brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김하이라이트 Oct 22. 2019

다양한 지식과 표현을 수집하기 위해 날마다 읽습니다

젊은 번역가의 공부 습관 (15)

“제가 음악, 미술 쪽으로는 문외한이라 아무래도 어렵겠습니다.”


제가 감히 출판사의 번역 의뢰를 거절하면서 한 말입니다. 차후에 이야기할 테지만 저는 일정과 번역료만 맞으면 웬만해서는 의뢰를 거절하지 않는 편인데요, 이 책은 그럼에도 고사할 수밖에 없었습니다. 음악과 미술에 관한 내용이 많이 나오는데 제가 그쪽으로는 아는 게 별로 없거든요.


그러니까 책을 맡았다가 고생할 게 눈에 선했어요. 뭘 알아야 번역을 하지 않겠어요? 괜히 멋도 모르고 번역했다가 오역이 생길 위험성도 컸고요. 그래서 정중히 사양했습니다.


이래서 번역가는 아는 게 많아야 합니다. 잡지식이 풍부해야 해요. 그래야 어떤 책이 들어오든 번역할 수 있어요. 지식이 한정되어 있으면 번역할 수 있는 책도 한정될 수밖에 없습니다.


⟪지적 대화를 위한 넓고 얕은 지식⟫이란 책이 한동안 베스트셀러였잖아요? 번역가에게 필요한 지식이 딱 그렇습니다. 얄팍할지언정 넓게 알아야 해요. 일단 얕게라도 알면 깊은 지식은 필요할 때마다 파헤치면 되거든요. 얕은 지식이나마 없으면 어디를 어떻게 파야 하는지조차 모릅니다.




기존에 있던 뒷부분은 곧 출간될 책에서 보실 수 있습니다. (2020년 4월 11일 예정)

<좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다> 텀블벅 펀딩 바로 가기

매거진의 이전글 일주일 일찍 완료하는 것을 목표로 하고 항상 백업합니다
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari