brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 물고기자리 Nov 08. 2023

출판번역료 계산방법(원문이 아닌 번역문 기준입니다)

안녕하세요,


출판번역가 J입니다.



정말 이상한 출판사들, 도대체 어떡해야 할까요?


최근에는 어떤 분께서 영어 원문 기준으로 번역료를 측정하는 출판사와 거래를 하셨다고 해서 깜짝 놀랐답니다.


그들이 제시하는 기준을 보니 정말 좀 어이가 없었는데(영어단어를 원고지 네모 칸 안에 넣어서 계산하는데 소문자는 두 개를 넣고 대문자는 하나를 넣더라고요. 수작업으로 이루어지는지, 그것만 계산하는 프로그램이 있는 건지 정말 미스터리한 방법이었습니다)-->제가 글을 올린 뒤 다른 번역가님께서 댓글을 달아주셨는데 아래아 한글에서 영문을 원고지 포맷으로 변환시키면 정말 그렇게 된다고 합니다. 정말 몰랐네요! 그래도 영문 기준은 아니되옵니다!!!


다행히 저에게 연락 주신 분은 더 이상 그쪽과 일을 안 하기로 했는데 그러한 산정방식을 잘 모르고 그냥 오케이 하며 일하실 다른 번역가들도 많을 것 같다는 생각이 들어서 씁쓸했어요.


여러분, 출판번역에서는 번역문, 즉 한글을 기준으로 번역료를 산정합니다.


다른 꼼수는 결국 번역료를 낮춰서 지급하려는 의도밖에 안 됩니다.


제발 몸값 챙기면서 일하자고요. 그래야 이런 이상한 관행 없어지고 실력 있는 번역가들이 제값 받으면서 일할 수 있습니다. 


번역계를 조금은 맑게 만드는 일, 여러분의 도움이 필요합니다. 


매거진의 이전글 동화책 번역만 하고 싶다고요?
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari