‘파이팅’과 우리의 달리기
우리가 흔히 사용하는 응원구호인 콩글리쉬 ‘파이팅’에 대해 예전에 가끔 출처와 유래가 궁금했던 적이 있었는데, 우연히 일간지 꼭지 기사에 해당 내용이 있어 흥미로웠다
.
2021년부터 영국 옥스퍼드 영어사전에 파이팅(fighting)의 의미가 ‘한국 맥락에서는 격려, 자극, 지원의 뜻도 있다’라고 등재되었다고 한다. 콩글리시 파이팅은 문법적으로 진행형이나 동명사형이어서 구호 어법에서 어긋나는 부분이 있지만 우리나라의 대세 응원구호로 확고히 자리 잡은 것이다
.
애초 이 말은 ‘투쟁심’을 뜻하는 영어 ‘파이팅 스피릿’에서 온 것으로 보인다고 한다. 1926년 9월 5일 치 동아일보 야구 기사에 “첫째로 ‘파이팅 스피리트’가 부족하였든”이라는 대목이 나온다며 신문에 처음 등장한 이 용어는 해방 전까지 주요 신문에서 40여 기사에서 확인되는데, 초창기에는 ‘파이팅 스피릿’이라고 온전한 영어 구절을 그대로 사용한 경우가 많았다고 한다
.
하지만 1930년대 중반부터 기사의 경제성을 위해서인지 ‘파이팅’만 단독으로 쓰는 축약형이 나타났고, 해방 이후 지금까지 스포츠 보도에서 파이팅 스피릿이라는 원본 대신 스피릿이라는 말은 떨어져 나간 채 파이팅만 쓰이고 있다는 것이다
.
파이팅을 대신할 우리말도 그동안 여럿 나왔었다. 국립국어원이 일찍이 “아자”를 대체어로 제시했고, 지난해 프로당구협회(PBA)는 우리말 구호 공모에서 “멋져부러” “대끼리” “으랏차차” “좋~다” 등을 입상작으로 뽑았다고 하며, 몇 년 전부터 많이 쓰인 “가즈아!”도 있다. 기름을 치라는 의미의 중국 “짜요”(加油)나 끝까지 버티라는 뜻의 일본의 “간바레”(頑張れ)와 달리 전투적인 색채가 강하다고 하는데, 나 또한 그렇게 생각되어 항상 이 말을 자주 사용하면서도 이렇게 쓰는 것이 맞나 의구심이 들기도 한다
.
지난 월요일 새벽에는 오랜만에 배문고 학생들과 다시 한번 함께 달릴 기회가 있었다. 트랙 레인을 정방향 역방향으로 함께 달리거나 마주치고 오며 가며 우리는 ‘파이팅!’을 외쳤다. 콩글리쉬의 어법과 외래어 여부를 떠나 시의적절하게 사용 가능한 대체어가 쉽게 떠오르지 않는 것도 사실이다. 어찌 되었든 고교 탑 랭커 육상부 선수 학생들과 함께 달리니 나도 힘이 나고 우리는 기분이 좋고 학생 선수들도 멋있어 보였다
.
배문고 육상부 파이팅!
너와 나, 우리의 달리기도 파이팅!
.