통역사의 자질

by 박모카

"What is the best phone number to reach you in the future?"

통역을 하며 자주 듣는 문장이다. 하지만 이것을 통역하기는 꽤 어렵다. 직역하면 사람들이 못 알아듣기 때문이다.


외국 은행은 고객과 통화할 일이 있으면 꼭 고객 정보를 최신으로 업데이트 하려고 한다. 고객이 쓰는 전화번호가 최신이 맞는지, 연락이 닿을 수 있는 정보가 맞는지 확인을 하고 싶어한다. 이런 배경을 모르는 사람들은, 위 질문을 들었을때 "잉?" 스러운 반응을 보인다. 생각치 못한 부분에서 질문을 하기 때문이다. 비슷한 맥락으로는, 미국 정부에서 저소득층에게 혜택을 주기 전 심사 과정에서 미군에서 일한 적이 있는지, 철도에서 일한 적이 있는지, 공무원이었던 적이 있는지, 결혼 기념일은 언제인지 등 생각치 못한 것을 종종 물어보곤 한다. 그래서 이것이 문맥상 끊어지는 동떨어진 질문이라고 생각하는 사람들은 말을 알아듣기 어려워하기도 한다.


통역사는 소통을 수월하게 해주는 역할은 한다. 언어를 직역하면 아주 편하겠지만, 이 경우 한국인은 "예?"를 남발하게 되고 수화기 반대편의 외국인은 "um.."만 말하게 된다. 문화적 차이에 대한 이해가 떨어지면 아무리 단어 그대로 전달을 한다고 해도 알아듣지 못하기 때문이다. 어차피 전화에 들어간 시간만큼 정산받기 때문에 알바아니라고 생각하면 마음이 편하긴 하지만, 인간 도리상 그걸 방관하기가 어렵다. 반면, 단어 그대로 직역을 하면 오히려 소통이 더 쉬운 경우도 있다. 내가 앞 뒤 사정을 모르는 경우가 이에 해당한다. 상황이 이해가 잘 가지 않는다고 해도, 그들이 뱉는 단어를 하나 하나 나열하다 보면 큰 그림이 그려진다. 통역사는 어떤 제스쳐를 취해야할지 빨리 캐치해야한다.


통역을 하며 눈치가 늘었다. 업무를 하다보니 사회가 보인다는 말도 이런 맥락 중 하나일것이다. 반복되는 구조를 통해 이 기업은 어떤 구조로 일을 하는지 하나씩 파악하게 된다. 통역업의 장점이다. 또 다른 장점은, 외화를 번다는 것이다. 요즘 사람들의 관심사가 외화 벌이, 자투리 시간에 돈을 버는 법에 몰려있는 것 같다. 이 일을 하면 그런것에 대한 부러움은 채워진다.


단점도 있다. 주휴수당이 없다는 것이다. 사람들은 자기가 가지지 못한 것에 대해 부러워한다는 말이 참 맞다고 느껴지는 대목이다. 요즘의 나는 '기업의 보호'를 받으며 복지 혜택을 누릴 수 있는 사람들이 부럽게 느껴진다. 또 다른 단점은, 외화를 버는 것이기 때문에 업무 시간이 주로 새벽시간에 몰린다는 것이다. 우리의 새벽이 미국은 낮이기 때문이다. 사실 24시간제로, 아무때나 시스템에 접속을 해서 대기 할 수는 있다. 하지만 1시간에 몇 천원만 버는 경우가 허다하게 생기게 된다. 우리나라 새벽시간이 피크시간이라, 콜이 훨씬 많이 배정되어, 돈을 벌 기회가 많다. 그러다보니 부작용이 생긴다. 밤에 잠이 오지 않으면 '이 시간에 돈이나 벌자'하는 생각이 드는 것이다. 그래서 일을 하다 보면 시간이 훌쩍 흘러버린다. 일을 하다보니 아침 7시가 된 경우도 허다했다. 이러다보면 의도치 않게 수면 패턴이 무너진다. 낮 시간에 잠이 온다. 매일 피곤하다. 오늘 밤에는 일을 하지 않고 자야지 결심을 한다. 일찍 자면 그만큼 또 일찍 눈이 떠진다. 새벽 4시에 일어나서 일을 하다보면 낮에 또 피곤하다. 수면 패턴이 망가지는 것은 이 업의 큰 단점 중 하나다.


직장인처럼 일을 오래 할 수 없다는 것도 단점이다. 통화를 오래하다보면, 혀가 느슨해진다. 한국어도 영어도 발음이 이상해지는 때가 온다. 잠시 휴식이 필요한 기간이다. 사실상 시간이 허용하는만큼 근무를 하기 어렵다. 몸 컨디션이 그만큼 따라주지 못하기 때문이다.

이전 09화가족의 여러 얼굴을 본다