brunch

매거진 삶을 살다

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 강철근육 Apr 28. 2019

문화에 맞는 표현을 먼저 입에 익혀두자.

의사소통도 문화 속에서 이뤄지는 것이다.

우스개로 '스미마셍'만 배우면 일본에서 의사소통의 80%는 해결할 수 있다고들 한다. 가장 널리 알려진, '죄송합니다.' 외에 내가 아는  해도 다음과 같다.


- (길을 묻거나 할 때) 실례합니다.
- (식당에서 직원을 부를 때) 여기요~
- (버스에서 내가 내릴 정류장일 때) 저 내려요~


이는 스미마셍이라는 단어가 가진 의미에 국한해서 생각할 거리가 아니다. 오히려 일본이라는 문화로 넓혀서 바라 볼 현상이라 생각한다. 타인에게 피해를 끼치지 않아야 한다는 의식이 크게 자리 잡고 있는 문화다 보니 사소한 것에서도 스미마셍이라는 말이 그만큼 자주 나오게 되었다고 이해하는 형식이다. 일례로 일본 출장 때 신칸센을 타고 가는 중간에, 앞자리 승객이 의자를 뒤로 젖히며 한 말도 '스미마셍'이었다.




이와 유사한 맥락으로 영어권에서 중요한 것이 'Please.'와 'Thank you.'라고 생각한다. 여행이든 출장이든 영어권 국가에서 다른 사람들이 나누는 대화를 듣다 보면 그 중요성을 실감할 때가 많다. 다음의 대화를 보자.


- 실례합니다만 여기 예약은 당일 것만 가능한가요?
- 네 그렇습니다.
- 아, 네 알겠습니다~


한국어로 된 대화엔 이상할 점이 거의 없다. 되레 상당히 예의 바른 편이라 볼 수 있다. 그런데 이 대화를 그대로 영어로 직역하면 2% 부족한 대화가 된다.


- Excuse me but, is the reservation available only for today?
- Yes it is. If you want to make a reservation for tommorrow,  pleae come by tommorrow.
- Okay.


이상의 대화는 여기 휴가처에서 들은 것이다. 한국어로 생각하는 대화의 흐름을 그대로 옮기다 보니 '정보 취득'에는 문제가 없지만 상대방 입장에선 약간 아쉬운 대화란 느낌이 들 것 같았다. 이는 사소한 것일지라도 상대방에게 요청할 때 'Please.'를, 질문에 대한 답을 들었을 때 'Thank you.'를 입에 붙이는 영어권 문화의 요소가 상기 대화에선 누락되었기 때문이다.


좀 이른 여름 휴가를 왔다.


영어권 문화에서 땡큐는 상대방의 시간이나 정보를 내게 할애해 줘서 고맙다는 문맥 같은 느낌이다. 굳이 일본과 비교를 하자면 일본은 상대방의 입장을 고려해 미안하다는 말을 먼저 하고, 영어권은 내 입장을 고려하되 상대방에게 고맙다는 말을 잊지 않는 형태다.


문화를 이렇게 일률적으로 규정할 수 없다는 것은 누구나 잘 알고 있다. 그럼에도 불구하고 내가 이 얘기를 하는 이유가 있다. 그 나라의 언어를 배울 때 대표적 문화의 특성을 알면 어떤 뉘앙스로 얘기를 하는 게 나은지, 거기 직접 갔을 때 어떤 행동이 더 나은지 알 수 있기 때문이다. 즉 일종의 팁 같은 것이다.




얼마 전 어떤 운동 유튜버가 올린 영상 중 인상적인 것이 있었다. 그는 해외에 거주하며 본인 운동 노하우를 주로 업로드하고 있었는데 하루는 언어에 대한 개인 생각을 올렸다. 영어는 목 뒤편, 한국어는 입 중간, 일본어는 코 쪽을 사용해야 현지 발음과 유사해진다는 내용이었다.


가장 자주 사용하는 단어나 표현도 마찬가지라고 생각한다. 그 나라에서 관용적으로 가장 중요한 표현을 익히면 의사소통이 상당히 수월해진다. 언어는 의사소통을 위한 것이라는 사실을 잊지 말자. 그리고 의사소통은 문화 속에서 이뤄진다는 것도. 


* 정보만 올바로 주고받으면 된다고 생각하는 사람에게 굳이 그 이상을 강요할 수는 없지만. :)





앞서 언급한 유튜버는 왜 해외에서 살다 온 친구들의 발음은 하나 같이 유사할까 궁금해하던 것에서 고민을 시작했다고 한다. 이런 식으로 삶을 탐구하는 것을 나는 참 좋아한다.

매거진의 이전글 입을 바라보세요.
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari