Moral of the story - Ashe
이 곡은 가수 애쉬가 그녀의 이혼 과정을
담은 개인적인 노래입니다
So I never really knew you
그러니까 난 널 전혀 몰랐던 거야
God I really tried to
그렇게 노력했는데도
Blindsided, addicted
그냥 맹목적이었고 중독됐었지
애쉬는 전남편과 싸웠다가 다시
사이가 좋아지는 반복적인 일에
중독된 것 같은 느낌이 들었다고 하네요
Felt we could really do this
우리가 이겨낼 수 있다고 생각했는데
But really I was foolish
사실 바보 같은 생각이었어
Hindsight it's Obvious
뒤늦게 알았지 뭐 뻔한 거였지
애쉬는 전남편을 21살에 만났고
지금은 시간이 흘러 그때보다 성장해
사실을 깨달았다고 합니다
Talking with my lawyer she said
내 변호사가 이렇게 말하더라고
"Where'd you find this guy?"
“어디서 이런 남자를 만났어요?”
I said, "Young people fall in love"
그래서 난 “젊은 사람들이 종종
"With the wrong people sometimes"
자신에게 아닌 사람들과 사랑에 빠지더라고요”라고 말했지
사실 애쉬의 이혼 변호사는 그녀의 결혼생활을 듣고 실제로는
Where the fuck did you find this guy
라고 물었다고 합니다
그래도 예의상 비속어를 삭제했다고 해요
Some mistakes get made
가끔 실수할 수 있어
That's alright, that's okay
괜찮아, 그럴 수 있어
You can think that you're in love
사랑에 빠진 거라고 착각할 수 있어
When you're really just in pain
그냥 아픈 건데도 말이야
Some mistakes get made
가끔 실수할 수 있어
That's alright, that's okay
괜찮아, 그럴 수 있어
In the end it's better for me
나중에 다 나를 위한 거야
That's the moral of the story babe
이런 게 인생의 교훈이야
Oh, oh
Oh-ooh-oh
Woo, oh
Oh-ooh
It's funny how a memory
좋은 기억들이
Turns into a bad dream
다 악몽으로 변하는 게 웃겨
When running wild turns volatile
미친 듯이 날뛰다가 한순간 날아가버리는 게
Remember how we painted our house?
우리가 같이 페인트 칠했던 거 기억나?
Just like my grandparents did, so romantic
우리 할머니 할아버지처럼, 낭만적이지
But we fought the whole time
근데 우린 그 날 하루 종일 싸웠고
Should have seen the signs, yeah
그때 알아차렸어야 했어 그래
실제로 애쉬의 할아버지가 들려준 이야기로
그녀는 이런 로맨틱한 일을
전남편과 했지만 그 날 하루 종일 싸워서
“왜 내 행복한 기억을 이렇게 망가뜨리지?”라고 생각했다고 합니다
Talking with my mother she said
엄마가 말했지
"Where'd you find this guy?"
“이런 남자 도대체 어디서 만났니?”
I said, "Some people fall in love"
그래서 난 “젊은 사람들이 종종
"With the wrong people sometimes"
잘못된 사람들과 사랑에 빠지더라고요”
라고 말했지
Some mistakes get made
가끔 실수할 수 있어
That's alright, that's okay
괜찮아, 그럴 수 있어
You can think that you're in love
사랑에 빠진 거라고 착각할 수 있어
When you're really just in pain
그냥 고통뿐인데도 말이야
Some mistakes get made
가끔 실수할 수 있어
That's alright, that's okay
괜찮아, 괜찮아
In the end it's better for me
나중에 다 나를 위한 거야
That's the moral of the story babe
이런 게 인생의 교훈이야
Oh, oh
Oh-ooh-oh
Woo, oh
Oh-ooh-oh
Oh, oh
Oh-ooh-oh
Woo, oh
Oh-ooh
They say it's better to have loved and lost
사랑했다가 이별하는 게
Than never to have loved at all
사랑하지 않는 것보다 낫대
That could be a load of shit
그게 힘든 거라도 말이야
But I just need to tell you all
근데 나 이것만은 말해줘야겠어
Some mistakes get made
가끔 실수할 수 있어
That's alright, that's okay
괜찮아, 괜찮아
You can think that you're in love
사랑에 완전히 빠진 거라고 착각할 수 있어
When you're really just engaged
방금 약혼했을 땐 말이야
애쉬가 빌리 아일리쉬의 친오빠에게
이 노래를 들려줬는데 옆에 있던
빌리가 pain을 engaged로 바꾸는 게
어떻냐고 해서 가사를 수정했다고 해요
Some mistakes get made
가끔 실수하더라고
That's alright, that's okay
괜찮아, 아무것도 아니야
In the end it's better for me
다 나를 위한 거야
That's the moral of the story
이게 인생의 교훈이야
이혼으로 상처를 받은 애쉬가
그녀와 같은 사람들에게 위로하는 노래로
그녀의 인터뷰를 바탕으로 해석했습니다
오역, 의역 있습니다