brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Sunny Lee Nov 17. 2020

로컬리제이션 프로젝트 Intro

Object와 Key result

 퇴사를 미루기로 결심하고, 나는 나의 황금기를 어떻게 보낼까 고민하였다. 그리고 프로젝트 하나를 계획하였는데, 바로 해외 모바일 앱의 한국어 번역을 개선해주는 로컬리제이션(현지화) 프로젝트이다.


로컬리제이션 프로젝트는 무엇인가?

 요즘 많은 글로벌 앱들이 한국 사용자를 위해 한국어를 지원하고 있다. 그런데 놀랍게도 많은 앱들이 한국어 번역이 제대로 되어있지 않거나, 한글 입력 시스템에 문제가 있는 등 현지화가 제대로 되어 있지 않는 문제를 발견하였다.

 물론 요즘은 영어가 기본인 시대이기 때문에 많은 사람들이 영어 버전으로 앱을 사용하는데 익숙할 것이고, 쉬운 UX 디자인으로 굳이 텍스트 설명이 필요하지 않을 때가 있기도 하다. 하지만 영어가 익숙하지 않은 사용자에게 진입 장벽을 느끼게 한다는 점에서 정보 격차의 문제가 발생하기도 하고, 또 해당 앱이 글로벌 앱으로 성장하는 데에 방해 요소가 된다는 점에서 현지화를 개선하는 것은 사용자와 앱 회사 모두에게 중요하다고 생각된다.

 나는 이전 회사에서 번역 업무와 UX writing 업무를 맡았었는데, 이 경험을 기반으로 일부 회사가 가지고 있는 현지화 문제, 특히 번역 문제를 분석하고, 개선안을 작성해보려고 한다.

 현지화라는 것은 앱 내 텍스트 콘텐츠만 단순히 번역하는 것이 아니라 전체적인 서비스 흐름에서부터 마케팅, 디자인까지 아우르는 대대적인 변경 작업이 요구된다. 하지만 나는 현재 상황으로서는 사용자 입장에서만 앱에 접근할 수 있기 때문에 내가 기여할 수 있는 부분이 제한적이다. 따라서, 이 프로젝트에서는 번역 개선안이 주가 될 것이다. 이와 함께, 앱스토어와 구글 플레이에 한국 사용자가 남긴 리뷰를 분석하여, 어떤 불편함을 겪고 있는지, 어떤 니즈가 있는지 파악해볼 수 있겠다.


 프로젝트는 아래와 같이 진행될 것이다.


어떻게 진행할 것인가?  

1. 앱 서비스를 한국어로 이용해 보고 번역이 어색한 부분, 개선이 필요한 부분을 찾아 분석해본다.

2. 아래 사항에 맞춰 번역 개선안을 작성한다. 

    - 한국인이 읽기에 자연스러운 한국어로 번역

    - UX 디자인과 조화를 이루는 UX writing

    - 브랜드의 보이스 및 톤 앤 매너에 맞는 문구 작성      

3. 개선안을 영어로 번역하여 해당 앱 회사에 공유하고, 협업을 제안해본다.



보기만 해도 품이 많이 드는 작업들이다. 그럼에도 나는 이 일을 하고 싶다. 왜냐고?


나는 왜 이것을 하는가?

코로나 시대에 실직함으로써 여행도, 일도 할 수 없는 나에게 주어진 것은 시간뿐이다. 이것을 기회 삼아 나는 나의 관심과 열정을 살려 누군가에게 도움이 되는 프로젝트를 하고 싶다고 생각했다. 프로젝트를 진행하면서 수익도 생기고, 취업을 위한 커넥션도 생기면 더할 나위 없이 좋겠지만, 일차적인 목표는 내가 누군가에게 도움이 되었을 때의 보람과 즐거움으로 삼기로 하였다. 

 이 프로젝트 진행과 기록 과정을 통해 개인적으로 얻고 싶은 것은 아래와 같다. 


1. 나 혼자 키맨이 되어 프로젝트를 진행하는 경험

    리서치, 데이터 정리, 글 쓰기, 번역, 업체 컨택까지 모든 과정을 직접 내가 책임지고 해 보며 나의 한계를 확인해보고 싶다.

2. 글로벌리제이션과 로컬리제이션 케이스 스터디

    여러 앱 서비스를 리서치하면서 각 앱 서비스가 어떻게 한국 마켓에 대응하고 있는지, 어떻게 글로벌리제이션, 로컬리제이션 프로세스를 진행하는지 공부해보고 싶다.  

3. UX writing 스킬 향상
번역 역시 UX writing의 연장선이다. 개선안을 쓰면서 나도 UX writing과 UX 디자인에 대해 다양한 접근을 시도해보고, 이를 브런치로 공유하여 관심이 있는 사람들에게 유용한 정보를 제공하고 싶다.



멋들어지게 OKR로 이 프로젝트의 목표와 계획을 작성해본다면?


OKR I NOV - DEC 2020

Objective

1개 이상의 타깃 기업과 Localizatoin 협업 진행하기

Key Result  

    타깃 기업 10개 리서치 후 브런치에 글 쓰기 및 글 내용 번역 후 해당 내용을 바탕으로 제안서 보내기  

    제안서에 대한 회신율 60%  

    프로젝트 착수 성공률 33% 


필요한 것  

신뢰감을 주는 개인 노션 페이지 만들기

꼼꼼한 리서치

정돈된 글 쓰기

보기 쉬운 자료 정리

정확한 영어 번역

설득력 있는 이메일 작성


이제, 뛰어드는 일만 남았다.

Let's dive in!

Localization Project 시리즈 읽기
1. 로컬리제이션 프로젝트 1 VSCO 앱 한국어 번역 개선안
2. 로컬리제이션 프로젝트 1 - VSCO 컨택


작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari