카프카의 문학 언어로서의 독일어
우리가 알고 있는 것처럼 카프카는 오스트리아 제국의 한 부분(식민지)이었던 체코의 수도 프라하에서 태어나 그곳에서 어린 시절을 보내며 성장하였고, 독일어 기반의 고등교육과 대학교육을 받은 유대인이다.
카프카는 글을 쓰는 것이 곧 구도의 행위이자 삶이라고 할 수 있을 만큼이나 ‘글쓰기를 통해 삶의 의미와 실존을 찾아 나섰던 작가’였지만 그가 글을 쓸 때 사용한 언어는 당시 수적으로는 다수의 언어라고 할 수 없었지만 사회적으로는 다수의 언어였던 독일어였다.
지역적으로 본다면 체코어를 사용했을 수도 있고 혈통적으로 본다면 히브리어나 이디시어를 사용했을 수도 있겠지만 카프카의 문학 언어는 독일어였다. 그러한 배경으로 인해 학자에 따라서는 카프카가 사용한 언어에 대해 들뢰즈의 탈주의 개념으로 설명하고 있는 것이다.
하지만 카프카의 독일어는 괴테의 그것처럼 아름답고 풍성하지 않았다.
카프카의 독일어는 간결하기에 언어적으로 본다면 어쩌면 빈곤함마저 느껴지게 만들고 있다.
그것이 카프카의 의도에서 비롯된 것이건 아니건 지금에 와서는 상관할 바는 아닐 수 있다. 카프카의 문학은 이미 그 자체로 완성된 것이기에.
카프카가 사용한 독일어가 결함이 있다고 말하기는 어렵지만 분명한 것은, 그의 글쓰기 언어는 정통 독일어의 입장에서는 어딘가 어색한, 그래서 이상하게 느껴지는 ‘변방의 독일어’라는 것이다.
그도 그럴 것이 카프카가 살았던 도시 프라하는 독일어를 사용하는 오스트리아 제국의 식민지이자 독일의 변방이었고, 거기에서도 카프카는 오스트리아인이나 독일인이 아닌 유대인이었다.
결국 카프카는 수적 주류인 체코인이나 사회적 주류인 독일인이 아니 ‘수적으로도 사회적으로도 소수자인 유대인’의 입장에서 독일어로 글을 쓴 것이다.
카프카의 추종자들 중에 일부는 이에 대해, 만약 카프카가 괴테의 기술법과 서술법을 좇아 글을 썼다면 그의 글 또한 괴테의 그것만큼이나 아름답고 풍성해졌을 것이라고 주장하고 있다.
물론 카프카의 교육 수준과 천재성을 고려하면 전혀 일리가 없는 주장이라고는 할 수 없지만 그렇다고 그대로 받아들이기에는 커다란 무리가 있다.
만약 카프카가 괴테처럼 글을 쓰고자 하였다면 분명 독일어의 용법에 충실할 수는 있었겠지만 자신의 빈약한 독일어에 실망하게 되었을 수 있을 것이다.
게다가 카프카의 성향을 고려해 보면 그가 괴테처럼 글을 쓴다는 것은 정통적인 독일어의 틀에 복종하는 것일 수 있어 카프카에게는 결코 일어나서도 안되고, 일어날 수도 없는 일이었다고 할 수 있을 것이다.
당시 시대적인 상황은 독일어를 사용하는 주류 계층이 정치적이고 사회적으로 카프카를 포위하고 있었고, 거기에다가 가정에서는 아버지의 ‘독일어 사용에 대한 강요’ 또한 더해져 있었기에. 카프카는 의도적으로 언어의 탈주를 강행한 것이라고 볼 수 있게 된다.
또한 만약 카프카가 그가 살고 있었던 지역의 언어인 체코어로 글을 썼다면 그는 체코의 현대 문학을 대표하는 문학작가가 되었을 것이고, 카프카의 태생적 배경인 유대인의 히브리어나 이디시어로 글을 썼다면 그는 분명 유대인의 현대 문학을 대표하는 위대한 민족 문학작가가 되었을 것으로 보는 견해도 있다.
이것들 또한 물론 그랬을 수 있다는 개연성을 부인할 수는 없지만 유대인의 경우, 그들이 가진 독특하고 민족적 문화를 생각해 보면 다소 회의적인 시야를 가질 수밖에 없다.
by Dr. Franz KO(고일석, Pforfessor, Dongguk University(former))