brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 물고기자리 Oct 27. 2023

번역가가 되기 위한 공부방법

안녕하세요, 출판번역가 이지민입니다.

여러분은 번역가가 되기 위해 어떠한 공부를 어떻게 하고 계시나요?

저는 <그래도 번역가로 살겠다면>에서 크게 4가지 공부방법을 제안했는데요,

첫째, 외국어 공부

둘째, 한국어 익히기

셋째, 글쓰기 연습 

넷째, 번역 기술 공부

얼마 전에는 영상을 통해 이 네 가지 공부를 동시에 할 수 있는 방법을 제시해 드렸어요. 

그 방법 중에는 한권의 책을 통으로 번역해보는 방법도 있었지요.

한권의 책을 번역해보면 대충 내가 아, 출판번역가로 일할 수 있겠다는 하는 감이 오실 거예요.

저 역시 (거만하게도) 스터디를 통해 책 한권 번역해본 뒤 아, 할만하네 앞으로 공부만 열심히 하면 되겠다,  하는 알 수 없는 묘한 흥분감이 들었으니까요 ㅎㅎ

혼자서 하시기 힘드신 분들을 위해 현재 관련 스터디를 모집 중이니 관심 있으신 분들은 11월 전까지 신청 바랄게요:)





번역 공부하면 다들 외국어 실력 향상만을 목표로 하지만 사실 아시는 분들은 이제 다 아실 거예요. 번역에서 가장 중요한 건 한국어 실력이라는 점!

외국어 실력은 결국 고만고만하기 때문에 시간이 흐를수록 나만의 문체가 녹아든 한국어 구사 능력이 더 중요해요.  AI가 발전할수록 기계가 따라올 수 없는 인간만의 문체는 더더욱 큰 가치를 지니겠지요. 

더욱 자세한 내용은 아래 영상을 통해 확인해주세요!


매거진의 이전글 <책 한권 번역하기> 1기를 모집합니다
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari