brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by HKids Mar 09. 2022

홍콩에 간 중국 공안, 중국에 간 홍콩 경찰

영화 <이연걸의 영웅> (My Father Is Hero, 1995)

 영화는 중국 본토에서 살고 있는 단란한 가족의 이미지를 등장시키며 시작한다. 하지만 이러한 가족의 이미지는 오래가지 못한다. 오히려 이 아버지는 화목한 가족의 이미지와 불화하는 존재이다. 아들의 시합에 보러 오겠다고 약속해 놓고는 오지 않아서 제대로 된 가족사진 하나 찍지 못하기 때문이다. 공위(이연걸 역)는 중국 공안(경찰)이지만 홍콩 범죄 조직에 속해 있는 소위 말하는 ‘언더커버’이기에 가족에게 자신의 신분을 밝히지 않은 채 보스의 작전을 성공시키기 위해서 홍콩으로 떠난다. 이러한 불화는 역설적으로 공위에게 자신의 가족은 ‘보호해야 하는 존재’이기 때문에 발생한다. 가족을 다치지 않게 하기 위해서 자신이 자신의 신분을 모두 숨긴다. 자신의 남편과 아빠가 무엇을 하는지 알지 못한 채 둘이 할 수 있는 것은 그저 홍콩으로 간 아버지의 존재를 기다리는 것뿐이다. 다시 말해서 그들은 아무런 말도 하지 못한 채 아버지의 부재를 바라보며 각자 맡은 ‘가족’의 자리에 그대로 있는 것만 할 수 있다. 공위의 정체를 알기 위해서 중국 본토로 간 홍콩 경찰 방 형사(매염방 역)를 통해 이러한 불통이 깨질 가능성이 엿보인다. 홍콩에서 총격 신 이후 도망치는 공위를 붙잡기 위해서 방 형사는 옥상에서 가로등 점검 공간으로 뛰어내리지만 떨어질 위기에 처한다. 그 위기에서 자신을 구해준 공위에 대한 의리를 지키기 위해서 방 형사는 아무도 궁금해하지 않는 그의 정체를 알아 내기 위해 중국으로 떠난다.


출처 네이버영화


그렇게 홍콩에서 중국으로 이동한 방 형사를 따라가기 전에, 짚고 넘어가야 할 점이 하나 있다. 바로 등장인물들의 언어이다. 중국에 있는 공위의 아내와 아들은 중국어(본토어)를 사용하고, 방 형사는 광동어를 사용한다. 이들은 서로 ‘중국어 알아듣죠?’, ‘광동어 알아듣죠?’라는 대사 이후로 각자의 모어를 사용해서 의사소통을 하는 듯하다. 즉 서로가 중국어와 광동어를 말하지는 못하더라도, 알아들을 수 있다는 전제하에 영화를 진행시키는 것이다. 하지만 중국어와 광동어는 특히 입말이 전혀 달라서 서로의 언어를 알지 못한다면 알아듣지도 못한다. 관객의 입장에서 영화적 설정이라고 이해해 본다면 공위의 아내는 광동어를 배웠다고 치더라도, 아들의 경우에는 영화에 묘사된 상황으로 보아서 광동어에 전혀 노출될 수 없는 환경이다. 하지만 아들 또한 방 형사의 말을 잘 알아듣고 있으며 인물들은 중국어와 광동어 중 자신의 모어로 추정되는 언어로만 말을 하고 있긴 하지만 다른 언어와의 의사소통에는 무리 없는 모습을 보인다. 중국어와 광동어 중 하나의 언어로 통일된 것이 아니라 ‘혼용’되어 사용되고 있는 것은 다분히 의도적으로 보이는데, 홍콩에서 제작된 영화라면 배우들이 광동어로 대화를 주고받는 것이 당연하다. 하지만 대만으로 수출되는 영화의 경우 이야기가 달라진다. 광동어 영화는 주요 수출국인 대만으로 넘어가면서 ‘만다린’으로 더빙된다. 그리고 한국에는 이렇게 더빙된 버전이 수입되기 때문에, 배급사가 특별히 신경 쓰지 않는다면 대다수의 홍콩 전성기 시절 영화들은 만다린 더빙판이다. 하지만 <이연걸의 영웅>은 앞서 언급했듯 중국어와 광동어가 함께 쓰이고 있다.[1] 이러한 중국어와 광동어의 대사 혼용은 영화 초반에 등장한 가족의 이미지가 새롭게 변모하는 데에 일조하고 있다.


앞서 언급했듯 방 형사는 중국에서 공위의 아픈 아내를 돌봐 주고 아들과 놀아주지만 그곳에서 여전히 광동어를 쓴다. ‘중국에서 광동어를 쓴다’는 설정은 중국과 홍콩 간의 경계를 전제하고 있으며, 동시에 이 경계를 지우려고 애쓰는 움직임으로 읽힌다. 중국어 화자와 광동어 화자가 서로 대화를 나누면, 사실 서로의 말을 알아듣지 못한다. 그렇게 언어에 의해 두 사람 사이에 경계가 지어지고, 본토 사람 – 홍콩 사람으로 규정된다. 하지만 이렇게 중국과 홍콩의 공간과 언어의 교차되면서 둘의 경계는 흐려진다. 광동어 화자인 방 형사와 중국어 화자인 공위의 아들 공고(사묘 역)는 흐려진 경계 위에서 정을 쌓아가고 방 형사는 공위의 아내와 아들에게 사실 남편은, 아빠는 중국 공안이고 스파이 역할을 하느라 홍콩 범죄 조직에 속해 있는 것이라 말해 준다. 그뿐만 아니라 그녀는 아픈 아내의 마지막을 지켜보고 중국에서 혼자가 된 공고를 데리고 홍콩으로 다시 돌아온다. 이들 가족의 ‘메신저’로 기능하는 것이다. 중국에 온 홍콩 경찰 방 형사의 존재와 그로 인해 지워지고 있는 경계를 통해 불화하고 있던 가족의 이미지가 재정립될 여지가 발생한다.


공위와 공고는 홍콩에서 드디어 재회한다. 둘은 이제 보호하고-보호받는 위치에 놓여있지 않다. 아빠의 진실을 안 아들은 아빠를 지키기 위해서, 아빠는 이제 유일한 가족인 아들을 지키기 위해서 자리에 선다. 방 형사는 이 둘 모두를 지키기 위해서 애쓴다. 자신의 아빠 공위가 공안인 것을 보스에게 들키지 않기 위해서 공고는 끝까지 아버지의 존재를 모른 채 하고 숨긴다. 아버지가 존재함에도 불구하고 끝까지 함구함으로써 아버지를 보호한다. 아버지를 보호하기 위해서 아버지를 부정해 버리는 것이다. 아빠의 부재를 그리워했던 공고는 스스로 아버지의 자리를 잠시나마 없애 버리는 데에 이른다. 단란한 가족의 이미지가 깨지는 순간이다. 그렇게 아빠와 아들은 가족 내에서 각자의 역할에서 벗어나서 ‘공위’와 ‘공고’ 그 자체로 같은 자리에서 같은 곳을 보고 같은 적을 두고 맨몸으로 싸운다. 아들은 아버지를 위해 기꺼이 몸을 던진다. 가족의 정이 아니라 공위와 공고의 의리로 끝날 것 같던 이 싸움은 헬기를 타고 나타난 방 형사에 의해서 다시 가족의 이미지로 작동된다. 그렇게 그녀의 등장은 ‘새로운’ 가족의 탄생을 알리는 신호탄으로 작용한다.


출처 네이버영화

[1] 중국 본토 버전, 홍콩 버전, 대만 버전 중 홍콩 버전의 영상은 만다린과 칸토니즈가 사운드 언어로 설정되어 있고 영어, 번체자 자막이 제공된다. 반면 중국 버전은 만다린 사운드에 자막이 없거나 칸토니즈와 만다린 사운드에 영어, 간체자, 번체자 자막이 제공되고 있으며 대만의 경우 오직 만다린 사운드에 번체자 자막이 제작된다. 중국, 대만, 홍콩 버전이 각각 다른 언어와 자막의 모양을 보이는 것은 영화가 수입, 배급되는 과정에서 변형이 이루어졌을 뿐인 것이다. 운이 좋게도 한국에서 구할 수 있는 영상 버전은 오리지널 홍콩 버전에 한국어 자막이 입힌 것으로 보인다.



Written by 아림

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari