Michel Legrand
저는 자크 드미의 영화들을 좋아합니다. 그리고 그의 영화 속에 흘렀던 Michel Legrand의 선율에서 아름다움을 느낍니다. 그의 선율이 있었기에 자크 드미의 영화에 깊은 우아함이 깃들여질 수 있었지요. 2년전에 우리의 곁을 떠난 미셸 르그랑은 영화음악 뿐 아니라 대중음악, 클래식, 재즈 등 다양한 음악장르를 통해 음악이 줄 수 있는 극단의 아름다움을 가미시켰고, 그의 음악은 오늘날에도 끊임없이 연주되고 기억되고 있습니다. 특히 자크 드미의 영화를 비롯한, 다양한 작품에 스며든 그의 영화음악은 영화속에서나마 낭만을 추구하고 싶은 관객들의 마음에 불을 지핍니다.
제가 젤 좋아하는 뮤지컬 영화가 <Les demoiselles de Rochefort(로슈포르의 숙녀들)>인데요. 다양한 인물들이 얽히고 설키는 과정을 통해, 엇갈림 끝에 어느 순간 진정한 사랑을 발견하고, 사랑이 표출할수 있는 다채로운 속성을 감각적인 영상과 음악으로 선보이고 있습니다. 모든 곡들 하나하나가 영롱하게 빛나는데요. 그 중에서 두 곡을 골라 보았습니다.
1. Chanson de Maxence
군 제대를 앞둔 화가 Maxence가 자신의 상상속의 이상형을
찾으려 하지만, 결국 찾지 못하고 꿈속의 그녀의 모습을
초상화로 그리죠. 자신의 사랑을 간절히 염원하며 부르는 노래입니다.
Je l'ai cherchée partout, j'ai fait le tour du monde
De Venise à Java, de Manille à Angkor
De Jeanne à Victoria, de Vénus en Joconde
Je ne l'ai pas trouvée et je la cherche encore
나는 그녀를 찾아 여기저기, 세계를 돌아다녔죠
베니스에서 자바, 마닐라에서 앙코르와트,
잔다르크에서 빅토리아, 비너스에서 모나리자,
나는 그녀를 찾지 못했고 다시 찾아다녀요
Je ne connais rien d'elle et pourtant je la vois
J'ai inventé son nom, j'ai entendu sa voix
J'ai dessiné son corps et j'ai peint son visage
Son portrait et l'amour ne font plus qu'une image
난 그녀를 결코 알지 못하지만 그녀를 보아요
난 그녀의 이름을 만들었고 목소리를 들었죠
그녀의 모습을 스케치하고 얼굴을 그렸어요
그녀의 초상화와 사랑은 이미지로만 남아있죠
Elle a cette beauté des filles romantiques
Et d'un Botticelli, le regard innocent
Son profil est celui de ces vierges mythiques
Qui hantent les musées et les adolescents
그녀는 낭만시대 소녀, 보티첼리의 아름다움,
순수한 시선을 지였어요.
그녀는 박물관과 청년들을 사로잡는
신비로운 처녀의 모습을 하고 있어요
Sa démarche ressemble aux souvenirs d'enfant
Qui trottent dans ma tête et dansent en rêvant
Sur son front, ses cheveux sont de l'or en bataille
Que le vent de la mer et le soleil chamaillent
그녀의 걸음거리를 머리 속을 휘젓고 꿈을 꾸며 춤을 추는
아이의 기억과 닮았어요
이마 위 그녀의 머리카락은 바닷가의 바람과 태양이
치르는 전쟁의 금빛을 띄고 있어요
Je pourrais vous parler de ses yeux, de ses mains
Je pourrais vous parler d'elle jusqu'à demain
Son amour, c'est ma vie mais à quoi bon rêver
Je l'ai cherchée partout, je ne l'ai pas trouvée
그녀의 눈, 손에 대해 말하고
내일까지 그녀에 대해 말할수 있겠죠
그녀의 사랑은 나의 인생이지만 아무리 꿈꾸고
여기저기 찾으러 다녔지만 아직 찾지 못했어요.
Il pourrait nous parler de ses yeux, de ses mains
Il pourrait nous parler d'elle jusqu'à demain
Son amour, c'est sa vie mais à quoi bon rêver
Il l'a cherchée partout, il ne l'a pas trouvée
(합창) 그는 우리에게 그녀의 눈, 손에 대해 말하고
내일까지 그녀에 대해 말할 수 있겠죠
그녀의 사랑은 그의 인생이지만 아무리 꿈꾸고
여기저기 찾으러 다녔지만 아직 찾지 못했어요.
Est-elle loin d'ici, est-elle près de moi
Je n'en sais rien encore mais je sais qu'elle existe
Est-elle pécheresse ou bien fille de roi
Que m'importe son sang puisque je suis artiste
그녀는 여기서 멀고 나에게 가까이 있어요
난 결코 더 이상 알지 못하지만 그녀가 존재한다는 걸 알아요
그녀는 죄인 또는 왕의 딸이고
난 예술가이기에 그녀의 감정(혈기)가 나에게 중요해요
프랑스 뮤지션 Clara Luciania의 리메이크 버전이구요.,
https://www.youtube.com/watch?v=DFNr8NCfV78
토니베넷과 빌 에반스의 <You must believe in spring> 역시 이 노래에 영어가사를 붙여 탄생되었죠. 봄이 올때마다 찾아서 듣는 트랙입니다.
https://www.youtube.com/watch?v=2bDFDYhXqPM
----------------------------------------------------------------------------------------
2. Chanson de Delphine a Lancien
카트린 드뇌브가 연기한 델핀은 로슈포르의 삶에 무료함을 느끼며
파리에서의 삶을 꿈꾸죠. 어느 날 Lancien의 스튜디오에서
자신과 꼭 닮은 초상화를 발견하고 Lancien은 그 초상화에 대해 이야기합니다.
어느 예술가(Maxence)가 상상하며 그렸다고.
델핀은 그가 어디있는지 묻지만, 그는 이미 떠났다고 합니다.
그리고 자신에게 진심없는 사랑의 말만 내뱉는 Lancien에게
이렇게, 노래로 응수합니다.
Mais
Mais que sais-tu de moi, toi qui parles si bien
Toi qui dis me connaître et pourtant ne sais rien
Rien, rien, rien, rien
Que sais-tu de mes rêves et de quoi ils sont faits
Si tu les connaissais tu serais stupéfait
Tu ne sauras jamais
그러나
나에 대해 무엇을 알지? 그렇게 말을 하면서
나에 대해 안다고 말하지만 아무것도 알지 못하지
아무것도 아무것도 아무것도 아무 것도
나의 꿈에 대해, 그 꿈이 뭘로 만들어졌는지 어떻게 알지?
만약 알게 된다면 놀랄텐데
당신은 결코 알지 못할 거야
Tu sais bien que je sais, pourquoi me contredire
Tu ne sauras jamais pourquoi j'aime sourire
Rire, rire, rire, rire
Tu ne sauras jamais pourquoi j'aime danser
Pourquoi j'aime passer mon temps à rêvasser
내가 아는 만큼 당신도 알지 왜 나에게 거짓말하는지
당신은 내가 왜 미소짓는 지 결코 모를거야
결코 결코 결코 결코 결코
내가 왜 춤을 추고, 몽상하며 시간을 보내는 걸 좋아하는지
당신은 결코 모를거야
Pour toi je ne suis rien qu'une poupée de plus
Je me demande encore ce qui en moi t'a plu
Tu trouves mes propos plats et incohérents
Que je sois triste ou gaie te laisse indifférent
당신에게 나는 인형에 불과하고
나에 대해 어떤 걸 좋아했는지 궁금해
당신은 나의 말이 밋밋하고 이상하다고 느끼고
슬프거나 기쁘거나 당신은 무관심하지
Jamais
Jamais tu ne te poses la moindre question
Tu te moques de moi pour un oui, pour un non
Non, non, non, non
절대로
절대로 당신은 당신 자신에게 최소한의 질문도 하지 않지
그저 예, 아니오로 나를 무시하지
아니 아니 아니 아니
Tu dis aimer l'argent encore plus que toi-même
Et moi où suis-je alors quand tu dis que tu m'aimes
Si tu m'aimais vraiment
당신은 당신 자신보다 돈을 더 사랑한다고 말하지
그럼, 당신이 날 진심으로 사랑한다면
당신이 날 사랑한다는 말을 할 때 난 대체 어디에 있는거지?
À quoi bon répéter ce que je t'ai redit
Si tu m'aimais vraiment autant que tu le dis
Dis, dis, dis, dis
당신에게 재차 말한걸 또 말하는게 무슨 소용이지?
너가 나한테 말하는 것처럼 나를 진심으로 사랑한다면,
말하고 말하고 말하고 말하고
Quand tu m'as assez vue, soupirerais-tu
En disant "excuse-moi, le temps c'est de l'argent"
나를 질리도록 바라보았을 때, 당신은
"미안하지만, 시간은 돈이야"이라고 말하면서
한숨을 쉬겠지
Mais le temps mon ami, pour moi, c'est de l'amour
C'est rire, c'est chanter, tant que dure le jour
C'est aimer chaque nuit que le seigneur a faite
Le temps, c'est de l'amour, vivre, c'est une fête
하지만 시간은, 나에게는, 사랑이야
하루 종일 웃고 노래하는거야
신이 만들어준, 매일 밤 사랑하는 거야
시간은, 사랑으로 채워지고 산다는 것은 축제와 같지
Alors
Alors n'espère pas devenir mon amant
Tu mens lorsque tu parles de tes sentiments
Ments, ments, ments, ments
자,
이제 내 연인이 될거라고 기대하지마
당신이 당신의 감정을 말할 때는 거짓으로 일관하지
거짓말 거짓말 거짓말 거짓말
Reprends ta liberté, et de fil en liaison
Tu trouveras l'amour pour le prix d'un vison
Et puis tu m'oublieras
자유를 다시 취하고 실로 연결해
당신은 사랑을 밍크의 가격으로 여기겠지
그리고 나를 잊을거야
Pourquoi tout compliquer quand tout est si facile
Ton nez s'allumera aux battements de cils
Cils, cils, cils, s'il
S'il te plaît d'une fille à la voix de velours
Qui prendra ton argent en te parlant d'amour
이렇게 쉬운 걸 왜 복잡하게 만들지?
당신은 눈을 깜빡 거리며 코를 킁킁거리겠지
눈썹 눈썹 눈썹
벨벳같은 목소리로 당신의 돈을 가로채며
사랑을 이야기하는 한 소녀에 홀린다면
Pardonne ma franchise et ma sincérité
Quand au cœur, si tu veux, mettons-le de côté
Évitons les amours aux lentes agonies
Et disons gentiment, toi et moi, c'est fini
나의 솔직함과 진심을 용서해
당신이 언한다면, 우리의 마음을 잠시 옆으로 제껴두고
느린 고통을 피하고
정중하게 말하자, 당신과 나는, 이제 끝났다고
제가 이 영화에서 가장 좋아하는 노래에요. 속사포같은 가사에 프랑스어의 딕션과
스타카토의 반복적인 창법이 돋보이죠. 진정한 사랑에 대해 위트있게 받아치는
재치가 돋보이는 트랙입니다. 영화속 모든 배우들은 직접 노래를 부르지 않고 립싱크를
했다고 하는데요. 생각해보면, 립싱크를 하는게 오히려 더 어렵지 않았을까 하는 생각도 드네요. 그것도 다른 사람의 감정이 들어간 목소리에 대고 말이에요.
https://www.youtube.com/watch?v=7Zqcb0zLgvM&t=151s
생전 미셸 르그랑과 각별한 음악적 관계를 형성했던 성악가 Natalie Dessay의 버전으로도 들어보세요
https://www.youtube.com/watch?v=wJwZlhlK4Fo