등대지기 가사의 일본어 원곡 해설
-일본 문부성에서 발간한 음악책에 수록된 가사-
灯台守 作詞 勝 承夫, イギリス曲
こおれる 月かげ 空に さえて
真冬の 荒波 よする 小島
想えよ とうだい まもる 人の
とうとき やさしき 愛の 心
はげしき 雨風 北の 海に
山なす 荒波 たけりくるう
その夜も とうだい まもる 人の
とうとき 誠よ 海を 照らす
灯台守 - 作詞 勝承夫(등대지기 - 작사: 가츠 요시오)
こおれる 月かげ 空に さえて(싸늘하고 맑은 달빛 하늘에 비치고)
真冬の 荒波 よする 小島(한겨울의 거센 파도 밀치는 작은 섬)
想えよ とうだい まもる 人の(생각하라! 등-대를 지키는 사람의)
とうとき やさしき 愛の 心(갸륵하고 아름다운 사랑의 마음을)
はげしき 雨風 北の 海に(비바람이 몰아치는 북-해 바다에)
山なす 荒波 たけりくるう(우람하고 거센 파도 사납게 밀치는)
その夜も とうだい まもる 人の(그 밤에도 등-대를 지키는 사람의)
とうとき 誠よ 海を 照らす(갸륵하고 깊은 정성! 바다를 비춘다)
2절에는 북해라는 일본의 지리적 상황이 나오므로 한국어 노래에는 전혀 다른 내용으로 대체되어있어요. 원래 가사 내용인 '북-해 바다에'를 '어두운 바다에'로 고치면 지리적 제약 없이 원곡에 충실한 가사가 되지 않을까요?