영어로는 뭘까?
'낭창하다'는 말, 사는 지역에 따라서 듣도 보도 못한 말일 수도 있다. 일단 내가 아는 뜻도 다양하다. 좋은 뜻으로 쓰였다가 나쁜 뜻으로 쓰였다가 막 왔다 갔다 한다.
'낭창하다'는 사전적으로 "성격 따위가 밝고 명랑하여 구김살이 없다"라는 뜻이다. 영어로는 'Personable'정도가 떠오른다. 하지만 낭창하다는 말을 사전적 뜻대로 쓰는 경우를 나는 개인적으로 거의 보지 못했다.
한편, 한 방송에서 유투버가 줄리엔강님을 두고 텐션 높고 긍정적이며 걱정 없어 보이는? 성격을 묘사하면서 낭창하다는 표현을 쓰는 걸 봤다. 이기광님이나 승리를 묘사할 때도 단어가 비슷한 의미로 쓰인 걸 본 적이 있는데 두 상황 모두 약간 부정적 뉘앙스가 가미된 것으로 느껴졌다. 해당 맥락에서 영어로는 'Giddy'라는 표현이 적절해 보였다.
사전적 의미와 위에서 묘사한 연예인들의 성격이 어느 정도 비슷해 보이기도 하는데 왜 부정적 뉘앙스가 들어갔을까?
부정적 의미로 쓰이는 경우도 많아서 혼재된 게 아닐까 하는 생각이 든다. 부정적 의미로 낭창하다는 말은.. 다들 바쁘고 분주한데 혼자 세월아 네월아 한다든지 좀 눈치 없고 맹한 사람을 묘사할 때 쓴다. 좀 찾아보니 대구 쪽에서 많이 쓰는 것 같고, 이때 낭창하다는 방언인지 뭔지도 모르겠다만 나도 사전적 뜻보다는 이 때의 의미로 낭창하다는 말을 먼저 알고 있었다. 영어로는 형용사 'Dense' 혹은 경우에 따라 'Naive'가 될 수 있을 것 같다. 동사로는 'Procrastinate'나 'Zone out'도 어울릴 듯싶다.
그런데 여기서 끝이 아니다. 낭창낭창하다는 말도 있다. 사전적으로는 "가늘고 긴 막대기나 줄 따위가 자꾸 조금 탄력 있게 흔들린다"는 뜻인데, 이 때는 또 외모를 두고 길쭉길쭉하고 예쁘다는 뜻으로도 쓰인다.
여러분은 낭창하다를 어떤 뜻으로 쓰시나요?