brunch

맥락 있는 단어 - 오역 위험

by 청블리쌤
image.png?type=w773

고등학교 영어공부법 학부모 강의로 준비했던,

알고 있다고 착각하는 것이 오히려 더 위험한 오역 사례 슬라이드를 바탕으로 "오역의 위험"에 대해 뤼튼(챗 GPT)에게 글을 써달라고 했다.



간단한 슬라이드의 내용을 이렇게나 자세하게 정리해 주었다.



언어는 문화, 사상, 그리고 감정을 전달하는 매우 중요한 도구입니다. 하지만, 언어의 복잡성과 다양성 때문에 오역의 위험은 언제나 존재합니다. 아래의 예시들을 통해 이를 확인해 보겠습니다.



1. "Fix"라는 단어를 보면 먼저 떠오르는 것은 '고치다'라는 의미일 것입니다. 하지만 이는 문맥에 따라 다른 의미로 해석될 수 있습니다. "Fixed ideas"라는 표현이 있다면, 이는 '고정된 아이디어' 또는 '확고한 생각'을 의미하며, '수정된 아이디어'라는 오역이 발생할 수 있습니다.



2. "Are you expecting company?"라는 문장은 '회사를 기대하고 있나요?'라고 해석할 수 있지만, 'company'는 이 경우 '손님' 또는 '동행'을 의미합니다. 따라서 이 문장은 '손님이 오는 걸 기대하고 있나요?'라는 질문입니다. 이처럼 'company'는 문맥에 따라 다양한 의미로 해석될 수 있으며, 이를 정확히 이해하지 못하면 오역의 위험이 있습니다.



3. "Make every moment count"라는 문장은 '매 순간을 세어 봐라'라고 해석하면 오역이 발생합니다. 이 문장은 '모든 순간을 소중하게 만들어라' 또는 '모든 순간을 가치 있게 활용하라'라는 의미를 담고 있습니다.



4. "Now you’re talking turkey"라는 표현은 '넌 말하는 칠면조다'라고 직역하면 말이 되지 않습니다. 이는 '이제 말이 통하는구나' 또는 '이제 제대로 이야기하네'라는 의미의 숙어입니다.



5. 마지막으로, "Doing what (you think) is right does not necessarily mean doing the popular thing"이라는 문장은 '당신이 옳다고 생각하는 일을 하는 것이 반드시 대중적인 일을 하는 것을 의미하지는 않는다'라는 의미입니다. 여기서 'popular'는 '대중적인'이라는 의미로, '인기 있는'이라는 오역이 발생할 수 있습니다.



이처럼, 언어는 그 자체로 매우 다양하고 복잡한 표현들을 가지고 있습니다. 따라서 정확한 해석을 위해서는 단어나 문장 그 자체의 의미뿐만 아니라, 그것이 사용되는 문맥을 이해하는 것이 중요합니다. 그렇지 않으면, 오역의 위험이 항상 존재하게 됩니다.




<부연 설명>

1. fix에는 "고치다, 수리하다" 외에도 "고정시키다"라는 의미도 있다. 여기서 fixed ideas는 고정된 아이디어, 즉 "고정 관념"이다.



2. company는 셀 수 있는 명사로 a company라고 하면 회사로 쓰이지만, 무관사로 사용하면 뭔가를 함께해 주거나, 동행하는 것을 가리킨다. 이런 의미일 때 동사는 accompany이며 "동행하다, 동반하다, 반주하다"라는 의미로 활용된다.

- I'll keep you company : 같이 가줄게, 동행해 줄게, 함께 하자...



3. count가 목적어를 받을 때는 "수를 세다"라는 의미지만, 목적어가 없을 때는 중요하다는 의미가 된다. 여기서는 모든 순간을 중요하게 만들어라.

매 순간을 소중히!



4. talk turkey의 유래는 확실하지 않으나 American Indian과 미국 정착 백인 간의 대화로 알려져 있다.

그 가설 중 하나를 소개하면...

함께 사냥 후 까마귀 등의 새와 칠면조(turkey)를 배분할 때 백인이 이렇게 말했다고 한다.

You take the crow and I'll take the turkey, or if you'd rather, I'll take the turkey and you keep the crow.

당신(인디언)이 까마귀를 가져가면 난 칠면조를 가져갈 거고, 원한다면 내가 칠면조를 가져가고 까마귀는 당신이 가지면 되겠네.

영어가 서툰 인디언에게 말을 빙빙 둘러서 했지만 결국 백인이 칠면조를 가져가고 인디언에게 까마귀를 주겠다는 말장난을 한 거였다.



그러니까 인디언의 대답

You're not talking turkey to me.

당신은 내게 칠면조를 말하지 않는군.


인디언은 좋은 것만 당신이 갖고 자신에게는 숨기고 있으며 솔직하지 않는다고 반응한 것이었다.



오래전 영화를 보다 충격받았던 기억이 있다.

"Now you’re talking turkey."

협상하는 장면에서 뜬금없이 이 대사의 자막을 "당신은 말하는 칠면조군요."라고 오역한 것이었다.

모르는 단어가 없었으니 번역가는 표현을 찾아볼 생각을 안 했을 것이다.

안다고 생각하는 것이 오히려 더 위험한 사례다.

어설프게 아는 건, 때론 전혀 모르는 것보다 더 해롭다. 더 이상 제대로 알려고 하지 않기 때문이다.



5. popular는 단순히 "인기 있는"이라는 뜻보다는 "많은 사람들이 -하는" 정도의 의미로 봐야 맥락에 맞게 유연하게 해석할 수 있다. popular song은 많은 사람들이 듣고 부르는 노래니까 대중적인 노래가 될 수 있다. 많은 사람들이 좋아하면 인기 있다는 의미로도 당연히 활용된다.

여기서는 많은 사람들이 하는 것, 대중적인 것이라는 의미다.


"관계사 S V" 다음에 V가 더 나오면 관계사 뒤의 "S V"를 삽입절로 묶어서 해석한다.

keyword
작가의 이전글드라마에서 만난 교사의 자질