달빛서당 2기 마지막 과제인 4주 차 과제를 오늘 아침 발송했다. 한 기수 마지막 과제를 준비하고 발송할 때는 특별한 기분이 든다.
1기 때처럼2기 마지막 과제를
발송하니 여러 가지 감정이 들었다.
마감 약속을 한 글을 손에 잡고 있다가
보내면 일단 후련하다.
4주 차인 경우
당장 다음 과제글 준비를 쉴 수도 있다.
짧은 방학인 셈이다.
곧 시작할 3기 모집과 가이드 글을
다시 준비해야 하지만
그 시간은 또 다른설렘이 깃든다.
한 기수에
4주, 4회로 진행하는 것보다
8주, 8회로 하는 것이
나을 수도 있을까?
하는 생각도 가끔 들지만
현재는 기승전결起承轉結
4주로 하고 한 주 방학 후
다음 기수를 시작하는 것으로하고 있다.
2기 마지막 자료를 준비하다
내가 번역에 시간을 많이 들이는 것을 알게 되었다.
한문으로 된 논어를우리말로 옮기는 것이
어렵고 재밌다.
기존에 있는 한국어 번역 자료도
참고하지만
내가 더 많이 보는 자료는중국어 자료다.
한국어 자료가
더 딱딱하고 어렵게나와 있는 것 같아서
중국어 자료를 참고해서
번역하면 좀 더 다양한 접근이 가능하다.
이미 오래전에
저작권이 만료된
중국어책을 한국어로
옮기고 싶다는 마음이 있었는데
달빛서당에서
그 바람도 현실로 되고 있다.
1기, 2기
이렇게 시간과 기록이
쌓이는 것이 든든하다.
지금도 앞으로 해나가면서
크고 작은 고민이 있겠지만
그 과정에서 계속 기꺼이
배우고 좋아하고 즐길 수 있기를 바란다.
조급해하지 말기로 해.
지금 먹어보지도 않고 안 먹겠다고 하는 거잖아
남편이 아이에게
새로운 음식을 권하며
하는 소리에 이번 주 씨앗문장이 생각났다.
冉求曰염구왈非不說子之道비불열자지도力不足也역부족야 子曰자왈力不足者中道而廢역부족자중도이폐 今女畵금여획 염구가 “선생님의 가르침을 좋아하지 않는 것이 아니라 제 역량이 부족합니다.”라고 하자 공자께서 말씀하셨다. “역부족한 사람이라면 도중에 그만둔다. 지금 너는 (미리)선을 긋고 있다. " 논어論語