brunch

매거진 사랑노래

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by lovely Feb 06. 2023

Tomber Armoureux /사랑에 빠지다

Encore et toujour... / 자꾸만 그리고 언제나...

Ce matin j'ai reçu un message de mon amie Liliane :

Merci pour ta poésie...

Il y a quelques jours j’ai chuté sur mon côté droit et ma fille m'a relevé.

J’ai mal encore...

Heureusement, j'ai retrouvé les partitions que j’avais composées pour le théâtre Rideau il y a longtemps.


아침에 친구 릴리안의 메시지를 받았어:

고마워 너의 시...

며칠 전에 몸 오른쪽으로 쓰러져 딸이 일으켜 줬어.

아직도 아프네...

다행히도, 오래전에 리도 극장에 작곡해 준 악보를 찾았어.


Je lui ai répondu :

C’est dommage que tu es tombée.

Être tombé, ça fait mal, mais pas toujours.

Si on est tombé sur un objet perdu, c'est une chance.

Si on est tombé amoureux, ça peut être un grand bonheur.


그녀에게 답했지:

쓰러졌다니 안 됐네.

넘어지는 건 아프지만, 늘 그렇진 않아.

잃어버린 물건을 우연히 찾아내면, 행운이지.

사랑에 빠진다면, 그게 큰 행복일 수도 있어.


<어구해석>
tomber : 넘어지다, 쓰러지다.
tomber amoureux : 사랑에 빠지다. 반하다.
tomber sur X : 누구를 우연히 만나다, 물건을 발견하다.



Tomber Amoureux/사랑에 빠지다


Tu es tombée et tu as mal, pauvre...

Regarde si tu as des bleus au corps !

Gauche et droit, de la tête aux pieds...

De l'extérieur à l'intereur jusqu'au cœur !

쓰러져서 아프지, 가엽어라...

어디 멍들었는지 봐!

왼쪽 오른쪽, 머리에서 발까지...

밖에서 안으로 심장까지!


Il y a des bleus partout..., si ?

C'est l'amour qui t'a fait tomber !

Moi aussi je suis tombé... amoureux.

Regarde, je suis bleu de toi, mon amour !

온통 멍이 들었지..., 그렇지?

너를 자빠지게 한 건 사랑이야!

나도 자빠졌다니까... 사랑에 빠졌다구.

봐, 너를 몹시도 사랑한다구, 내 연인아!

<어구해석>
bleu : 푸른, 멍든
être bleu de X = très amoureux de X : (구어) X를 몹시 사랑하다.

Heureusement, ta fille ne t’a pas laissé tomber toute seule.

Tu as de la chance d’avoir quelqu’un qui te soulève.

Si je tombe un jour, qui viendra me sauver ?

딸이 넘어진 너를 혼자 두지 않았으니 다행이야.

일으켜주는 사람 있으니 운이 좋아.

내가 넘어지는 날엔, 누가 와서 구해주지?


Hilde, sûrement !

Elle ne va pas me laisser tomber tout seul.

Moi, non plus !

Je la soutiendrai pour rester ensemble.

분명히, 힐드야!

그녀는 나를 혼자 쓰러지게 놔두지 않을 거야.

나도, 안 그럴래!

함께 있도록 그녀를 붙들어 줄 거야.


Depuis longtemps...

Nous sommes tombés amoureux.

Laissez nous tomber...

Amoureux encore et toujours.

오래전부터...

우리는 서로 사랑에 빠져있어.

우리를 빠져있도록 해...

사랑 속에 자꾸만 그리고 언제나.


Inspiré par l'idée de 'tomber et la main de secours', j'ai chanté au living et enregistré un air de 'La flûte enchantée' de Mozart. Le titre de l'air est "In Diesen Heil'gen Hallen" en allemand. J'ai traduit le texte allemand en français comme ci-desous :

'넘어지는 것과 구조의 손길'에 대한 생각에 영감을 얻어, 모차르트의 오페라 '마술 피리'에 있는 한 아리아를 거실에서 불러서 녹음했어. 아리아의 제목은 '이 신성한 전당에서'야. 독일어로 된 가사를 아래에 불어로 해석했어:


- Dans Cette Salle Sacrée ( In Diesen Heil'gen Hallen ) - / 이 신성한 전당에서는


Dans cette salle sacrée, personne ne connaît la vengeance, et si quelqu'un est tombé, l'Amour l’amène au Devoir.

Alors guidé par une main amicale, heureux et joyeux, il marche vers un monde meilleur.

이 신성한 전당에서는, 복수를 아는 사람이 없고, 누가 넘어지면, 사랑이 그를 의무로 데려가지.

그래서, 정다운 손길에 이끌려, 기쁘고 유쾌하게, 더 나은 세계로 나아가는 거야.


Dans cette enceinte sacrée, où l’on s’aime l’un l’autre, il n’y a aucun dénonciateur qui guette, parce qu'on pardonne à l'ennemi.

Celui qui ne se réjouit pas de cet enseignement, ne mérite pas d'être un homme.

이 신성한 성전에서는, 서로가 사랑하는 곳이라, 원수를 용서하니까, 감시하고 고자질하는 사람이 없지.

이 가르침으로 즐거워하지 않는 자는 사람이라 불릴 자격이 없는 거야.


Le texte original allemand est ci-dessous /독일어 원문은 아래에:


Titre : In Diesen Heil'gen Hallen /제목: 인 디즌 하일'근 할른

Musque : Wolfgang Amadeus Mozart /작곡: 볼프강 아마데우스 모차르트

Texte : Emanuel Schikaneder /작사: 에마누엘 쉬카네더


Part_1:  1절

In diesen heil'gen Hallen, kennt man die Rache nicht,

und ist ein Mensch gefallen, führt Liebe ihn zur Pflicht.

Dann wandelt er an Freundes Hand, vergnügt und froh ins bess're Land.

Dann wandelt er an Freundes Hand, vergnügt und froh ins bess're Land.

Dann wandelt er an Freundes Hand, vergnügt und froh ins bess're Land,

ins bess're, ins bess're Land.


Part_2: 2절

In diesen heil'gen Mauern, wo Mensch den Menschen liebt,

kann kein Verräter lauern, weil man dem Feind vergibt.

Wen solche Lehren nicht erfreu'n, verdienet nicht ein Mensch zu sein.

Wen solche Lehren nicht erfreu'n, verdienet nicht ein Mensch zu sein.

Wen solche Lehren nicht erfreu'n, verdienet nicht ein Mensch zu sein,

ein Mensch, ein Mensch zu sein.


J'ai mis mon chant sur YOUTUBE - le titre est "In Diesen Heil'gen Hallen".

Clique sur l'image ci-dessous pour écouter le chant !

내 노래를 유튜브에 올렸어 - 제목은 "이 신성한 전당에서". 노래 들으려면 아래 그림을 눌러!

매거진의 이전글 상사몽(相思夢)
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari