brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Sunny Lee Nov 17. 2020

로컬라이제이션 프로젝트 1 - VSCO 분석

VSCO 앱 한국어 번역 개선안

VSCO는 무엇인가?

패션에 관심이 많은 사람이라면 작년에 VSCO girl이라는 말을 들어본 적이 있을 것이다.

VSCO girl이라는 용어가 나오게 된 배경에는 미국 젊은이들 사이에서 유행한 VSCO앱이 있다. VSCO 사용자들이 앱으로 편집한 자신의 이미지를 공유하며 vsco girl을 해시태그로 사용하였고, 이것이 전 세계적인 트렌드가 되면서 VSCO girl이 Z세대 여성의 라이프 스타일, 패션 스타일, 정체성을 나타내는 유행어가 되었다.

VSCO는 미국 Oakland에 본사가 있는 Visual Supply Company가 개발한 애플리케이션으로, 이미지 및 동영상 편집 툴을 제공하는 소셜 네트워크 서비스이다.

VSCO에서는 인스타그램처럼 자신의 계정을 만들어 편집한 이미지를 등록할 수 있고, 다른 사용자의 이미지를 볼 수 있다.

주로 미국의 10-20대 젊은 세대들이 사용하고 있으며앱스토어와 구글 플레이에서 다운로드 가능한 VSCO는 앱스토어 사진 및 비디오 앱 순위 미국 18위, 한국 25위(2020년 11월 기준)를 기록할 정도로, 전 세계적으로 인기가 많은 앱이다.  

월간 사용자 수: 4,000만 명 (2020년 기준)

연매출: 80,000만 USD (2019년 기준)

VSCO가 가지고 있는 차별성은 다양한 색감의 필터를 제공하고, 여러 가지 필터를 조합하여 자신만의 레시피로 만들어 저장할 수 있다는 것이다. 또한, 사용자들이 공유하는 콘텐츠의 높은 퀄리티와 다양성으로 VSCO는 서브컬처 크레에이터의 장으로 자리매김하였다.


한국에서도 이미 인기가 많은 VSCO. 하지만 지속적인 성장도 가능할까?

VSCO는 한국에서도 이미 인기가 높은 편이다. VSCO의 높은 브랜드 가치와 VSCO가 가지고 있는 차별성은 더 많은 사용자를 유입시키기에 충분히 매력적이다. 그러나 VSCO가 지원하는 한국어 버전은 VSCO가 가지고 있는 매력과 가치를 충분히 담아내지 못하고 있다. 뿐만 아니라 완성도가 떨어지는 번역 때문에 좋지 않은 사용성을 보이고 있다.

아무리 세계적으로 인기가 많은 앱이라고 할지라도, 그 매력과 가치를 한국 사용자에게 전달하는 것에 실패한다면, 한국에서의 성장에 한계가 있을 수밖에 없다.



VSCO 한국어 버전의 문제점 및 개선안

VSCO가 가지고 있는 매력과 가치를 한국어 사용자에게 전달하려면 로컬리제이션(현지화) 과정이 필요하다. 로컬리제이션을 위해서는 서비스 내 텍스트 콘텐츠 번역 외에도 사회문화적 차이에 따른 사용성 및 비주얼 개선 등을 포함한다. 이 글을 통해 진행할 사항은 한국어 번역 개선과 사용자 리뷰를 통한 한국 사용자들의 니즈 파악 및 해결책 탐색이다.

먼저 VSCO의 한국어 번역을 개선해보겠다. 번역 개선안은 로컬리제이션 프로젝트 Intro에서 설명된 바와 같이 아래 사항을 고려하여 작성하였다.  

- 한국이 읽기에 자연스러운 한국어로 번역

- UX디자인과 조화를 이루는 UX writing

- 브랜드의 보이스 & 톤 앤 매너를 최대한 살리기


한국어 번역 개선안

개선이 필요한 부분을 스크린별로 살펴보자. 모든 화면을 보면 좋겠지만, 일단은 주요 화면만 살펴보도록 하겠다.


로그인 화면

 VSCO를 처음 실행하면 나타나는 화면이다. 앱의 첫인상을 결정짓는 화면이기 때문에 신규 사용자에게는 특히 중요하다.

VSCO를 사용하려면, 계정을 새로 만들거나, 기존의 아이디로 로그인을 해야 한다. 해당 화면에서 기존의 아이디로 로그인을 하기 위한 탭에 아래와 같은 문제가 있었고(왼쪽), 기존 문구를 재작성해보았다(오른쪽).


1. 자연스럽지 못한 번역 

Retuning을 "반환"으로 직역하여 어색하게 느껴진다. 기존 사용자들의 로그인을 돕는 화면이므로, [로그인] 정도면 충분할 것으로 생각된다.


2. 제대로 설명되지 못한 기능 + VSCO의 톤 앤 매너 부족

로그인을 하지 않으면 VSCO를 사용할 수 없기 때문에 로그인을 해야 하는 이유를 명확하게 설명해야 한다. 로그인을 하면 VSCO의 특별한 기능들을 사용할 수 있다는 것을 알릴 수 있다면 더욱 좋다. 이에 따라 왜 로그인을 해야 할까에 대한 대답으로 "맞춤 설정한 VSCO 경험에 액세스 하기 위해"가 보다는 "나만을 위한 VSCO 서비스를 사용하기 위해"로 재작성해보았다.


3. 통일되지 않은 형식 (존대 - 비 존대) 
존대 표현과 비 존대 표현이 함께 작성되어 있어 형식이 통일되어 있지 않은 문제를 해결하고, 가독성이 높은 문장으로 개선하였다.



접근 권한 설정 화면

로그인을 완료하면 나타나는 화면이다. 이 화면에는 사용자의 접근 권한 유도라는 분명한 목적이 있다.

사용자가 접근 권한 설정을 하지 않으면 앱 사용에 제한이 생기게 때문에 최대한 많은 권한 허용을 유도해야 한다. 사용자의 권한 허용을 유도하려면, 사용자에게 신뢰를 주는 것이 중요하며, 무엇을 위한 권한 요청인지 설명하여 접근 설정을 유도해야 한다.

1. 자연스럽지 못한 번역 

"권한 관리"로 충분히 의미 전달이 가능하기 때문에 굳이 "나의"라는 의미가 없어도 되겠다.


2. 영어 발음만 한국어로 옮겨 사용된 용어 번역 

영어 발음만 한국어로 옮겨 사용된 "액세스"라는 표현은 명확한 의미 전달이 잘 되지 않는다. 해당 페이지가 무엇을 요구하고 있는지 사용자가 정확하게 이해해야 한다. 이를 위해 "접근"이라는 표현으로 대체하였다.


3. 오타

오타가 있어 앱에 대한 신뢰성을 떨어뜨린다. 동영상이 "동여상"으로 표기되어 있어 수정하였다.


4. 통일되지 않은 형식 (단어형 - 문장형)

다른 항목 문구의 어미는 모두 "~세요"라는 문장형이지만, 알림 항목만 "~기"로 표기되어 있어 일관성이 없어 보인다. 문장 형식으로 통일하였다.


5. 제대로 설명되지 못한 기능

"인정을 받는다"라는 표현이 어떤 의미인지 알 수 없기 때문에, 구글 플레이, 인스타그램 등에서 많이 사용되고 있는 표현인 "피쳐드"로 대체하였다.


6. 자연스럽지 못한 번역

Include가 직역된 표현인 "포함하세요"를 "추가하세요"로 변경하였다.


발견 화면

인스타그램으로 비교하자면 "탐색"에 해당하는 기능을 사용할 수 있는 화면이다. VSCO의 사용자들이 업로드한 이미지를 다양한 카테고리로 큐레이션 해주고 있다.

명확하지 못한 카테고리 설명

사용자가 다음 화면으로 넘어가도록 액션을 취하게 하려면, 다음 화면에 무엇이 나타날지 예측할 수 있어야 한다. VSCO가 추천하는 이미지 카테고리를 누르면 어떤 이미지를 볼 수 있고(영감이 가득한), 무엇을 할 수 있는지(둘러보기) 구체적으로 설명하였다.


편집 화면

VSCO에서는 이미지 한 장을 편집하거나, 몽타주 기능을 이용하여 이미지 여러 개를 인스타그램 스토리처럼 만들거나, 영상을 편집할 수 있다. 각 화면에서 어떤 기능을 사용할 수 있는지 직관적으로 보여주는 것과 각 기능에 따른 자연스러운 흐름에 따라 사용하도록 유도하는 것 중요하다.


몽타주 편집

오역

선택한 오버레이가 앞으로 나오게 하거나, 뒤로 나오게 하는 버튼인 Forward, Backward가 잘못 번역되어 있어 수정하였다.


몽타주 편집 도중 다시 스튜디오로 되돌아가는 버튼을 누르면 나타나는 팝업창

    1. 한국어 번역이 완료되지 않은 문제 

   한국어 번역이 완료되지 않은 부분이 있어 전체적인 완성도가 떨어져 보인다. 해당 문구에 대한 한국어 번역을 완료하였다.  


2. 번역이 어색한 문제 & "취소" 버튼이 사용성에 혼동을 주는 문제

"폐기"라는 단어는 앱에서 잘 사용되지 않는 단어이고, 부정적인 어감이 있기 때문에 "끝낸다"라는 말로 대체하였다.

"폐기하시겠습니까?"에 대한 메시지에 "취소" 버튼이 폐기를 하겠다는 것인지 폐기를 취소하겠다는 것인지 알 수 없어 사용자에게 혼동을 준다. 상단의 버튼을 누르면 편집한 내용이 저장되고, 스튜디오로 돌아가는 흐름을 이해시킬 수 있도록 문구를 수정하였다.


편집 화면 내 유료 구매 메시지

유료 기능 구매를 유도하는 문구는 수익과 직결되므로, 정확하고 설득력 있는 메시지로 작성되어야 한다.

직역된 용어를 그대로 사용하여 자연스럽지 못한 표현

결제 후 유료 기능을 사용한다는 의미로 영어로는 Unlock이라는 표현을 많이 사용하고 있다. 이것을 "잠금 해제"라고 직역하였다. 하지만 한국어로는 "잠금 해제"가 "유료 구매를 사용할 수 있다"는 표현으로 단번에 이해가 되지 않는다.

"VSCO 멤버십으로 잠금 해제"라는 표현 대신 "VSCO 멤버십에서 사용할 수 있는 프리미엄 기능"에 중점을 두어 문구를 재작성하였다.


유료 구매 유도 화면

유료 구매 유도 화면 역시 수익과 직결된 화면이므로, 신뢰감을 줄 수 있는 문구 작성이 필요하다.

1. 오역

editing이 "편집 중"으로 잘 못 번역되어 있어 혼동을 준다. "편집"으로 수정하였다.  


2. 오타

"처리하세요"의 오타로 보이는 "처맇세요" 문구가 신뢰감을 떨어뜨린다. "처리"보다 자연스러운 표현인 "편집"으로 대체하였다.

  


지금까지 화면별로 개선이 필요한 문구를 살펴보았다. 이제 앱스토어와 구글 플레이에 사용자들이 남긴 리뷰를 살펴보며 한국 사용자들이 어떤 문제를 많이 겪고 있는지 살펴보자.



사용자 피드백으로 살펴본 문제점 및 해결책

 VSCO의 한국 앱스토어와 구글 플레이 사용자 리뷰를 보았을 때 결제 관련 문의나 환불 요청 글이 대부분이었다. 특히 이미 결제를 했는데 유료 기능을 사용하지 못한다는 리뷰가 많았다. 이와 같은 내용의 리뷰는 앱 설치 및 구매 전에 다른 사용자의 리뷰를 확인하는 잠재 사용자에게 부정적인 영향을 미치게 된다.

사용자들이 이러한 내용의 리뷰를 남기는 이유는 리뷰를 남기지 않으면 VSCO에서 결제 오류 문제를 빠르게 해결해주지 않을 것이라고 생각하기 때문일 것이다. 오류 문제가 빠르게 해결되지 않을 것이라고 사용자가 믿게 된 이유 중 하나는 구매 관련 기능을 이용할 때 번역의 완성도가 떨어지는 문구를 읽었기 때문일 수 있다.


아래 화면은 한국어 버전으로 앱을 사용할 때, VSCO 멤버십 유도하는 화면에서 "이미 구입했다"는 버튼을 눌렀을 때 나타나는 문구이다. 결제는 되었는데 유료 제품은 사용이 안되어 이미 서비스에 불만족을 느끼고 있는 상황에 영어 팝업문구가 영어로만 나타난다. 영어를 이해하지 못하는 사용자라면 이미 결제를 했음에도 왜 멤버십을 사용할 수 없는지, 사용하려면 어떻게 해야 하는지 파악하기가 어렵다.

사용자의 구매를 유도하려면, 그리고 구독으로서 구매를 유지시켜야 한다면, 완성도 높은 번역으로 앱에 대한 신뢰를 높이는 것이 무엇보다 중요하다.

앱 리뷰의 대부분을 차지하고 있는 결제 관련 부정적인 리뷰 문제는 아래의 방법으로 해결을 시도해보면 어떨까 한다.  

구매 유도, 구매, 구매 복원 등 구매 관련 화면의 문구를 더 쉽고, 명확한 한국어 문구로 다시 번역

구매 복원 관련 문구에 안내문 링크를 삽입하기: 구매 복원하는 방법 또는 구매 복원이 되지 않을 때 무엇을 해야 하는지에 대한 한국어 안내문 작성

환불하는 방법에 대한 한국어 FAQ 제공

결제 관련 리뷰에 코멘트 달기: 환불 및 구매 복원 관련 안내 - 회사 쪽에서 적극적으로 케어를 하는 모습을 보이면, 사용자를 만족시키기 위해 노력하고 있다는 인식을 줄 수 있다.



마치며

VSCO는 매력적인 제품 디자인으로 VSCO만의 가치를 미국의 젊은 층에게 전달하는 데 성공하였다. 미국에서의 성공에 힘입어 한국에서도 많은 사용자들을 끌어모으는 데 성공하였지만, VSCO만의 가치를 온전히 전달하고 있는지는 의문이다. VSCO가 자신만의 가치를 전달하여 한국에서도 탄탄한 사용자층을 만들어 지속적인 성장을 이루고자 한다면, 한국어 사용자를 위한 앱 번역 및 로컬리제이션의 개선이 필요할 것으로 보인다.


VSCO가 가지고 있는 전반적인 번역 및 로컬리제이션 문제를 정리해보자면, 아래와 같다.  

오역 및 오타, 번역이 완료되지 않은 문구 많아 전반적인 신뢰감을 떨어뜨림.

기능 또는 카테고리에 대한 번역이 자연스럽지 못하여 사용성에 방해를 주고 있음.

효과적이지 못한 한국어 UX writing: 명확함, 간결함, 유용함, 일관성의 부족

환불 또는 결제 관련 문제가 있을 때 참고할 수 있는 한국어 정보, 고객 지원이 부족하여 부정적인 내용의 리뷰를 작성하고 있음


위 글에서는 번역의 문제를 주로 지적하였지만, 한글 입력 지원 문제도 발견하였다. 아이폰으로 VSCO를 사용하였을 때 이미지에 한글을 입력하면 자음과 모음이 분리되는 현상이 나타나고 있다.



 VSCO는 여러 가지 로컬리제이션 문제를 가지고 있음에도, 한국에 많은 사용자를 보유하고 있다. 한국 사용자들은 기꺼이 불편함을 감수하고 VSCO가 가진 매력과 가치를 누리기 위해 앱을 사용하고 있는 것으로 생각된다. 때문에 VSCO의 로컬리제이션이 당장의 중요한 문제는 아닌 것일 수도 있다.


하지만 VSCO가 미국을 넘어 글로벌 브랜드로 성공적인 확장을 이루고자 한다면, 한국 사용자 그리고 다른 사용자들을 위한 로컬리제이션 수준을 높이는 것이 반드시 필요하다고 생각된다.

미국의 젊은 세대뿐만 아니라, 한국을 포함한 다른 나라의 사용자들도 VSCO와 함께 크리에이터로 성장할 수 있는 때가 오기를 기대해본다.


긴 글 읽어주셔서 감사합니다.

이 글을 읽어주는 분들 중 VSCO를 사용하는 분이 있으시다면, 저의 개선안에 대한 피드백을 주시면 큰 도움이 될 것 같아요! 

VSCO 외에 다른 앱도 한국어 번역 개선 작업을 해볼 예정입니다. 평소에 사용하시는 앱 중 한국어 번역 개선이 필요한 앱이 있다면 언제든 제보주세요. �



Localization Project 시리즈 읽기
로컬리제이션 프로젝트 Intro
1. 로컬리제이션 프로젝트 1 - VSCO 분석 ◀︎ 지금 읽고 있는 글
2. 로컬리제이션 프로젝트 1 - VSCO 컨택
3. 로컬리제이션 프로젝트 1 - VSCO 미팅


매거진의 이전글 로컬라이제이션 프로젝트 Intro
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari