DAY6_Welcome to the show

쉽지 않았던 결정을 후회 없게 하는 건, 이제 오롯이 나의 몫

by 잰걸음

*가사의 의미 자체에 집중해서 번역했다(가창 시의 음절 등은 고려하지 않음).

*단어 간의 의미 차이 설명은 회색 글씨로 기재하며, 별도 출처 표기가 없으면 使い方の分かる類語例解初辞典(小学館、2003)를 참조함.

*특정 표현으로 번역한 이유는 청색 글씨로 기재했다.


[가사 및 번역]

<1절>

이젠 혼자가 아닐 무대 너무나 감격스러워

もう一人ではない舞台、とても感激的だ

끝없는 가능성 중에 날 골라줘서 고마워

果てしなき可能性の中で僕を選んでくれてありがとう


나와 맞이하는 미래가 위태로울지도 몰라

僕と迎える未来が危ないかもしれない

*危(あぶ)ない 구어체, 바라는 것이 달성될 수 있을지 여부가 불분명할 때, 불안정할 때

危(あや)うい 문어체, 안 좋은 결과가 이미 예정되어 있을 때

"나와 맞이하는 미래"는 좋을 수도, 안 좋을 수도 있는 불분명한 상황이다. (뒤에 '감동이 있을지도 몰라'라는 표현에서 알 수 있듯, 좋은 결과가 있을 수도 있음) 따라서 危ない가 적절하다고 판단함

→ かもしれない라는 표현은 상대적으로 불확실한 추측에 쓰인다고 한다(설명 출처 : https://nihongo.co.kr/%ef%bd%9e%e3%81%8b%e3%82%82%e3%81%97%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84/). "나와 맞이하는 미래"가 위태로운 미래 또는 감동 있는 미래(바로 다음 가사 참조) 중에서 불확실하다는 느낌이니까 かもしれない를 사용해도 괜찮다고 판단했다.


하지만 눈물 가득한 감동이 있을지도 몰라

でも涙いっぱいの感動があるかもしれない

* '하지만'을 뜻하는 표현 : だが、ところが、しかし、けれども

だが : 앞과 뒤 내용을 이어주는 용도. 여성은 잘 안 씀

ところが : 앞 내용을 봤을 때 예상치 못한 내용이 이어질 때

しかし : 앞 내용과 뒷 내용이 반대될 때

だが、しかし、けれども: 역접뿐만이 아니라 앞뒷문장의 내용이 병렬될 때, 동격의 대상을 대비시킬 때

* 연관 어휘

が : 문어체. だが와 비슷하게 쓰임.

けれど : 구어체. だけれど、だけど 로도 쓰임

それでも : 앞에서 설명한 내용을 감안하더라도~~~ 의 뉘앙스.

でも : 구어체. 앞뒷문장이 논리적으로 서로 관련이 없어도 사용 가능함. 변명할 때에도 자주 사용

しかしながら : しかし의 격식 있는 표현

然(しか) るに : 문어체. 논리 전개에 반하는 결과를 서술할 때 쓰임. 수학에서 논증할 때 자주 사용됨.

→ 노랫말이라 구어체가 자연스럽다고 판단했고(だが 같은 문어체는 어감상 무겁게 느껴졌음), 무난하게 쓸 만한 표현이 でも 인 것 같아서 채택


그래도 내 손 놓지 않겠다면

それでも僕の手を放さないなら

(상술한 '하지만' 연관어휘 참조) 여기서 '그래도'는 '나와 맞이할 미래가 가져올 결과(위태로울 수도, 감동적일 수도 있음)'를 감안하더라도'라고 이해할 수 있으므로, それでも가 적절하다고 판단

If so, then let's go

行こう

~なら:~한다면 / If so : 그렇다면 ; 같은 의미의 단어를 2번 쓰게 되므로 'If so'에 대한 번역은 생략함

Welcome to the show

ようこそ、僕たちの ショー に

→ 僕たちの ショー にようこそ라고 쓸 수도 있었지만, 결국 중요한 건 '어서 와'이기도 하고 영어로 말했을 때의 'Welcome'이 주는 느낌을 살리고 싶어서 도치시킴

Whoa


이것만큼은 맹세할게 내 전부를 다 바칠게

これだけは誓う、僕の全てを捧げる

* '바치다' 관련 표현 : 供える、捧げる、献ずる、奉る、差し上げる

供(そな) える : 죽은 사람이나 신에게 바치는 공물

捧(ささ) げる:상대에게 공손하게 물건을 줌. 혹은 '연구에 일생을 바치다'와 같은 용법으로 쓰임

献(けん) ずる:손윗사람에게 물건을 드릴 때

奉(たてまつ) る:상당히 윗사람에게 물건을 줄 때, 객체에게 경의를 표하는 뉘앙스가 담김

差(さ) し上(あ) げる:주다(あたえる)의 겸양어

- 연관 어휘

貢(みつ) く:본래 바친다는 의미지만, 현재는 자신이 얻은 물건을 줄 때도 사용함.

奉(ほう) ずる:지위가 많이 높은 사람에게 물건을 줄 때, '그리스도의 가르침을 따르다'와 같은 느낌으로도 씀

奉奠(ほうてん) : 문어체. (신불에게) 삼가 바침(뜻 출처 : 네이버 일본어사전)

→ 이 문장에서 주체와 객체가 비슷한 지위에 있으면서, 추상적인 '바침'의 의미를 살릴 수 있는 어휘는 捧げる라고 생각했다. 손윗사람한테 "바칠게"라고 반말하면서 뭘 바치진 않을 테니까...

네 눈빛 흔들리지 않게 널 바라보며 서 있을게

君の眼差しが揺れないように、君を見つめながら立てる

*눈빛 : 目つき、眼差し

目つき:무언가 볼 때의 모양이나 표정, 눈 자체의 모양 모두를 일컫는다

眼差(まなざ) し:대상을 향한 눈의 표정을 의미함

→ 여기서 네 '눈빛'은 '나(화자)를 바라보는 너(청자)의 눈빛'이라고 할 수 있다. 화자와 청자 사이의 관계가 더 잘 드러나도록, '너와 나 사이의 눈빛'이라는 느낌을 살리고 싶었다.

*'바라보다' 관련 어휘

1) 다른 곳에 눈을 돌리지 않고 대상을 가만히 응시함 : 見つめる、見守る、見据える

見(み) つめる : 3개 어휘 중 가장 일반적으로, 가장 넓은 범위로 사용됨. 見詰(つ) める라고도 씀

見守(みまも) る : ①특정 대상에 관심을 갖고, 대상의 움직임이나 변화를 가만히 계속 지켜본다 ②틀리지 않도록 주의해서 봄

見据(みす) える : 대상을 위협하는 날카로운 시선으로 본다는 의미. 사건의 본질을 포착했다는 의미로도 사용.

2) 대상에 마음을 뺏겨서 가만히 응시함

見入る : 대상을 집중해서 봄

見とれる : 아름다운 것, 훌륭한 것 등에 마음을 뺏겨서, 황홀해져서 보는 모양.

見ほれる : 見とれる와 의미는 같은데 더 예스러운 표현. 見惚れる로도 씀.

3) 막연하게 먼 곳을 봄(처음에 '응시하다'를 네이버 사전에 검색하니 眺める가 나와서 추가로 찾아봄)

見やる:먼 곳/특정 방향에 시선을 두고 있을 때. 예스러운 표현이다. 見遣る라고도 씀.

眺(なが) める : 풍경 등을 먼발치에서 본다는 느낌. 한 곳에 시선을 집중하지 않고 넓게 전체를 보는 이미지.

→ 야후 재팬(Yahoo Japan, https://www.yahoo.co.jp/)에 見つめる 관련 이미지를 검색해 보면, 정면으로 응시하는 이미지가 많이 나온다. 見守る는 놀고 있는 아이를 엄마가 뒤에서 지켜보는 이미지 등, 돌보는 느낌의 이미지가 검색된다(守る가 '지킨다'는 뜻을 가진 어휘임을 생각하면 납득이 된다). 眺める는 멀리 풍경을 바라보는 듯한 이미지가 많이 나온다. 가사의 상황에 가장 맞는 것은 '너와 나가 서로 마주 보는 것'이므로, 見つめる가 적합하다고 판단했다. 가장 널리 쓰이는 표현이라고 하기도 하고... "네 눈빛 흔들리"는 상황은, 청자가 화자에 대한 신뢰, 자신의 선택에 대한 확신을 잃었을 상황으로 느껴진다. 따라서 대상을 응시하는 의미의 見つめる가 가장 적합하다고 판단했다. 見入る를 쓸 수도 있겠지만, 야후 이미지 검색을 해도 되게 다양한 이미지가 나오고(응시하는 이미지가 아닌 것도 많이 나옴), 가사의 상황이 홀린 듯이 보는 느낌(방금 사랑에 빠진 것 같은...)은 아니라고 봐서 제외했다.


<2절>

알아 너의 결정이 쉽지 않았을 거야

分かるよ、君の決定は簡単ではなかったはず

→ と思う(~할 거야, ~하려고 한다)와 たはずた 사이에서 고민했다.

하지만 '알아'라는 서두, 그리고 '~을 거야'라는 표현은 확신에 가까운 추측이라고 생각되어서, 강한 추측 표현인 はず를 사용했다. 단순 추측이면 어미 '-겠-'을 활용한 표현이 더 적합하지 않았을까? 예: 쉽지 않았겠지 / 쉽지 않았겠다 처럼. 강한 추측인 만큼, 대상의 결정을 더 무겁게 받아들인다는 뉘앙스도 표현할 수 있을 것 같았다.


후회 없게 하는 건 이제 나의 몫이야

後悔なしにするのはもう僕の役割

→ 사실 여기서 '몫'은 '역할'이라는 뜻이다. '몫'을 일본어 사전에 검색하면 分이라는 단어가 먼저 나오는데, 네이버 사전에 실린 예문으로 판단하건대 물리적인 '몫'의 뉘앙스로 쓰이는 듯하다. 그래서 役割라는 표현이 더 적확하다고 생각했다.

끝까지 같이 함께 가겠다면

最後まで一緒に行きたいなら

If so, then let's go

行こう

Welcome to the show

ようこそ、僕たちの ショー に


Whoa


이것만큼은 맹세할게 내 전부를 다 바칠게

これだけは誓う、僕の全てを捧げるよ

네 눈빛 흔들리지 않게 널 바라보며 서 있을게

君の眼差しが揺れないように、君を見つめながら立てる


막이 내릴 그 날에도 그때도 네 손 꼭 잡은 채

幕が下がった日にも君の手をぐっと握ったまま

너라서 행복했다고 서로가 말할 수 있도록

「君だから幸せだった」 とお互い言えるように


이것만큼은 맹세할게 내 전부를 다 바칠게

これだけは誓う、僕の全てを捧げるよ

네 눈빛 흔들리지 않게 널 바라보며 서 있을게

君の眼差しが揺れないように、君を見つめながら立てる


Whoa


(참고) 일본어 추측 표현 정리

*의미 및 설명 출처 : https://nihongo.co.kr/, 필자가 다니는 일본어 학원 수업 필기

*일본어는 한국어보다 추측 표현이 다양하기 때문에, 한국어로 번역할 때는 적당히 쳐낼 필요가 있다. 역으로, 일본어에 비해 한국어는 단정 짓는 뉘앙스의 표현이 많으므로, 일본어로 번역할 때 추측 표현을 적절히 섞어서 번역할 필요가 있다.


らしい : ~라고 한다, ~인 것 같다

はずだ : 가장 강한 추측표현. 상당히 명백한 근거에 기반한 확신 있는 추측.

ようだ : ①비유(まるで~ようだ) ②오감, 경험에 의거한 추측(~듯하다)

みたいだ : ~ようだ의 회화체.

かねない : ~かもしれない와 비슷하나, 부정적인 결과가 예상될 때 사용하는 표현.

(참고 : かねる : ~하기 힘들다/어렵다. 서비스업에서 고객의 요청을 들어주기 어려울 때도 사용된다)

だろう : ~하겠지?/~일까?

でしょう : だろう의 공손한 표현(~겠죠?). 상대방에게 동의나 확인을 구할 때도 사용함. 하지만 손윗사람에게 쓸 정도로 예의 바른 표현은 아니니 주의할 것

そうだ : 즉각적, 직관적으로 추측되는 것 예)美味しそうだ

のではないか : ~아냐? ~아닐까? : 본인의 추측, 상대에게 자신의 추측을 확인하는 의미

かもしれない : 불확실한 추측

と思う : ~하기로 결심했다/마음먹었다 ; 일본어에선 자주 쓰지만 한국어에선 직역한 '~라고 생각한다'는 말을 잘 안 쓰기 때문에 번역할 때 주의하자.

とされる : 객관적 자료를 바탕으로 한 추측 표현



keyword
매거진의 이전글기형도, 질투는 나의 힘(일본어 번역)