'수학의 역사'로 배우는 영어, 수학, 번역
'수학의 역사' 읽어보기 1에 이어서
Old-fashioned definitions of mathematics as a “science of number and magnitude” are no longer valid, but they do suggest the origins of the branches of mathematics. Primitive notions related to the concepts of number, magnitude, and form can be traced back to the earliest days of the human race, and adumbrations of mathematical notions can be found in forms of life that may have antedated mankind by many millions of years.
'수학의 역사' 읽어보기 1에 이어서
수학을 '수와 크기의 과학'이라고 했던 옛날의 정의는 이제 더 이상 적당하지 않지만, 수학의 각 분야의 기원을 암시하고 있다. 수, 크기, 꼴에 대한 원시 개념은 인류의 가장 앞선 초기 시대까지 거슬러 올라갈 수 있고, 더구나 수학적 개념의 징조는 인류보다 몇 백만 년이나 앞선 생명체에서도 보인다.
Old-fashioned definitions of mathematics as a “science of number and magnitude” : 여기까지가 문장의 주어부분입니다. Old-fashioned, of mathematics as s"science of number and magnitude" 각각 앞과 뒤에서 핵심주어인 definitions (정의)를 수식하고 있습니다. Old-fashioned와 같은 형태를 복합 형용사(composite adjective)라고 합니다. 두 개 이상의 단어를 하이픈(-)으로 이어서 하나의 단어처럼 명사를 수식하는 형용사입니다. 여러 형태가 있는데 형용사 + 형용사의 형태입니다. fashioned라는 단어는 복합어를 이룰 때 사용하는데 ~식[류, 풍]의 의미를 더해줍니다. old만 사용해서 그냥 '오래된, 예전의'이라는 뜻보다 fashioned라는 말을 이어서 직역을 하면 "수와 크기의 과학"인 수학의 구식 정의이라고 할 수 있습니다. 말이 좀 어색합니다. of mathematics에서 of를 반드시 '~의'라고 해석하면 번역 투가 되기 쉽습니다. 상황에 따라 ~으로부터, ~을, ~에서, ~때문에, ~으로 로 번역하는 것이 더 자연스럽습니다. 이 책의 번역서에서는 수학을 이라고 표현해서 as a “science of number and magnitude”를 더 자연스럽게 ~라고 했던으로 해석함으로써 옛날의 (old-fashioned)의 의미로 자연스럽게 definition을 수식합니다. definitions 라도 복수형입니다. 한국어의 경우 상황에 따라 단수 및 복수의 의미를 생략해서 사용하기도 하는데, 영어의 경우는 명확히 구분해서 사용합니다. 사실 definitions 복수형에 맞춰서 정의들이라고 했다면, 오래된 시간동안 많은 사람들이 했던 정의들을 모두 아우르는 것은 아닐까 생각합니다.
are no longer valid, but they do suggest the origins of the branches of mathematics. : 술어 부분으로서 definitions을 정의합니다. no longer (더 이상) 문장을 부정문으로 만들어 줍니다. but를 자연스럽게 적당하지 않지만으로 표현하면서 다음 문장을 이어줍니다. 번역에서는 valid를 적당하다라고 번역을 하였는데 적당은 '꼭 들어맞다'라는 뜻인데, '꼭 알맞다'라는 의미의 적절이라고 번역을 했으면 좀더 자연스럽지 않을까 생각합니다. 번역은 이래서 참 어려운 것 같습니다. 해석도 신경을 써야 하지만, 상황에 맞는 적절한 단어를 선택해야 하는 상황도 직면하게 됩니다. of the branches of mathematics는 수학의 분야들을 수학의 각 분야로 표현하였습니다. they do suggest the origins 여기서 they는 definitions입니다. '정의들은 기원들에 대해 제안합니다'라고 직역을 할 수 있는데, 문맥에 따라 각 분야에 대한 정의이기 때문에 굳이 정의들이라고 복수형으로 해석을 한국어에서는 하지 않습니다. suggest를 보통 '제안합니다'라고 알고 있는데, 사전을 찾아보면 시사[암시]하다라는 의미도 있습니다.
Primitive notions related to the concepts of number, magnitude, and form : 이번에도 주어부분이 좀 긴 편입니다. Primitive, related to the concepts of number, magnitude, and form은 각각 주어 notions를 수식합니다. Primitive는 원시 사회의 뜻인데 이 문장에서는 처음 생겨난 의미로 원시로 번역을 하였습니다. related to the concepts of를 해석해서 수, 크기, 꼴의 개념과 관련된 원시 개념으로 직역을 할 수 있는데, 개념이라는 단어가 중복해서 사용되기 때문에 의 개념을 ~에 대한 으로 번역해서 자연스러운 문장으로 만들어졌습니다.
be traced back to the earliest days of the human race, : 서술부분이 시작됩니다. human race, 인류의 가장 앞선 초기 시대까지 거슬러 올라갈 수 있다. the earliest days는 앞서 표현한 primitive 원시 사회의 뜻과 비교되어 가장 앞선 초기 시대로 해석을 했습니다.
and adumbrations of mathematical notions : adumbraions of mathematical notions는 주어부분입니다. adumbrations는 adumbration의 복수형입니다. adumbration는 그림자를 드리운다, 스케치한다, 모방하거나 위조한다라는 의미의 라틴어 adumbratio, adumbro에서 기원합니다. 이 의미가 영어에 이어져서 전조 및 징조라는 의미를 가지게 됩니다.
can be found in forms of life that may have antedated mankind by many millions of years. : 서술부분입니다. that may have antedated mankind by many millions of years는 관계대명사 that으로 명사 life를 수식합니다. 원래 문장은 Life may have antedated mankind by many millions of years입니다. antedate는 보다 선행하다라는 의미입니다. 이 문장에서는 Life를 생명, 삶이라기보다 living things 즉, 생명체라는 의미로 사용했습니다. may have는 추측의 의미로 많이 사용합니다. 즉, 글을 쓰는 사람이 정확하게 확신을 할 수 없는 상황을 표현합니다. '생명체는 인류보다 몇 백만 년이나 앞서 있을 수도 있다' 해석됩니다. be found의 수동태입니다. 찾아질 수 있다라고 수동태적인 표현보다는 3인칭 시점으로 보아 보인다라고 표현할 수도 있습니다. 다시 전체 문장을 해석하면 인류보다 몇 백만 년이나 앞선 생명체의 형태로도 보인다.
수학에 대한 생각
1번째 이야기와 마찬가지로 수학이라는 학문에 대한 정의와 기원을 설명합니다. 수학은 갑자기 어디선가 생긴 것이 아니라, 태초부터 우리 주변에 항상 있었다고 이야기하고 있습니다. 수, 크기, 꼴이 3가지 요소가 자연을 모두 표현하고 있지 않을까 합니다. 노벨 물리학상을 수상한 미국의 물리학자 리차드 파인만은 "수학을 모르는 사람은 자연의 진정한 아름다움을 알 수 없다"고 하였습니다. 즉, 자연을 표현하고 이해하고자 수학이 시작된 것은 아닐까요? 나만의 감정, 느낌으로 전달하는 것이 아니라, 좀더 객관적이로 이성적인 방법으로 자연을 표현하고자 수학이 시작된 것은 아닐런지요...
참고자료