에릭남 타임지 기고 글 번역
변화를 만드는 일에 동참해야 할 때
한국의 유명 싱어송라이터 에릭 남이 타임지를 통해 목소리를 냈다. 한국에서 '1 가정 1 에릭남' 보급을 원한다는 유행어가 있을 정도로 그는 좋은 가정에서 잘 배우고 잘 자란 인성 좋은 청년의 밝고 건강한 이미지를 보여준다. 많은 장점과 재능을 가진 사람으로 느껴졌던 만큼, 나는 타임지에 실린 그의 글, - 조지아 총격 사건을 포함하여, 현재 도를 넘어선 아시안 혐오 사건들을 바라보며 자신의 고향 조지아와 그곳에 사는 부모님을 생각하며 애끓는 심정을 토로하는 글 -을 읽는 내내 내 마음이 찢어지는 듯 아팠다. 그가 그냥 좋은 환경에서 쉽게 잘 자란 사람이 아니라, 많은 어려움을 이기고 향기로운 꽃을 피워낸 사람임을, 아픔을 극복하고 치유와 성장을 거쳐 잘 자란 사람임을 깨닫게 되었다. 아래 그의 타임지 기고 글을 번역하였다. 그의 글 자체가 너무나 훌륭하고 꼭 필요한 메시지를 정확히 전달하고 있기에 다른 어떤 내용도 덧붙이지 않고 그대로 번역만 하였다.
https://time.com/5948226/eric-nam-anti-asian-racism-atlanta/
On March 16, a domestic terrorist tragically killed eight people—six of them Asian women. While prosecutors and law enforcement still debate whether to designate the murders as hate crimes, millions of Asian Americans and Pacific Islanders (AAPI), including myself, are left feeling abandoned and overwhelmed with memories of our past, the realities of our present and fears for our collective future in a country we love.
3 월 16 일, 한 백인 - 국내 테러리스트 -이 총으로 8 명 (그중 6 명은 아시아 여성)을 비극적으로 살해했습니다. 검찰과 법 집행 기관이 이 살인 사건을 증오 범죄로 볼 것인지 아닌지를 명확히 판단하지 못하는 가운데, 저를 포함하여 수백만 명의 아시아계 미국인들 (AAPI)은 버림받은 것 같은 느낌에, 과거의 기억, 현재의 현실, 우리가 사랑하는 나라에서의 우리의 공동체의 미래에 대한 두려움에 압도되었습니다.
The news quite literally hit home for me—I was born and raised in Atlanta and some of the murders took place near my old stomping grounds. I was filled with shock, grief, frustration and then anger.
이 총격 사건 소식은 말 그대로 제 입장에서는 내 가족에게 일어난 일인 듯 피부로 생생하게 느껴지는 일이었습니다. 저는 애틀랜타에서 태어나고 자랐습니다. 살인 사건이 일어난 지역은 제게 너무나 익숙한 지역입니다. 나는 충격, 슬픔, 좌절, 그리고 분노가 가슴을 가득 채우는 걸 느낍니다.
As attacks on AAPIs have spiked over the last 12 months, the calls for help and the warning signs from our community have felt ignored—as if the stories were about people living on the other side of the world, not about your neighbors in America.
지난 12 개월 동안 아시아계 미국인(AAPI)에 대한 공격이 급증함에 따라, 아시안 커뮤니티는 수없이 도움을 요청하고 경고 신호를 보내었으나, 내내 무시당해왔다는 생각이 듭니다. 마치 미국에서 함께 살아가는 이웃에 대한 이야기가 아니라, 지구 반대편에 사는 먼 나라 사람들에 대한 이야기인 것처럼 취급당해 온 것 같다고 느낍니다.
For many, the AAPI experience is one fraught with anxiety, trauma and identity crises. A complicated history with an American culture built on white supremacy and systemic racism is further complicated by a diverse community that, itself, is not a monolith.
많은 아시아계 미국인들이 겪는 경험은 불안, 트라우마 및 정체성 위기로 가득 차 있습니다. 백인 우월주의와 제도적 인종차별주의에 기반한 미국 문화의 복잡한 역사는, 하나의 조직이라 볼 수 없는 다양한 인종으로 구성된 커뮤니티라는 사실에 의해 더욱 복잡해진 상황입니다.
As “perpetual foreigners” and subjects of the model minority myth, Asians are invited but not fully integrated, or just largely ignored under the guise of being “O.K.” in culture and politics. As AAPIs we have been excluded, interned, vilified, emasculated, fetishized and murdered.
“영원한 이방인”이자 '모범 소수민족 신화'로 여겨지는 아시아계 미국인은 초대되었지만 같은 미국 시민으로 받아들여지지 못한, 문화적으로 정치적으로 '그래도 괜찮다'며, 많이 무시되어 온 존재입니다. 아시안 아메리칸으로서 우리는 배제되고, 억류되고, 비방되고, 무력화되고, 대상화되고, 살해당해왔습니다.
For some time, I thought that this uncomfortable position we are in was our own doing. We wanted to be seen as American. We wanted to be accepted and celebrated just like everyone else. We wanted to fit in. And yet—our hair was different, our homes didn’t speak English, and because we were not of the majority, many of us felt that we should just be thankful. It wasn’t their fault. We should have easier names. We shouldn’t speak in our parents’ languages. We shouldn’t bring our snacks to school, because your teacher will ask to try it, feign disgust and throw it away in front of your laughing peers, as happened to me once. “Yan Yan in the can can,” she said to me.
한동안 나는 우리가 처한 이 불편한 입장이 우리 자신들이 당연히 겪어야 할 일이라고 생각했습니다. 우리는 미국인으로 보이고 싶었습니다. 우리는 다른 사람들처럼 받아들여지고 동등한 인간의 가치를 인정받기를 원했습니다. 우리는 미국 사람들 속에 함께 어울리고 싶었습니다. 하지만 머리카락이 달랐고, 집에서 영어를 사용하지 않았고, 대다수 주류가 아니었기 때문에, 우리들은 이만큼만 당하고 사는 것도 감사해야 한다고 느꼈습니다. 그들의 잘못이 아니었습니다. 내가 더 쉬운 이름을 가져야 했고. 부모의 언어로 말해서도 안되었고, 학교에 간식을 가져와서도 안되었던 겁니다. 선생님이 한번 먹어 보고, 끔찍하다는 표정을 짓고, 웃고 있는 친구들 앞에서 내 음식을 버릴 것이기 때문입니다. “옌옌 인 더 캔캔” 선생님이, 내게 한 말입니다.
A submission to, and eventual complicity with racism normalized a dynamic that should not exist. To grow up believing we needed to be O.K. with racism in order to have a seat at the table is not O.K.. To internalize racism at such a young age, in retrospect, warped my sense of normality.
인종차별주의에 굴복하고 궁극적으로 공모하는 일은, 있어서는 안 될 일을 정상적인 일로 만들었습니다. 사람들 틈에 껴서 함께 어울려 보겠다고, '인종 차별당해도 괜찮아야 돼'라고 믿고 자라는 일은 괜찮지 않은 일입니다. 그 어린 나이에 인종 차별 주의를 내면화한다는 것은 돌이켜 보면 제 정상에 대한 관념을 비틀었습니다.
As a victim of a hit-and-run incident as a young teenager, I actually questioned if my mom was in the wrong when the driver got out of his car, slammed his fists on our window and screamed at my mother, “You dumbass motherf-cking ch-nk!” I’m Korean, by the way. Can you imagine wanting to apologize to your abuser? This is how confusing and convoluted growing up AAPI can be.
제가 어린 십 대 청소년이었을 때 우리 가족은 뺑소니 사건을 당했습니다. 우리가 당한 것인데도 불구하고 저는 운전자가 차에서 내려 우리 차 창문을 주먹으로 치고, 엄마에게 "빌어먹을 칭칭"이라며 중국인을 - 저희는 한국인입니다만 - 비하하는 욕설을 했을 때, 내 엄마가 잘못한 건지 물어보았습니다. 학대자에게 사과하고 싶은 심정을 상상할 수 있나요? 이것이 아시아계 미국인으로 자라면서 갖게 되는 심각한 혼란과 복잡한 심리입니다.
To suggest the murders of Daoyou Feng (44), Delaina Ashley Yaun Gonzalez (33), Suncha Kim (69), Hyun Jung Grant (51), Soon C. Park (74), Xiaojie Tan (49), Paul Andre Michels (54) and Yong A. Yue (63) were not racially motivated is completely naive and racist in itself.
조지아 총격 살인 사건이 인종차별이 아니라고 말하는 것은, 그 자체가 무식하고 인종차별적인 발언입니다.
To dehumanize the lives of eight individuals because someone was, as the sheriff’s department spokesman put it, “having a bad day” or to blame their actions on “sex addiction” is the height of white privilege and reveals the depth of the over-sexualization—and objectification—of an entire race’s gender. Why are women of our community the outlet for and victims of your sexual addiction? How dare you.
보안관 부서의 대변인이 말했던 것처럼, 누군가가 “힘든 하루를 보내고 있었"기 때문이라고 8 명의 고인의 삶을 비인간화하거나, 그들의 행동을 “성 중독”탓이라고 몰아가는 것은 백인 특권의식의 정점을 보여주는 일이며, 과도한 성화(over-sexualization) -한 인종 한 성별 전체를 성적 대상화하는- 의 깊이를 드러낼 뿐입니다. 왜 우리 아시안 커뮤니티의 여성들이 성중독의 해소구이자 피해자가 되어야 합니까? 어떻게 감히 그렇게 대상화합니까?
Everything about this is tragic and wrong. But this is the way it’s been and continues to be.
Several still ask, “Why haven’t you said anything?” Let’s be very clear: we have always been pleading for your help, perhaps more than ever over the past year. You did not listen. You did not hear us. Please hear us now because being silent now is being complicit.
이 사건에 관한 모든 것은 비극적이고 잘못된 것입니다. 이 잘못된 일이 지금까지 변함없이 계속 일어나고 있습니다. 몇몇 사람들은 여전히 “왜 아무 말도 하지 않았나요?”라고 묻습니다. 이 자리를 빌려 분명하게 말씀드리겠습니다. 우리는 항상 당신의 도움을 간청해 왔습니다, 아마 지난 1 년 동안 그 어느 때보다 많은 당신의 도움을 간청했죠. 당신은 듣지 않았습니다. 당신은 우리말을 듣지 못했습니다. 지금 침묵하는 것은 인종 차별 주의에 공모하는 것이기 때문에 제발 지금 우리 간청을 들어야 합니다.
So what can we do? All mass change starts small—and in this case, it means empowering and supporting our local AAPI communities and businesses; it means reevaluating the parameters and punishments for “hate crime”; it means everyone committing to the grand experiment of a United States whose own face must evolve with its rapidly changing citizenry’s.
그래서 우리가 뭘 할 수 있냐고요? 모든 큰 변화는 작게 시작됩니다. 이 일에 관한 작은 변화를 만드는 일은 바로, 내가 속한 지역 AAPI 커뮤니티 공동체들과 사업체들에 권한을 부여하고 지원하는 것을 의미합니다. "증오 범죄"에 대한 변수와 처벌을 재평가하는 것을 의미합니다. 그것은 빠르게 변화하는 미국 시민의 얼굴로 미합중국의 얼굴을 진화시키는 거대한 실험에 우리 모두가 동참하고 노력하는 것을 의미합니다.
This is in no way a comprehensive list and it will be ever-changing, but it’s a place to start.
An attack on one of us is an attack on all of us, but the good news is change can also start with one of us. Will it be you? Whether you live in Atlanta or in any city of this country, empower yourself by understanding our experience, buying from our local communities, and reinforcing our commitment to restorative justice that is not just a correction of inequality but an opportunity to grow opportunities for more.
제가 제안한 것이 우리가 해야 할 일의 전부는 아니며, 필요에 따라 계속 변경되겠지만, 이것은 시작점이 될 수 있습니다. 우리 중 한 사람에 대한 공격은 우리 모두에 대한 공격이지만, 우리 중 한 사람이 시작하는 변화가 우리 모두를 위한 변화의 시작이 될 수 있습니다. 당신이 그 시작이 되시겠습니까? 당신이 애틀랜타에 살든, 이 나라의 다른 어느 도시에 살든, 우리의 경험을 이해하고, 아시아계 미국인이 운영하는 사업체들을 지지하고, 불평등을 시정하는 것이 아니라 더 많은 기회를 창출할 수 있는 기회로서의 회복적 정의구현을 위해 노력함으로써 자신의 역량을 강화하십시오.
We are hurt, exhausted, full of sorrow and angry—rightfully so. But we must continue to persevere. We must all continue to be active in creating the change that we so badly want and need for ourselves and our future generations.
우리는 상처 받았고 지치고 슬픔으로 가득 차고 화가 났습니다. 당연히 그렇게 느낄만합니다. 그러나 우리는 계속 인내해야 합니다. 우리 모두는 우리 자신과 미래 세대를 위해 간절히 바라고 필요로 하는 변화를 만들기 위해 계속해서 적극적으로 노력해야 합니다.
대문사진 출처: https://www.youtube.com/watch?v=myns4nPoprE 영상 속 장면 스크린샷
#에릭남 #EricNam #StopAAPIHate #StopAsianHate #HumanityMatters #StandwithAsian