도대체 시장에선 무슨 일이 일어나는 것인가?
Rising mortgage rates(올라가는 모기지금리). Faltering home sales. (불안정한 집 매매). Skyrocketing rents.(마구 올라가는 월세). Here's how to make sense of a baffling real estate market.(여기선 사람들을 당혹스럽게 하고 있는 부동산 시장을 이해하는 방법을 소개한다).
*Falter - 불안정하다. 흔들리다.
baffle 당황하게 하다.
After a two-year boom(2년 호황 후에), the United States housing market(미국 주택 시장은) finds itself at a pivotal moment(그것 자체가 피봇을 하고 있는 중요한 순간에 있다고 본다.) - but pivoting to what, excatly?(근데 정확하게 무엇을 향해서 회전하고 있는가?)
*피보팅이라 함은 중심축을 기준으로 나아가야할 방향을 찾고 있는 상태를 말합니다.
This spring should have been a busy time(이번 봄은 바쁜 시기였어야 했다) for home sellers.(주택 판매자들에게). Instead(대신에), the season was a dud,(그 계절은 제대로 작동하지 않았다) stalled by a dramatic spike in mortgage rates(모기지 금리의 가파른 상승에 의해 멈춰지면서 that stunned even industry experts(심지어 해당 분야 전문가들을 기절시켰던) with its chilling effect on the market(시장에 미친 그것의 억제효과로)
*Dud - 작동하지 않는 것, 쓸 수 없는 것.
The frenzied environment we had become accustomed to(우리가 익숙해졌었던 광란의 환경은) - with its eye-popping price increases(눈이 튀어나올정도로 놀라운 가격 상승들) and bidding wars(입찰 경쟁들과 함께) that left buyers dejected and sellers giddy(수요자들이 낙담하고, 판매자들이 들뜬 채로 남겼던) - suddenly seemed to be a thing of the past.(갑자기 과거의 것으로 되는 것 처럼 보였다). While buyers stood on the sidelines(구매자들이 옆으로 줄지어 있는 동안에), recalculating their much larger mortgage payments(그들의 훨씬 더 커진 모기지 지불들을 다시 계산하면서), sellers began to realize(판매자들은 깨닫기 시작했다) that offers of $100,000 or more over asking(10만불 혹은 그 이상을 부르는 오퍼들은) might not be forthcoming.(오지 않을지도 모른다는 것을)
*Forthcoming - 다가오는, 곧 있을
frenzied - 광란의, 광분한
저는 사실 최근에 부동산에 관심이 많이 생기고 있습니다. 그 이유는 첫 째, 해외 국내를 막론하고 부자들은 공통적으로 부동산으로 아주 크게 돈을 벌기 때문이고, 둘 째, 이제 본격적으로 돈을 벌면서 투자를 해야하는 시기가 왔다고 판단했기 때문입니다. 젊었을 때 쓸 만큼 써봤으니 이제는 반대로 스스로 돈을 얼마나 불릴 수 있을지 실험해보고 싶기도 하구요.
혹시 이미 투자를 하고 계시다면 성투하시길 바랍니다. :)