나무는 보고 숲은 보지 못함
밤 9시 글쓰기. 24.10.14. 무라카미 하루키. 노르웨이의 숲
by
쿰파니스
Oct 14. 2024
스물일곱 살 가을에, <상실의 시대>를 만났다.
아는 여자들이 죄다 안고 다녔다.
300만 부가 팔렸다느니,
400만 부를 넘겼다느니,
무라카미 하루키는 엄청난 인기였다.
다 아는데 나만 모르니,
소외되는 것 같아 어쩔 수 없이 읽었다.
별 다른 감흥은 없었다.
그리고
30여 년이 흘렀다.
<노르웨이의 숲>으로 다시 만났다.
글쓰기를 하면서 묘사하는 힘이 부족해서 불만이었다.
하루키 책이 도움이 될까 싶어 다시 꺼내들었다.
잡문 여행기 소설 가리지 않았다.
<노르웨이의 숲>을 그렇게 다시 만났다.
이번엔 좋았다.
그것도 아주 많이.
그때는 나이 탓이었나 보다.
도서관에 반납하고 돌아서니 허전했다.
오십 넘은 아저씨가 소녀 감성이 발동한 건 아니다.
숲속에 들어선 듯한 느낌을 주는 표지 때문도 아니다.
하루키 책을 한 권쯤은 소장하고 싶었다고 해두자.
견출지를 빼곡히 붙여 놓고,
밑줄을 그어 놓고,
비가 내리는 날, 커피를 마시며 읽기에 좋을 것 같아서.
동네 책방에 나들이를 나갔다.
붙이고 긋고 쓰면서 또 읽었다.
출판사는 현대인의 고독과 청춘의 방황을 선명하게 그려냈다고
모양새 나게 평했다.
쉽게 말하자면,
누구나 상처 하나는 안고 있다, 쯤 되겠다.
아픔을 이겨내고 행복해야 할 의무도 있고.
새삼 제목의 힘을 생각했다.
그때는 <상실의 시대>가 적절했다는 생각이 들었다.
원작인 <노르웨이의 숲>으로 출판되었다면,
반대로 지금 <상실의 시대>로 나왔다면,
짐작하건대 둘 다 별로였을 것 같다.
1965년, 존 레넌과 폴 메카트니가
‘노위전 우드(Norwegian Wood)’라는 제목으로
비틀즈 앨범 <러버 솔>에 수록했다.
무라카미 하루키가 같은 이름으로 소설을 썼고,
여자 주인공이 이 노래를 좋아했다.
그런데 이게 오역 시비에 시달렸다.
‘노르웨이의 숲’이 아니라
‘노르웨이산 가구’라고.
우리나라에서도 곡 번역을 놓고 말이 많았다.
설마하니 영미 소설 번역가이기도 한 그가 실수했을까.
<무라카미 하루키 잡문집>에
노르웨이의 나무는 보고 숲은 보지 못함, 이란 제목의 글이 있다.
“노르웨이의 숲이 아닐지도 모른다.
그러나 마찬가지로 노르웨이산 가구도 아니라는 것이 나의 견해다.”
답이 재치 만점이다.
원제가 '노잉 쉬 우드(Knowing She would)'
였다고도 했다.
직역하면 '그녀가 (나와) 하려는 걸 알아'이다.
레코드 회사에서 음란하다고 반대하자
존 레넌이 홧김에 바꾸어 버렸다고.
'노잉 쉬 우드'를 '노위전 우드'로.
시간만 나면 이 곡을 들었다.
가사도 외고 외웠다.
이거다, 하고 딱 잘라 말하기는 그렇지만
하루키의 말에 어렴풋이 공감이 갔다.
이 글을 쓰면서 무한 반복으로 듣는다.
멋진 사람을 만나니 생각거리가 많아 좋다.
오늘도, 하루키 덕택에 밤이 풍성하다.
keyword
비틀즈
무라카미하루키
상실의시대
매거진의 이전글
카이사르 것은 카이사르에게, 영광 일은 영광 사람에게
날마다 오르내리는 계단은 몇 개나 되지
매거진의 다음글