3. 풍문으로 들었소
2026년 4월 15일(수)
우 우 풍문으로 들었소
그대에게 애인이 생겼다는 그 말을••••
이렇게 시작되는 <풍문으로 들었소>는 경쾌한 펑키
록 스타일로 원조는 혼혈 가수 함중아와 양키스가 1980년에 발표한 노래다. 이 노래를 2012년에 장기하와 얼굴이 현대적인 모던 록으로 리매이크 하여 그 해 범죄 영화
<나쁜 놈들의 전성시대 - 범죄와의 전쟁>에 OST로 삽입되면서 크게 히트한 노래가 되었다.
풍문으로 들었소 이 구절만 영어로 번역해 보라고 영어 좀 하는 대학생에게 부탁했더니 이렇게 나왔다.
I heard it through a wind hearing. 의미는 전달될 수 있을 것 같다. 사전을 찾아 풍문을 영어로 찾아보니 바람 하고는 아무 관계도 없는 포도넝굴(grapevine)이 나왔다. 풍문이란 게 <바람 타고 온 소문>을 줄인 것 같아 풍문을 풀어서 a rumor through the wind가 괜찮을 것 같은데 그래도 konglish를 벗어날 수 없다.
<작은 새가 알려줬어> 이 표현이 바람 타고 온 소문 즉 풍문을 미국 본토인에게는 정서적으로 이해가 되는 모양이다. 미국인에게 물어보니 grapevine도 많이 쓰는 표현이라고 했다. 포도넝굴이 자라나면서 이리저리 서로 엉키는 게 마치 소문이 이리저리로 뻗어 나가는 것처럼보이기 땜에 grapevine이라고 한 모양이다.
I heard it through a grapevine.
풍문으로 들었소 그대에게 애인이 생겼다는 그 말을
영어로 옮겨보면
A little bird told me that you got a lover.
I heard through a grapevine that you got a gf.
애인이란 단어는 lover, bf, gf, sweetheart, other
half, significant other 등 많이 있다. 어려운 한자 말에
配匹(배필)이란 단어가 있다. 배(配)는 짝이라는 뜻이고
필(匹)도 짝이라는 뜻이다. 짝과 짝을 맞추어 볼 때 적어도 상대방이 자기보다는 나은 반쪽이기를 바라는 마음에서 배필을 영어로 옮기면 better half가 꼭 들어맞는 표현이다. better half에도 애인이란 뜻이 있다.