모든일은 사랑으로 행하자
오늘은 고린도전서 16장을 묵상하며 새벽예배를 드렸습니다.
하루의 시작을 주님과 함께 하는 것은 참 귀한 것 같습니다.
하루의 첫시간을 주님께 드린 다는것...
귀한 헌신이라고 판단 합니다.
오늘 본문을 여러번 읽으며 13절과 14절을 마음판에 새겨 봤습니다.
Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong. Do everything in love. (깨어 믿음에 굳게 서서 남자답게 강건하라 너희 모든 일을 사랑으로 행하라) 고린도전서 16:13~14
여기에서 courage라는 단어에 주목합니다. 사전적인 의미는 '용기'입니다. 남자답게 강건 해야 하는데 용기를 가진 남자가 되라는 겁니다. 비겁하지 말라는 겁니다. 불의를 피하지 말라는 겁니다.
예문) courage in the face of danger 위험에 직면해서 발휘하는 용기
Be on your guard는 경계심을 늦추지 않다라는 뜻 입니다.
에를 들어 You must be on your guard against wine and tobacco. 는 음주와 흡연을 삼가하라는 뜻 입니다. 음주와 흡연은 끊았다가도 다시 접하기 쉬운 유혹의 속성을 가지고 있습니다. 예수그리스도의 죽으심과 부활에 대하여 획실한 믿음을 가지고 어떠한 도전에서도 굴복하지 말라는 뜻으로 해석이 됩니다. '이것 쯤이야'라는 안일한 마음이 죄와 가깝게 되는 원인이 되기 때문 입니다. 즉 한글 성경에서는 경계심을 늦추지 말라는 단어를 '깨어'라고 짧게 함축적으로 표현 한 겁니다. 우리를 둘러싼 유혹에서 당당해 지려면 역시 성경책을 매일 읽으며 마음을 단단하게 하는게 필요할 것 같습니다.
stand firm은 굳건히 서다라는 뜻입니다. 툭 치면 쓰러질 자세가 아니라 다리에 힘을 주고 정면을 응시하는 자세를 연상하면 될것 같습니다. be brought up in the true faith 는 신실한 신앙으로 양육되다라는 뜻인데 He was brought up in the Christian faith. '그는 기독교 집안에서 자랐다'와 같은 표현으로 사용 됩니다. 즉, stand firm in the faith는 믿음에 굳게 서서라고 번역이 되어 있는데 마음의 중심에 믿음을 두고 생활하라는 의미로 생각이 됩니다.
세상과 종종 타협하는 저를 반성 했습니다.
오늘 새벽기도에서는
'오직 믿음으로'
'오직 성경으로'
'오직 예수그리스도'
라는 단어들을 마음판에 새겨 봅니다.
그리고 타협하지 말고 믿음에 굳게서서 남자답게 당당하게 강건하게 살기를 다짐해 봅니다.
그 바탕에는 사랑으로...
※※※※※※※※※※※※※※※※※※
오늘은 어제에 이어 더욱 구체적으로 박동균변호사를 위한 중보기도를 했습니다.
여호와라파의 주님께서 돌봐 주시기를 간절히 기도 했습니다.
오늘 만나게 되는 횡희곤부회장 (세무법인 다솔)을 위한 기도도 했습니다.
그리고 같이 LG에서 근무를 했던 홍성호사장/ 배정현사장/ 박현진사장을 위해 기도를 했습니다.
늘 그러하듯이 우리 가족을 위한 중보기도도 쉬지 않았습니다.
또한 멀리 완도에 있는 최재철학장을 위해 기도 했습니다.
최재용원장을 위해서도 기도를 했습니다.
마지막으로 국가와 민족을 위해 기도 했으며, 북녘땅의 동포들을 위한 중보기도를 했습니다.