8. Ocong's "Sick Day"

[만화로 영어공부] "꽃다방(Kottabang)" - 예전 에피소드 8

by 매드캣


모바일로 보시는 분들은 한 컷씩 읽으셔도 됩니다.

1.jpg
2.jpg
3.jpg

글을 쓰는 호호 교수가 직접 녹음한 음성을 들어보면서 다시 한 번 만화를 보세요.


https://youtu.be/ZlbTbZgXuAM

10번 반복해 둔 동영상입니다.

텍스트를 보며 큰소리로 10번 따라서 읽어보세요. (쉐도우리딩)





영어 만화는 일반적으로 이렇게 모두 대문자로 표기하는 것을 많이 보셨을 것입니다.

이유는 예전 만화책 시절에 손으로 직접 글을 적었던 것에서 유래합니다.

일반적인 문장 표기로 대문자와 소문자가 섞여 있는 경우에 소문자 g, p, q, y 등이 다른 글자들보다 더 아래로 내려가면서 글씨가 쓰이게 됩니다.

그 때문에 말풍선 안에서 자리를 많이 차지하고 보기 어려워서 일괄적으로 대문자로 쓰면 글자의 높이가 일정하게 맞춰지기 때문에 그렇게 모두 대문자로 썼다고 합니다.


물론 지금은 디지털로 글을 적는 경우가 많아 굳이 모두 대문자로 표기할 이유는 없지만, 보기에 더 좋기도 하고 전통적이기도 해서 저희 호호북스도 3컷 만화의 대사를 모두 대문자로 표기하고 있습니다.


아래는 모두 대문자로 쓰인 글이 잘 읽히지 않는 분들을 위해 스크립트를 따로 평소 문장 표기법에 따라 올려둔 것입니다.




** Script **


At Kottabang (Mr. Greentea's Tea Room)...


#1

[Mr. Greentea] Where could Ocong be now? There are deliveries which need to be made!



#2

[Ocong] I had a blast bowling and eating BBQ with you guys!

[Ocong] Let's do it again next week, my treat!

[Ocong] Bye!

[Mr. Greentea] You went bowling, huh?


#3

[Ocong] Hey, boss! I'm sorry!

[Ocong] I spent the day at the hospital!

[Ocong] I... uh... had a bad case of diarrhea!

[Mr. Greentea] Hmm... There was a bowling alley inside the hospital? How convenient!




** 한글 **


#1

[녹차씨] 오콩씨는 지금 어디에 간거야? 배달해야 할 것들이 있는데!


#2

[오콩] 너희들이랑 볼링치고 삼겹살 먹느라 즐거운 시간 보냈다!

[오콩] 다음 주에 다시 하자, 내가 쏠게!

[오콩] 안녕!

[녹차씨] 볼링을 치러 갔었다고, 응?


#3

[오콩] 아, 싸장님! 죄송해요!

[오콩] 저는 오늘 낮을 병원에서 허비했네요!

[오콩] 저... 어... 설사병이 아주 심하게 나서요!

[녹차씨] 흠... 병원 안에 볼링장이 있었군요? 그거 참 좋네요!




** 어휘/표현 정리와 문법 설명 **


Where could Ocong be?

"[직역] 오콩이 어디에 있을 수 있을까?"

- 누군가의 행방을 물으면서 궁금해 하는 경우 이렇게 조동사 과거형 could 와 함께 be 동사를 써서 의문사 where 과 함께 표현합니다.


deliveries which need to be made

"[직역] 만들어질 필요가 있는 배달들"

- 우리말 뜻 "배달하다" 는 동사 deliver 로 쓰거나 이처럼 명사 delivery 와 함께 해당하는 "기본동사" make 를 써서 같은 의미를 나타낼 수 있습니다.

- make deliveries "배달하다"

- 이를 수동태로 만들어서 누군가 배달한다는 배달하는 주체가 아닌 "배달할 거리들"에 더 초점을 맞추어 이야기할 수 있습니다.


have a blast

"즐거운 시간을 보내다"

- 이 문장에서처럼 뒤에 동사원형-ing 를 써서 "...하면서 즐거운 시간을 보내다" 라는 의미로도 자주 씁니다.


my treat "내가 쏠게!"


have a bad case of diarrhea "설사병이 심하게 났다"

- diarrhea [명사] 설사 - 스펠링에 유의하세요.


a bowling alley "볼링장"


How convenient! "그것 참 편리하네!"

- 여기에서는 정말로 편리하겠다는 뜻으로 감탄하며 하는 말이 아니라 오콩의 뻔하게 티나는 거짓말을 비꼬면서 말하고 있습니다.




자연스러운 영어대화를 만화 속에 제시된 상황과 함께 자연스럽게 익히세요.

한국에서 2008년부터 살면서 영어를 가르쳐오고 이제는 한국인에 맞춤식 영어책, 영어학습지를 만드는 미국인 호호 교수가 직접 글을 쓰고 녹음하는 만화 "꽃다방" 에피소드입니다.


즐겁게 영어회화를 익히세요.

스크립트, 어휘와 문법 설명까지 모두 준비해 확실히 영어 학습하실 수 있는 짧은 영어 만화를 그립니다.


혼자하는 영어공부를 돕는 각종 영어책과 자료를 만듭니다.

만화로 영어공부하세요!



instagram: 꽃다방 - @kottabang

호호북스 - @hohobooks


https://hohobooks.kr

logo.jpg


keyword
매거진의 이전글7. Ocong the Lazy (게으름뱅이 오콩)