세계의 중생들은 많은 고통을 견뎌야 하지만 종종 고통을 지각하지 못합니다. 그들은 고통을 잊는 경향이 있습니다.
It is much harder to explain the Pure Land Dharma to living beings in the turbid world than in the Pure Land because they have dull roots. Or perhaps, their karmic obstructions are particularly heavy and they have a hard time bringing themselves to execute the three requisites for rebirth. Furthermore, it is not easy to explain the sudden Dharma to them. It is much easier to explain to them the gradual teaching: the Five Precepts, Ten Good Deeds, Four Noble Truths, Twelve Conditioned Links, etc… Furthermore, the 49-day Dharma is just too good to be true! This is like trying to explain colors to the blind. For our Buddha to speak this Dharma really shows his inconceivable merit and virtue in attempting to help benefit living beings.
예토의 중생은 근기가 둔하기 때문에 이들에게 정토법을 설명하기가 훨씬 어렵습니다. 그들의 업장은 특히 무겁고 왕생을 위한 세 가지 필수 조건의 수행이 어렵습니다. 게다가, 돈법의 설명은 쉽지 않습니다. 그들에게 오계, 십선행, 사성제, 12연기 등의 점교를 설명하는 것이 훨씬 더 쉽습니다. 게다가, 49재법은 너무 훌륭합니다! 이것은 시각장애인에게 색을 설명하려는 것과 같습니다. 부처님이 이 법을 설하는 것은 중생을 이롭게 하는 공덕이 불가사의함을 보여줍니다.
Shakyamuni Buddha can accomplish extremely difficult and rare deeds in the Saha world during the evil time of the Five Turbidities: during the kalpa turbidity, the view turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the lifespan turbidity.
『석가모니불께서 참으로 어렵고 희유한 일을 능히 하셨도다. 시대가 흐리고, 견해가 흐리고 번뇌가 흐리고, 중생이 흐리고, 수명이 흐린 이 사바세계의 오탁악세(五濁惡世)에서, 능히 위없는 바른 깨달음을 얻으시고, 중생들을 위하사 세상 사람들이 믿기 어려운 미묘한 법을 말씀하셨도다.』하시느니라.
Only Shakyamuni Buddha can do it.
오직 석가모니 부처님만이 그것을 할 수 있습니다.
Shakyamuni: Shakya is Sanskrit for “capable and humane.” Muni is Sanskrit for “still and silent.” His name is based on compassion and wisdom, the two virtues. Capable relies on the humaneness virtue to utilize expedients to help and benefit living beings. That is compassion virtue. Stillness can illuminate and encompass empty space, at ease and unmoving. Silent indicates an absence of words and yet accords with the principles. That is wisdom virtue.
석가는 산스크리트어로 "유능하고 인간적인"이라는 의미입니다. 모니는 산스크리트어로 "고요하고 조용한"이라는 의미합니다. 그의 이름은 자비와 지혜, 두 가지 덕목을 바탕으로 합니다. 유능함은 인간다움의 덕에 의지하여 중생들을 돕고 이롭게 하는 방편을 이용합니다. 그것이 자비의 덕입니다. 고요함은 자재하고 부동한 허공을 비추고 포함합니다. 조용함은 말이 없지만 이치에 상응함을 의미합니다. 이것이 지혜의 덕입니다.
Can accomplish extremely difficult and rare deeds. He can endure the difficulties in teaching and transforming living beings. In fact, the World Honored One crossed over countless living beings, and gave many predictions for Buddhahood. That is why the Buddhas of the ten directions praise Shyakyamuni Buddha.
참으로 어렵고 희유한 일을 능히 하셨도다. 그는 중생을 교화하는 데 있어서 어려움을 견딜 수 있습니다. 사실, 세존은 수많은 중생들을 제도하였고, 불과에 대한 수기를 많이 내렸습니다. 그래서 시방부처님들이 석가모니 부처님을 찬탄합니다.
Saha world: Saha is Sanskrit for “able to endure.” In other words, to be able to endure and accept suffering and vexations.
사바 세계: 사바는 산스크리트어로 "참을 수 있다"는 뜻입니다. 즉, 고통과 번민을 견디고 받아들일 수 있습니다.
From the Buddha’s perspective, it refers to his vast and great kindness and compassion. He can patiently endure the multitudes of difficulties of crossing over living beings of this world. From the living beings’ perspective, it refers to their heavy and profound stupidity and ability to bear and endure this land’s eight kinds of suffering and not seek to escape or put an end to it.
이는 부처님의 관점에서 넓고 큰 친절과 연민을 의미합니다. 그는 이 세상의 중생들을 제도하는 수많은 어려움들을 참을성 있게 견딜 수 있습니다. 중생의 관점에서 보면, 이것은 이 땅의 여덟 가지 고통을 견디고 참으며 벗어나거나 끝내려 하지 않는 그들의 무겁고 심오한 어리석음과 능력을 의미합니다.
Evil time of the Five Turbidities can be explained in five aspects.
오탁악세(五濁惡世)에서: 다섯 가지 측면에서 설명될 수 있습니다.
Turbidities can be likened to quick sand: it is very difficult to extricate oneself from it. The Shurangama Sutra says it’s like water which originally is clear and pure. Then sand and dirt are tossed into the water. The result is that the dirt loses its obstructedness while water loses its clarity. That is turbidity. Its presence makes it very difficult to discern or see clearly. During this time of turbidity, the three small calamities, fire, water and wind, gradually arise, afflictions become more severe, living beings lean towards evil, defiled views gradually increase, and the lifespan shortens. On the whole, everything gradually deteriorates, becomes evil and abhorrent.
탁은 빠른 모래에 비유될 수 있습니다: 탁에서 벗어나는 것은 매우 어렵습니다. 능엄경에 이르길 원래는 맑고 깨끗한 물이었다고 합니다. 후에 모래와 흙이 물 속으로 던져집니다. 그 결과 흙은 물과 섞여서 물은 더이상 투명하지 않습니다. 이것이 탁입니다. 그래서 식별하거나 명확하게 보는 것이 매우 어렵습니다. 혼탁한 이 시기에 불, 물, 바람의 세 가지 작은 재앙이 점차적으로 일어나고, 번뇌는 더욱 심해지고, 중생은 악에 치우치고, 오염된 견해는 점차 늘어나고, 수명은 짧아집니다. 전반적으로 모든 것이 점차 악화되고, 사악해지고, 혐오스러워집니다.
Altogether, there are five turbidities:
모두 다섯 가지 혼탁이 있습니다.
1. The kalpa turbidity refers to turbid times. The kalpa turbidity arises dependent on the other four turbidities, taking the growth of the other four as its basic substance. Originally, there were no turbidities, they merely happen to arise at this time. The kalpa turbidity also takes unceasing flame as its mark. Like flaming firewood, the more it burns the higher it blazes. Shakyamuni realized Buddhahood in this time. So he knows how difficult it is to do so. He therefore decided to speak of this Dharma without request because it’s one of the most important Dharmas for our time.
겁탁은 혼탁한 시간을 일컫습니다. 겁탁은 다른 네 가지 탁을 의지하여 일어나며, 다른 네 가지 탁의 성장을 기본 체로 삼습니다. 원래 탁은 없었지만, 우연히 일어났습니다. 겁탁의 상은 끊임없이 타오르는 불꽃입니다. 불타는 장작처럼, 더 많이 탈수록 더 높이 타오릅니다. 석가모니는 이때 불과를 깨달았습니다. 그래서 그는 이것이 얼마나 어려운지 알고 있습니다. 이 법이 우리 시대에 가장 중요한 법 중 하나이기 때문에 그는 설법의 청을 받지 않아도 이 법에 대해 설하기로 결심했습니다.
In the Decreasing Kalpa, the time of the kalpa turbidity occurs when the average lifespan reaches 20,000 years. When the lifespan reaches 100 years, that is called the Five Turbidities Evil Time. This is when Shakyamuni Buddha appeared in the world. He taught this Pure Land Dharma to help us horizontally escape. Without the Pure Land Dharma, living beings will have a hard time obtaining liberation.
감소하는 겁에서는 평균 수명이 20,000년에 달할 때 겁탁이 일어납니다. 수명이 100세에 이르면 이를 오탁악시라고 합니다. 이 때 바로 석가모니 부처님이 세상에 모습을 드러내었습니다. 그는 이 정토의 법을 가르쳐서 우리가 수평으로 벗어날 수 있도록 도와주었습니다. 정토법 없이 중생들은 해탈을 얻는데 어려움을 겪을 것입니다.
More specifically, the kalpa turbidity takes the five view delusions as substance and nature. During this time, many prefer to draw near the externalists. Evil views proliferate. There will be times of hunger, epidemics and wars which could happen concurrently.
더 구체적으로, 겁탁은 체와 성으로 다섯가지 견혹을 취합니다. 이 시기에, 많은 사람들은 외도들과 친근하기를 좋아합니다. 사견이 확산됩니다. 기아, 전염병, 전쟁이 동시에 일어나는 시대가 올 것입니다.
2. The view turbidity takes the five quick servants as its basic substance. The five quick servants are: 1) Body views 身: we deeply love and attach to the body, not realizing that the body is just the four elements falsely united. It is false, like a mirage and is impermanent. 2) Extreme views 邊: we believe in nihilism or permanence, which are the two extreme views, instead of the Middle Way. 3) View grasping views 見取: we take what is not a retribution as a retribution, such as in the case of the Unlearned Bhikshu. 4) Precept grasping views 戒取: we take what is not a cause to be a cause, such as those who cultivate the unbeneficial ascetic practices. And finally, 5) Deviant views 邪: we do not believe in cause and effect.
견탁의 기본 체는 다섯 가지 둔사鈍使입니다. 다섯 가지 이사利使는 다음과 같습니다: 1) 신견身見: 육체가 단지 사대의 거짓 결합임을 깨닫지 못하고 육체를 깊이 사랑하고 집착합니다. 그것은 신기루처럼 거짓이며 영원하지 않습니다. 2) 변견邊見: 중도 대신 두 극단적 견해인 허무주의나 항상함을 믿습니다. 3) 견취見取: 무지한 비구와 같이 보가 아닌 것을 보로 받아들입니다. 4) 계취 戒取: 이롭지 않은 고행 수행을 하는 것 같이 원인이 아닌 것을 원인으로 받아들입니다. 마지막으로, 5) 사견邪見: 인과를 믿지 않습니다.
These five belong to the view delusions and are called servants because they can make living beings create offenses and thus undergo retributions, drawing them into the flow of birth and death. View delusions take mistaken wisdom and cattle morality (i.e. all the views that arise in confusion 諸見紛起) as its mark. With deviant knowledge and views, people take the genuine doctrine to extremes. In contrast, all the living beings of the Western Bliss Pure Land have proper views.
이 다섯 가지는 망견에 속하며, 중생으로 하여금 잘못을 짓게 하고 그에 따른 보를 받아 생사의 흐름에 들게 하기 때문에 사使라고 불립니다. 망상은 잘못된 지혜와 미혹 속에서 발생하는 모든 견해를 상으로 삼습니다. 사람들은 극단적인 교리를 취하여 삿된 견해를 갖습니다. 반면에 서방극락정토의 모든 중생들은 정견을 가집니다.
More specifically, living beings’ views are not proper. Deviants views are rampant. When the Buddha was in the world, there were 96 types of deviant views from the externalists. Nowadays, deviant religions and deviant teachers abound. That is why it is called view turbidity.
좀 더 구체적으로 말하면, 중생들의 견해는 올바르지 않습니다. 사견이 만연합니다. 부처님 재세시에, 96가지 외도들의 사견이 있었습니다. 요즘은 삿된 종교와 스승이 넘쳐납니다. 그래서 견탁이라고 합니다.
3. The affliction turbidity takes the five dull servants as its basic substance. The five dull servants are: 1) Greed: attaching to pleasant states, we do not realize that all conditioned dharmas are like a dream or mirage. 2) Hatred: toward unfavorable states, we give rise to hatred and anger, grow impatient and do not realize that one thought of hatred opens the door to the eighty thousand obstructions. 3) Stupidity: toward neutral states we give rise to stupid thoughts, failing to understand and analyze that all dharmas are impermanent, and ultimately empty. 4) Arrogance: toward living beings, we cannot be humble, and we do not understand that all living beings are basically equally endowed with the Buddha nature. And finally, 5) Doubt: toward the Dharma, we harbor doubts and do not understand that one ought to draw near what is good, and that one ought to proceed on the Way. These five servants belong to the thought delusions. The affliction turbidity takes the irritation of afflictions, which makes one upside down and feeling oppressed, as its mark. In contrast, the living beings of the Western Bliss Pure Land are free from afflictions.
번뇌탁의 기본 체는 다섯 가지 둔사입니다. 다섯 가지 둔사는 1) 탐욕: 즐거운 상태에 집착합니다. 우리는 모든 유위법이 꿈이나 신기루와 같다는 것을 깨닫지 못합니다. 2) 증오: 순조롭지 않은 상황에 대해 우리는 증오와 분노를 일으키고, 조급해 합니다. 증오의 한 생각이 8만 가지 장애의 문을 연다는 것을 깨닫지 못합니다. 3) 어리석음: 중립적인 상황에 대해 우리는 모든 법이 무상하고 궁극적으로 공허하다는 것을 이해하거나 분석하지 못하고 어리석은 생각을 일으킵니다. 4) 오만: 중생에 대해 겸손하지 않습니다. 모든 중생이 기본적으로 부처의 성품을 동등하게 갖추고 있음을 이해하지 못합니다. 5) 의심: 법에 대해 우리는 의심을 품습니다. 선을 가까이 하고 도를 따라야 함을 이해하지 못합니다. 이 다섯 가지 사들은 망상에 속합니다. 번뇌탁의 상은 번뇌로 우리는 전도되고 압박감을 느낍니다. 반대로 서방극락정토의 중생들은 번뇌로부터 자유롭습니다.
During this turbidity, living beings are increasingly greedy for deviant dharmas, use swords and weapons to fight, and continually file lawsuits against one another. They use flattery and lies to transmit deviant dharmas not to mention the rest of the unwholesome dharmas. Living beings endure all sorts of afflictions other than the five views.
이 탁의 시기에 중생들은 점점 더 사법을 탐내고, 싸우기 위해 검과 무기를 사용하고, 계속해서 서로를 상대로 소송을 제기합니다. 그들은 다른 건전하지 않은 법은 말할 것도 없고 사법을 전하기 위해 아첨과 거짓말을 사용합니다. 중생은 다섯가지 견을 제외한 모든 종류의 번뇌를 인내합니다.
4. The living being turbidity takes the combination of the three conditions of father, mother and one’s own karma as its basic substance. It takes the unceasing turning in the wheel as its mark. Here “form” 色 and mind 心陋 can be characterized as “ugly” 劣 and “inferior”. The five skandhas unite to form living beings. The skandhas are: 1) Form, which has solidity and the connotation of impeding. 2) Feeling, which has the connotation of being receptive (to the five dusts). 3) Thought, which has the connotation of grasping at marks. This skandha corresponds to the sixth consciousness that processes, calculates, and thinks about the dharmas. 4) Formation, which has the meaning of flowing. This corresponds to the seventh consciousness that constantly evaluates and discriminates, thought after thought, unceasingly like the constant flow of the white water rapids. And finally, 5) Consciousness, which has the meaning of sustaining. This corresponds to the eighth consciousness that contains the three elements of breath, warmth and life. Though living beings are a union of the five skandhas, the skandhas nonetheless cover up their true nature. In contrast, living beings of the Western Bliss Pure Land are born from transformation. They are pure and adorned.중생탁은 부모와 자신의 업의 인을 합쳐서 기본 체로 삼습니다. 끊임없이 바퀴를 돌리는 것이 상입니다. 여기서 '색'과 '마음'의 특징을 열등합니다. 오온은 합쳐져서 중생을 형성합니다. 온은 다음과 같습니다: 1) 색, 견고하고 방해합니다. 2) 수, (다섯가지 진을) 받아들인다는 의미를 내포합니다. 3) 상想은 '상相을 취한다'는 의미를 담고 있습니다. 이 온은 법을 처리하고 계산하고 생각하는 육식에 해당합니다. 4) 행은 흐른다는 의미입니다. 이것은 급류가 끊임없는 흐르는 것처럼 끊임없이 생각하고, 평가하고, 분별하는 칠식에 해당합니다. 마지막으로, 5) 식은 지속이라는 의미입니다. 이것은 호흡, 따뜻함, 생명의 세 가지 요소를 포함하는 팔식에 해당합니다. 비록 중생이 오온으로 결합되었지만, 온은 그들의 본성을 가립니다. 반대로, 서방극락정토의 중생들은 화생으로 태어납니다. 그들은 순수하고 장엄합니다.
Today, people do not respect their parents, left-home people or their ancestors. They do not cultivate according to reason and the principles. They are not afraid of the evil retributions of future lives. They do not cultivate generosity and do not practice giving. They do not create merit and virtue. They do not cultivate the vegetarian Dharma. They do not observe the pure precepts. They draw near evil external conditions, do evil and do no good. That is why this period is called the living being turbidity.
오늘날, 사람들은 부모님, 출가자, 또는 조상을 존경하지 않습니다. 이성과 이치에 따라 수행하지 않습니다. 미래의 삶의 사악한 보를 두려워하지 않습니다. 관대함을 수행하지 않고 보시를 행하지 않습니다. 공덕을 짓지 않고 채식법을 수행하지 않습니다. 청정한 계율을 지키지 않습니다. 외부의 악연을 가까이 하고 악을 행하며 선을 행하지 않습니다. 그래서 이 시기를 탁이라고 합니다.
More specifically, during this time living beings arise from the aid of evil external conditions, from the five skandhas falsely uniting, and from creating offenses and failing to do good. The Lotus Sutra says that during this time, the ten directions are constantly dark and obscure, the three evil destinies expand, the asuras proliferate, the heavenly realm diminishes, most of those who die fall to the evil paths, and body strength and wisdom decrease because of offense retribution causes and conditions. Living beings lose bliss as well as thoughts of bliss. Utterly confused, they bob in the sea of birth and death.
좀 더 구체적으로 말하자면, 이 시기에 중생들은 외부 악연의 도움으로 혹은 오온의 잘못된 결합으로, 혹은 잘못을 범하고 선을 행하지 못함에서 생겨납니다. 법화경에 이르길 이 시기 동안 시방은 끊임없이 어둡고 모호하며, 삼악도가 확장되고, 아수라가 번성하고, 천계가 쇠퇴하며, 죽은 자는 대부분 악도에 떨어지고, 업보인연으로 인해 체력과 지혜가 떨어진다고 합니다. 중생은 안락에 대한 생각뿐만 아니라 안락을 잃습니다. 그들은 완전히 미혹해서, 생사의 바다에서 굽실거립니다.
5. The life turbidity takes the reception of warmth as its basic substance and the decline and extinction of the lifespan as its mark. Both cause and effect are inferior. Cause refers to the view and thought turbidities. View and thought delusions are the causes for the feeling retribution. Effect refers to the living beings turbidities, to the coarse and miserable five skandhas which are the effect for birth. As a retribution for the killing karmas, the average lifespan will not exceed 100 years. In contrast, living beings in the Western Bliss Pure Land have a measureless lifespan, equal to that of Amitabha’s!
삶의 혼탁은 온을 기본 체로 삼고 수명의 쇠퇴와 소멸을 상으로 삼습니다. 인과가 모두 열등합니다. 인은 견탁과 사탁입니다. 견혹과 사혹은 수보의 인입니다. 과는 중생탁으로 거칠고 비참한 오온이 생의 과입니다. 살생업에 대한 보로, 평균 수명은 100년을 넘지 않습니다. 반면에, 서방극락정토의 중생들은 아미타불과 같이 수명이 헤아릴 수 없습니다!
More specifically, in our modern era, the lifespan is rather short, rarely exceeding 100 years, due to suicide, abortion, malnutrition, poverty, hunger, epidemics, etc. which cause premature deaths.
좀 더 구체적 현대 시대는 자살, 낙태, 영양실조, 빈곤, 기아, 전염병 등으로 수명이 오히려 짧아서 100년을 넘기는 경우는 거의 없습니다.
He can attain Anuttara-Samyak-Sambodhi and for the sake of living beings proclaim this Dharma, which the whole world finds hard to believe. Shakyamuni Buddha accomplished his cultivation in the midst of these most difficult times. He then compassionately expounded this Pure Land Dharma, which is most difficult to believe in.
능히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으시고, 중생들을 위하사 세상 사람들이 믿기 어려운 미묘한 법을 말씀하셨도다.』하시느니라. 석가모니 부처님은 이 가장 어려운 시기에 그의 수행을 성취했습니다. 그 후 그는 가장 믿기 어려운 이 정토법을 자비롭게 설명했습니다.
The whole world: including the nine realms. Only the Buddhas will be able to fully understand this Dharma Door.
전 세계: 구계九界를 포함합니다. 오직 부처님만이 이 법문을 완전히 이해할 수 있습니다.
There are ten things that the world finds hard to believe:
믿기 힘든 10가지가 있습니다.
1. We have been accustomed to this impure land and our minds have no qualms about enduring its hardships. When, all of a sudden, we hear of the Pure Land Dharma describing a land of such adornments and purity, we cannot help but find it hard to believe.
우리는 이 예토에 익숙하고 고난을 견뎌내는 것이 당연하다고 생각합니다. 이런 장엄하고 청정한 땅을 묘사하는 정토법을 들으면 믿기 어렵습니다.
2. Even if one has no doubt about the Western Pure Land, it is not uncommon to believe that one could seek rebirth to any of the Pure Lands of the ten directions instead of seeking rebirth to the West only.
서방정토에 대해 의심을 품지 않더라도, 서방에 왕생을 구하는 대신 시방의 정토 중 어느 한 곳에 왕생할 수 있다고 믿는 것은 어렵습니다.
3. Even if one believes that one will obtain rebirth in the future, this Saha world is ten billion worlds apart from the Land of Utmost Bliss. Hence one cannot help but wonder whether or not rebirth is possible to such a far away land.
비록 미래에 왕생할 것이라고 믿는다고 해도, 이 사바 세계는 극락세계와 100억 세계가 떨어져 있습니다. 그래서 이렇게 먼 땅에서도 왕생이 가능한지 의구심이 들지 않을 수 없습니다.
4. Even if one believes that the Western Land is not far, one cannot help but doubt that ordinary people who have such heavy offenses and numerous obstructions can manage to obtain rebirth to such a land.
비록 서방정토가 멀지 않다고 믿는다고 해도, 그렇게 무거운 죄와 수많은 장애를 가진 보통 사람들이 그런 땅에 왕생할 수 있을지 의심하지 않을 수 없습니다.
5. Even if one believes that one can obtain rebirth there, one may still doubt whether merely reciting the Buddha’s name alone will be enough to ensure rebirth. There must be other extraordinary and wonderful Dharma Doors!
설령 그곳에서 왕생할 수 있다고 믿는다고 해도, 부처님의 명호만 염하는 것이 왕생을 보장하기에 충분한지 의심스러울 수 있습니다. 분명 다른 특별하고 멋진 법문이 있을 것입니다!
6. Even if one does not have any of the above objections, still one must surely hold the Buddha’s name for a very long time! How can holding his name for one day or up to seven days be enough for rebirth?
비록 위에서 언급한 것에 대해 수긍하더라도, 부처님의 명호를 오랫동안 염해야 한다고 생각합니다! 어떻게 하루나 7일 동안 그의 이름을 염하는 것만으로 왕생하기 충분할 수 있을까요?
7. Even if one can obtain rebirth after seven days of recitation, birth in most realms are of the four forms: from womb, egg, moisture or transformation. So how come in the West, there is only birth by transformation on a lotus flower?
7일 동안 염불한 후에 왕생할 수 있다고 해도, 대부분의 계에서 탄생은 자궁, 알, 습기 또는 회생의 네 가지 형태로 이루어집니다. 그렇다면 서방에서는 어떻게 연꽃에서 화생으로 태어날 수 있을까요?
8. Even if we believe in birth by transformation on a lotus flower, for most people who initially enter the Way, the majority of them will retreat. How can one be born to the West and then magically obtain irreversibility?
비록 우리가 연꽃의 화생을 믿는다고 해도, 처음 도에 들어선 대부분의 사람들은 퇴보할 것입니다. 어떻게 하면 서방에 태어나서 마법처럼 불퇴를 얻을 수 있을까요?
9. Even if irreversibility is possible, one cannot help but doubt that dull rooted people would receive rebirth help or whether sharp rooted people would seek rebirth there at all.
비록 불퇴한다고 해도, 하근기의 사람들이 왕생의 도움을 받는 것에 대해서 혹은 상근기의 사람들이 그곳에서 왕생을 구하는 것에 대해 의심하지 않을 수 없습니다.
10. Even if one is free of the above doubts, one can also have doubts pertaining to what the other sutras say about the Buddha's existence or non-existence, the Pure Land's existence or non-existence. One is suspicious and cannot decide on what to believe.
설령 위의 의심에서 벗어나더라도, 다른 경전들에서 설하는 부처의 유무, 정토의 유무에 대해 의심을 가질 수 있습니다. 우리는 의심이 많고 무엇을 믿어야 할지 결정할 수 없습니다.
Question: Why does Shakyamuni Buddha appear in world when the average lifespan is 100 years while Maitreya will appear when it’s 80,000 years?
질문: 미륵불은 평균 수명이 8만년일 때 세상에 나타나는데 석가모니 부처님은 왜 평균 수명이 100년일 때 세상에 나타나셨습니까?
Answer: They have different vows and therefore appear in the world at different times. The issue is why worry about a long life? The Buddhas live long enough to do what they must do. Then they leave so that they are no longer in the way.
대답: 그들은 서로 다른 서원을 세웠기 때문에 다른 시기에 세상에 나타납니다. 왜 수명을 걱정합니까? 부처님들은 해야 할 일을 할 수 있을 만큼 충분히 오래 삽니다. 그리고 나서 그들은 더 이상 방해가 되지 않기 위해 떠납니다.
Did you know that Shakaymuni Buddha had to spend 49 years of his life doing his work whereas Maitreya will only teach one day and night and then he will be done?
미륵불은 하루낮, 하루밤만 가르치는 반면, 석가모니 부처님은 일생의 49년동안 가르치셨다는 것을 알고 있었나요?
Sutra Text:
경문
Shariputra, you should know that I, in the evil time of the Five Turbidities, perform these difficult deeds, attain Anuttara-Samyak-Sambodhi, and for the entire world proclaim this Dharma which is difficult to believe, extremely difficult!
사리불아, 마땅히 알아야 하느니라. 나는 오탁의 악한 세상에서 갖은 어려운 일을 능히 행하여 위없는 깨달음을 얻고, 모든 세상 사람들을 위하여, 이 믿기 어려운 미묘한 법을 설하는 것은 참으로 어려운 일이 아닐 수 없느니라.
Sutra Commentary:
강설
Shariputra, you should know that I, in the evil time of the Five Turbidities, perform these difficult deeds, attain Anuttara-Samyak-Sambodhi, and for the entire world proclaim this Dharma which is difficult to believe, extremely difficult!
사리불아, 마땅히 알아야 하느니라. 나는 오탁의 악한 세상에서 갖은 어려운 일을 능히 행하여 위없는 깨달음을 얻고, 모든 세상 사람들을 위하여, 이 믿기 어려운 미묘한 법을 설하는 것은 참으로 어려운 일이 아닐 수 없느니라.
To attain Supreme enlightenment in the midst of the five turbidities is indeed rare and extremely difficult.
오탁 중에 최고의 깨달음을 얻는 것은 정말 드물고 매우 어렵습니다.
The verse of penetrating the Dharma and awakening to the Way in the Sixth Patriarch Sutra 法達悟道偈 says:
“Who realizes that within the house on fire the Dharma King can be found 誰知火宅內,元是法中王!
Recite earnestly during the three periods of time 三時繫念曰:
Who realizes that within the ten myriad six dusts, there is a lotus bud whose blossom brings the proper light onto the world 誰知萬丈紅塵裡,菡萏華開月正明.”
육조단경에서 법을 꿰뚫고 도를 깨우는 구절은 다음과 같습니다. "불난 집 안에서 법왕을 발견할 수 있음을 누가 알겠습니까! 삼시에 진지하게 염하십시오. 열 개의 무수한 육진 속에, 세상에 올바른 빛을 가져다 주는 연꽃봉오리가 있음을 누가 알겠습니까."
Shakyamuni also compassionately preached this Pure Land Dharma which is most difficult to believe, that by simply reciting the Buddha’s name, one can obtain such inconceivable benefits. Furthermore, to be able to proclaim this Dharma is itself a most difficult task!
석가모니 부처님은 또한 부처님 명호를 단순히 염하는 것만으로 불가사의한 이로움을 얻을 수 있다는 가장 믿기 어려운 이 정토법을 자비로써 가르쳤습니다. 이 법을 선언하는 것 자체가 가장 어려운 일입니다!
Therefore, to be able to hear of this Dharma is most rare and difficult. During the view turbidity, we are definitely bound by deviant views and confused by deviant teachers. During the affliction turbidity, we are invariably trapped by greed and desire and needled by evil offenses. During the living being turbidity, we are lulled into complacency with defilements and filth, we cannot thoroughly awaken, and we are resigned to our own weakness and frailty, unable to spring and soar. During the lifespan turbidity, we simply give up and surrender to the flames and lightning of impermanence which swallow us up.
그러므로 이 법을 들을 수 있는 것은 매우 드물고 어렵습니다. 견탁의 시기에 우리는 분명히 삿된 견해에 얽매여 있고, 삿된 스승들에 의해 혼란스럽습니다. 번뇌탁이 계속되는 동안, 우리는 항상 탐욕과 욕망에 사로잡혀 있고, 사악한 범죄에 시달립니다. 중생탁의 시기에 우리는 더러움에 안주합니다. 우리는 완전히 깨어날 수 없습니다. 우리는 용솟음칠 수 없고, 자신의 약함에 체념합니다. 수명탁의 시기에, 우리는 그저 포기하고 우리를 집어삼키는 무상의 불길과 번개에 굴복합니다.
In the face of all these obstacles, we can see why the opportunity to practice the Pure Land Dharma Door is so valuable! In the turbid worlds, bringing forth the resolve to cultivate is not easy. How much more difficult it is to accomplish the Way. To attain the smaller fruitions may be feasible. But to attain the Buddha fruition is certainly not easy at all.
이 모든 장애 앞에서, 우리는 왜 정토 법문을 수행할 기회가 그렇게 귀중한지 알 수 있습니다! 탁한 세상에서 수행하겠다는 결심을 하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 그 길을 성취하는 것은 얼마나 더 어려운 일입니까. 작은 과를 얻는 것은 가능할 수도 있습니다. 그러나 불과를 맺는 것은 결코 쉽지 않습니다.
Last but not least, we are at the transmission section. Transmission comes from the Chinese líu tong 流通. Líu 流 is 流傳萬古, which means to flow and transmit to the end of time, denoting the time aspect. While tong 通 is 通達十方, which means penetrating the ten directions, denoting the space aspect. Therefore, transmission means that it is true everywhere as well as at all times.
마지막으로 회향분입니다. 회향은 한문의 유통에서 유래합니다. ‘유’는 시간이 다할 때 까지 흐르고 전수한다는 뜻입니다. '통'은 '시방'을 관통하는 것을 뜻하는데 '통'은 공간적인 측면을 뜻합니다. 그러므로, 회향은 그것이 항상할뿐만 아니라 모든 곳에서 진실하다는 것을 의미합니다.