사전이 언어 혼란을 부추겨서야
물가가 꾸준히 오른다. 특히 식품 물가가 치솟고 있단다. 이런 물가 동향을 전하는 뉴스를 접하면서 나는 직업적으로 '말'에 눈길이 간다. 오늘 한 신문에 과자값이란 말이 제목에 올랐다. 이게 왜 눈길을 끌까 싶겠지만 그럴만한 이유가 있다.
국어사전(우리말샘)에는 과자값이 아니라 과잣값이라 올라 있기 때문이다. 그리고 국어사전에는 과잣값이라 돼 있는데 오늘 이 신문은 왜 과자값이라 했을까 의문이 든 것이다. 신문사 안에서 고민 끝에 과자값이라 적기로 결정했을 것 같다. 그리고 그 결정에 박수를 보낸다.
국어사전에 이렇게 돼 있다.
과잣값? 왜 과자값이 아니고 과잣값인가. 한글 맞춤법 제30항을 적용했기 때문이다. 한글 맞춤법 제30항에는 합성어에서 뒷말의 첫소리가 된소리로 나면 앞말의 받침에 ㅅ을 받쳐 적으라고 했기 때문이다. 바닷가, 갓길 같은 말이 바다가, 가길이 아닌 것은 사이시옷 규정 때문이다. 과자와 값이 합해져서 합성어가 됐고 값이 깞으로 소리니 과잣값이라 국어사전에 올렸을 것이다.
국어사전에 과잣값으로 오르니 신문이 너도 나도 과잣값을 쓰기 시작했다. 사전을 믿은 것이다. 사전은 무오류라 생각했을 것이다.
그러나 이따금 우스운 꼴도 있었다. 한 기사 안에 과잣값과 과자값이 뒤섞인 기사가 나타났다. 왜 왔다갔다하나. 우습지 않나.
그러나 국어사전에 과잣값이라 돼 있어도 과자값이라 한 기사도 적지 않다. 다음을 보라. 국어사전에 과잣값이라 돼 있는 줄을 몰랐거나 알았어도 국어사전을 도저히 따를 엄두가 나지 않았거나 둘 중 하나일 것이다.
지금도 많은 신문사가 국어사전의 과잣값을 따를 거냐, 무시하고 과자값이라 할 거냐를 놓고 고민하고 있을 거라 생각한다. 사전을 따르자니 독자들이 과잣값에 당황할 것 같고 사전을 무시하자니 찝찝할 것이다. 왜 이런 어처구니없는 일이 계속되고 있을까.
국어사전의 과잣값은 한글 맞춤법을 몰이해한 것이다. 과잣값은 합성어가 아니다. 합성어는 단어인데 과잣값은 단어가 아니다. 단어가 아니고 구다. 두 단어라는 뜻이다. 합성어도 아닌데 합성어로 오해 내지 착각하고 사이시옷 규정을 적용해 과잣값을 떡하니 국어사전에 올렸다.
국어사전에 과잣값을 '과자의 가격'이라 풀이했다. 단어가 아니고 구인 증거다. 표제어 수 늘리기에 급급한 나머지 단어 아닌 걸 단어로 둔갑시켰다. 이런 말은 국어사전에서 내려야 한다. 과잣값이 아니라 과자 값(띄어씀)라야 옳다. 분명히 구(句)인 해외 파견을 띄어쓰지 않고 해외파견으로 붙여쓰는 게 보통이듯 분명 구(句)인 과자 값을 과자값으로 붙여쓸 수는 있다. 거기서 그쳐야지 사이시옷까지 넣어 과잣값이라 하는 것은 잘못이다. 국어사전이 이에 앞장서고 있으니 딱하다. 없는만 못한 국어사전이어서야 되겠는가.