brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 해드림 hd books Jan 30. 2021

미국 조 바이든 대통령 취임연설문 전문 한•영

미국 역사상 두 번째 가톨릭 신자 대통령, 조 바이든 취임 연설문 한•영

    

조 바이든 대통령은 미국 역사상 두 번째 가톨릭 신자 대통령이라고 합니다. 김대중 전 대통령과의 넥타이 일화가 유명하죠.

바이든 대통령 취임식 기도는 예수회 신부가 맡았고 참석자들도 가톨릭 신자들이 주를 이뤘는데요, 축가를 부른 레이디 가가는 이탈리아계, 제니퍼 로페즈는 라틴계, 축시를 낭송한 어맨다 고먼은 아프리카계 가톨릭 신자입니다. 최초의 흑인 출신 국방장관 로이드 오스틴과 노동부 및 보훈부 장관 지명자를 비롯해 바이든의 초대 내각엔 가톨릭 신자가 다수 포함돼 있어 미 역사상 가장 가톨릭적인 정부로 불린다고 합니다.     

아래 조 바이든 대통령 취임 연설문은 인터넷에 올라와 있는 것을 가져와 정리한 것입니다. 저는 영어 전문가가 아니라서 위 번역이 정확한지 검증은 할 수 없지만, 읽어볼 가치가 충분히 있고, 영어 공부에 도움은 될 거라는 생각입니다.

한글 파일 원하시면 

jlee5059@hanmail.net

로 연락주시면 보내드리겠습니다

        

This is democracy’s day. 

오늘은 민주주의의 날입니다.

A day of history and hope. 

역사와 희망의 날.

Of renewal and resolve. 

갱신과 결의.

Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge. 

시대를 위한 도가니를 통해 미국은 새로운 시험을 받았으며 미국은 도전에 직면했습니다.

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. 

오늘 우리는 후보자의 승리가 아니라 민주주의의 대의인 대의의 승리를 축하합니다.

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded. 

국민의 뜻을 듣고 국민의 뜻에 귀를 기울였습니다.

We have learned again that democracy is precious. 

우리는 민주주의가 소중하다는 것을 다시 배웠습니다.

Democracy is fragile. 

민주주의는 취약합니다.

And at this hour, my friends, democracy has prevailed. 

그리고 이 시간에 내 친구들, 민주주의가 지배했습니다.

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. 

그래서 지금, 불과 며칠 전 폭력이 이 국회 의사당의 기초를 흔들고 자했던 이 신성한 땅에서, 우리는 2\세기 이상 우리가 해왔던 것처럼 평화로운 권력 이전을 수행하기 위해 하나의 나라, 하나님 아래, 불가분의 나라로 모였습니다.


We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be. 

우리는 불안하고 대담하며 낙관적인 미국 고유의 방식으로 앞을 내다보고, 우리가 될 수 있고 반드시 있어야 한다고 알고 있는 국가를 목표로 합니다.

I thank my predecessors of both parties for their presence here. 

나는 여기에 그들의 존재에 대해 양 당사자의 전임자들에게 감사합니다.

I thank them from the bottom of my heart. 

진심으로 감사드립니다.     

You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation. 

여러분은 우리 헌법의 탄력성과 우리 국가의 힘을 알고 있습니다.

As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service. 

어젯밤에 말씀드렸지만 오늘 우리와 함께할 수는 없지만 평생 봉사하는 동안 경의를 표하는 카터 회장님도 마찬가지입니다.

I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington. 

저는 이 애국자들이 각각 한 신성한 맹세를 했습니다. 조지 워싱턴이 처음 맹세한 것입니다.

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. 

그러나 미국 이야기는 우리 중 누구에게도 의존하지 않고 우리 중 일부가 아니라 우리 모두에게 달려 있습니다.

On "We the People" who seek a more perfect Union. 

더 완벽한 연합을 추구하는 'We the People'에서

This is a great nation and we are a good people. 

이것은 위대한 나라이고 우리는 좋은 사람들입니다.

Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go. 

수세기에 걸쳐 폭풍과 분쟁, 평화와 전쟁을 통해 우리는 지금까지 왔습니다. 하지만 아직 갈 길이 멀다.

We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility. 

우리는 위험과 가능성의 겨울에 할 일이 많기 때문에 신속하고 긴급하게 앞으로 나아갈 것입니다.

Much to repair. 

수리가 많이 필요합니다.

Much to restore. 

복원할 것이 많습니다.

Much to heal. 

많이 치유됩니다.

Much to build. 

빌드할 것이 많습니다.

And much to gain. 

그리고 많은 것을 얻을 수 있습니다.     

Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now. 

미국 역사상 지금보다 더 어렵거나 어려운 시기는 거의 없었습니다.

A once-in-a-century virus silently stalks the country. 

한 세기에 한 번의 바이러스가 조용히 국가를 습격합니다.

It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War Two. 

2차세계대전에서 미국이 잃은 만큼 1년 만에 많은 목숨을 앗아갔습니다.

Millions of jobs have been lost. 

수백만 개의 일자리가 사라졌습니다.

Hundreds of thousands of businesses closed. 

수십만 개의 기업이 문을 닫았습니다.

A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. 

약 400 년 동안 인종 정의에 대한 외침이 우리를 움직입니다. 모두를 위한 정의의 꿈은 더 이상 연기되지 않을 것입니다.

A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear. 

생존을 위한 외침은 행성 자체에서 나옵니다. 더 이상 필사적이거나 더 이상 분명하지 않은 외침.

And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat. 

그리고 이제는 우리가 맞서야 할 정치적 극단주의, 백인 우월주의, 국내 테러리즘이 부상하고 있습니다.

To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words. 

이러한 도전을 극복하고 영혼을 회복하고 미국의 미래를 확보하기 위해서는 말 이상의 것이 필요합니다.

It requires that most elusive of things in a democracy: Unity. 

민주주의에서 가장 애매한 것 : Unity가 필요합니다.

In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. 

1863년 새해 첫날 워싱턴에서 또 다른 1 월, 에이브 러햄 링컨은 해방 선언에 서명했습니다.

When he put pen to paper, the president said, "If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it."

그가 종이에 펜을 대자 대통령은 "내 이름이 역사에 남으면 이 행위를 위한 것이고 내 온 영혼이 그 안에 있다"고 말했다.

My whole soul is in it. 

내 영혼이 그 안에 있습니다.

Today, on this January day, my whole soul is in this: 

오늘, 이 1월 날, 내 영혼은 여기에 있습니다.

Bringing America together. 

미국을 하나로 모으십시오.

Uniting our people. 

우리 국민을 단결시킵니다.

And uniting our nation. 

그리고 우리나라를 통합합니다.     


I ask every American to join me in this cause. 

저는 모든 미국인이 저와 함께이 사업에 동참 할 것을 요청합니다.

Uniting to fight the common foes we face: 

우리가 직면하는 일반적인 적과 싸우기 위해 연합 :

Anger, resentment, hatred. 

분노, 분개, 증오.

Extremism, lawlessness, violence. 

극단주의, 무법, 폭력.

Disease, joblessness, hopelessness. 

질병, 실업, 절망.

With unity we can do great things. Important things. 

단합으로 우리는 위대한 일을 할 수 있습니다. 중요한 것들.

We can right wrongs. 

우리는 잘못을 바로잡을 수 있습니다.

We can put people to work in good jobs. 

우리는 사람들을 좋은 일에 투입할 수 있습니다.

We can teach our children in safe schools. 

안전한 학교에서 아이들을 가르칠 수 있습니다.

We can overcome this deadly virus. 

이 치명적인 바이러스를 극복할 수 있습니다.

We can reward work, rebuild the middle class, and make health care secure for all. 

우리는 일을 보상하고, 중산층을 재건하고, 모두를 위한 의료 서비스를 안전하게 만들 수 있습니다.


We can deliver racial justice. 

우리는 인종적 정의를 제공할 수 있습니다.

We can make America, once again, the leading force for good in the world. 

우리는 미국을 다시 한 번 세계의 선을 선도하는 세력으로 만들 수 있습니다.     

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy. 

나는 일치에 대해 말하는 것이 어리석은 환상처럼 들릴 수 있다는 것을 알고 있습니다.

I know the forces that divide us are deep and they are real. 

나는 우리를 분열시키는 힘이 깊고 실재한다는 것을 압니다.

But I also know they are not new. 

그러나 나는 그들이 새로운 것이 아니라는 것도 알고 있습니다.

Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart. 

우리의 역사는 우리 모두가 평등하게 창조되었다는 미국의 이상과 인종주의, 출생주의, 두려움, 악마 화가 오랫동안 우리를 찢어 놓은 가혹하고 추악한 현실 사이의 끊임없는 투쟁이었습니다.

The battle is perennial. 

전투는 계속됩니다.

Victory is never assured. 

승리는 보장되지 않습니다.

Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our "better angels" have always prevailed. 

남북 전쟁, 대공황, 9/11 세계 대전, 투쟁, 희생, 좌절을 통해 우리의 "더 나은 천사"가 항상 승리했습니다.

In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward. 

이 모든 순간에 우리 모두가 함께 나아가기 위해 모였습니다.

And, we can do so now. 

이제 그렇게 할 수 있습니다.

History, faith, and reason show the way, the way of unity. 

역사, 믿음, 이성은 연합의 길을 보여줍니다.

We can see each other not as adversaries but as neighbors. 

우리는 서로를 적이 아니라 이웃으로 볼 수 있습니다.

We can treat each other with dignity and respect. 

우리는 존엄성과 존경심으로 서로를 대할 수 있습니다.

We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature. 

우리는 힘을 합치고, 외침을 멈추고, 온도를 낮출 수 있습니다.

For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. 

일치가 없으면 평화도 없고 비통함과 분노만 있을 뿐입니다.

No progress, only exhausting outrage. 

진전이 없고 분노만 지칩니다.

No nation, only a state of chaos. 

국가는 없고 혼돈 상태일 뿐입니다.     

This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. 

이것은 우리의 역사적인 위기와 도전의 순간이며, 단결이 앞으로 나아갈 길입니다.

And, we must meet this moment as the United States of America. 

그리고 우리는 이 순간을 미국으로서 만나야 합니다.

If we do that, I guarantee you, we will not fail. 

그렇게 한다면 실패하지 않을 것입니다.

We have never, ever, ever failed in America when we have acted together. 

우리는 함께 행동했을 때 미국에서 결코 실패한 적이 없습니다.

And so today, at this time and in this place, let us start afresh. 

그래서 오늘이 시간과 이곳에서 새롭게 시작합시다.

All of us. 

우리 모두.

Let us listen to one another. 

서로의 말을 들어 봅시다.

Hear one another. 

서로의 말을 들어보세요.

See one another. 

서로를 참조하십시오.

Show respect to one another. 

서로를 존중하십시오.

Politics need not be a raging fire destroying everything in its path. 

정치가 그 길에 있는 모든 것을 파괴하는 맹렬한 불일 필요는 없습니다.

Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. 

모든 불일치가 완전한 전쟁의 원인이 될 필요는 없습니다.

And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured. 

그리고 우리는 사실 자체가 조작되고 심지어 제조되는 문화를 거부해야 합니다.     

My fellow Americans, we have to be different than this. 

미국인 여러분, 우리는 이것과 달라야 합니다.

America has to be better than this. 

미국은 이것보다 나아야 합니다.

And, I believe America is better than this. 

그리고 저는 미국이 이것보다 낫다고 믿습니다.

Just look around. 

주위를 둘러보세요.


Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance. 

여기 우리는 남북 전쟁 중에 완성된 국회 의사당 돔의 그늘에 서 있습니다.

Yet we endured and we prevailed. 

그러나 우리는 인내했고 승리했습니다.

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream. 

여기에서 우리는 King 박사가 그의 꿈에 대해 말한 거대한 쇼핑몰을 내다보고 있습니다.

Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote. 

108년 전 또 다른 취임식에서 수천 명의 시위자들이 용감한 여성들이 투표권을 위해 행진하는 것을 막으려 했던 곳입니다.

Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris. 

오늘, 우리는 미국 역사상 최초의 여성인 카말라 해리스 (Kamala Harris) 부통령으로 선출 된 여성의 맹세를 기념합니다.     

Don’t tell me things can’t change. 

변할 수 없다고 말하지 마세요.

Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. 

여기서 우리는 알링턴 국립 묘지에서 포토 맥 건너편에 서 있습니다. 이곳에서 마지막으로 헌신을 다한 영웅들은 영원한 평화 속에 안식합니다.

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground. 

그리고 여기에 우리는 폭력적인 폭도들이 사람들의 의지를 침묵시키고 민주주의의 활동을 멈추고이 신성한 땅에서 우리를 몰아내기 위해 폭력을 사용할 수 있다고 생각한 지 며칠 후에 서 있습니다.

That did not happen. 

그것은 일어나지 않았습니다.

It will never happen. 

결코 일어나지 않을 것입니다.

Not today. 

오늘 말고.

Not tomorrow. 

내일은 아닙니다.

Not ever. 

절대로.     

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us. 

우리 캠페인을 지지 해주신 모든분들께 저는 여러분이 우리에게 주신 믿음에 대해 겸손합니다.

To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. 

우리를 지원하지 않은 모든 사람들에게 이렇게 말하겠습니다. 앞으로 나아갈 때 내 말을 들으십시오. 나와 내 마음을 측정하십시오.

And if you still disagree, so be it. 

그리고 여전히 동의하지 않는다면 그렇게 하십시오.

That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength. 

그것이 민주주의입니다. 그것이 미국입니다. 우리 공화국의 난간 안에서 평화롭게 반대 할 권리는 아마도 우리나라의 가장 큰 힘일 것입니다.

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion. 

그러나 내 말을 명확하게 들으십시오. 불일치가 분열로 이어서는 안됩니다.

And I pledge this to you: I will be a president for all Americans. 

그리고 저는 이것을 여러분에게 맹세합니다 : 저는 모든 미국인의 대통령이 될 것입니다.

I will fight as hard for those who did not support me as for those who did. 

저를 지원하지 않은 사람들을 위해 저를 지원 한 사람들만큼 열심히 싸울 것입니다.     

Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. 

수세기 전에 우리 교회의 성자인 성 어거스틴은 한 민족이 그들의 사랑의 공통 대상에 의해 정의되는 다수라고 썼습니다.

What are the common objects we love that define us as Americans? 

우리를 미국인으로 정의하는 공통 대상은 무엇입니까?

I think I know. 

나는 알 거 같습니다.

Opportunity. 

기회

Security. 

보안

Liberty. 

자유

Dignity. 

존엄

Respect. 

존경

Honor. 

명예

And, yes, the truth. 

그리고 네, 진실입니다.


Recent weeks and months have taught us a painful lesson. 

최근 몇 주와 몇 달 동안 우리에게 고통스러운 교훈을 배웠습니다.

There is truth and there are lies. 

진실이 있고 거짓말이 있습니다.

Lies told for power and for profit. 

권력과 이익을 위해 거짓말을 합니다.

And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies. 

그리고 우리 각자는 시민으로서, 미국인으로서, 특히 지도자로서, 우리 헌법을 존중하고 우리 국가를 보호하겠다고 약속 한 지도자로서 진리를 수호하고 거짓말을 물리칠 의무와 책임이 있습니다.     

I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation. 

나는 많은 미국인들이 약간의 두려움과 떨림으로 미래를 보는 것을 이해합니다.

I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next. 

나는 그들이 자신의 직업, 가족 돌보기, 다음에 올 일에 대해 걱정한다는 것을 이해합니다.

I get it. 

알겠습니다.

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. 

그러나 대답은 내면으로 돌아가서 경쟁 파벌로 후퇴하거나, 당신처럼 보이지 않는 사람들을 불신하거나, 당신이하는 방식으로 숭배하거나, 당신이하는 것과 같은 출처에서 그들의 뉴스를 얻지 않는 것이 아닙니다.


We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. 

우리는 파란색과 시골과 도시, 보수와 자유주의에 맞서 붉은색을 띄는 이 비 내전을 끝내야 합니다.     

We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. 

마음을 굳게 하는 대신 영혼을 열면 그렇게 할 수 있습니다.

If we show a little tolerance and humility. 

약간의 관용과 겸손을 보여주면.

If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment. 

우리가 잠시 다른 사람의 입장에 서고 싶다면.

Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you. 

인생에 관한 것이 있기 때문입니다. 운명이 당신을 다룰 것인지에 대한 설명이 없습니다.

There are some days when we need a hand. 

손이 필요한 날이 있습니다.

There are other days when we’re called on to lend one. 

우리가 하나를 빌려 달라는 요청을 받는 다른 날이 있습니다.

That is how we must be with one another. 

그것이 우리가 서로 함께 있어야 하는 방법입니다.

And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. 

그리고 우리가 이렇게 된다면 우리나라는 더 강해지고 더 번영하고 미래를 위해 더 준비 될 것입니다.

My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other. 

동료 미국인 여러분, 우리 앞에 놓인 일에서 우리는 서로가 필요합니다.

We will need all our strength to persevere through this dark winter. 

이 어두운 겨울을 견디기 위해서는 우리의 모든 힘이 필요합니다.

We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus. 

우리는 바이러스의 가장 힘들고 치명적인 시기에 진입하고 있습니다.

We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation. 

우리는 정치를 제쳐두고 마침내 하나의 국가로서 이 전염병에 맞서야 합니다.

I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning. 

나는 이것을 약속합니다. 성경에서 말하는 것처럼 울음은 밤 동안 지속될 수 있지만 아침에는 기쁨이옵니다.

We will get through this, together 

함께 이겨낼 것입니다.

The world is watching today. 

오늘날 세계가 지켜보고 있습니다.

So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it. 

그래서 여기 우리 국경 너머의 사람들에게 보내는 메시지가 있습니다. 미국은 시험을 받았으며 우리는 그것을 위해 더 강해졌습니다.     

We will repair our alliances and engage with the world once again. 

우리는 동맹을 복구하고 다시 한 번 세계와 함께할 것입니다.

Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s. 

어제의 도전이 아니라 오늘과 내일을 해결하기 위해.

We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example. 

우리는 우리의 힘의 모범이 아니라 우리의 모범의 힘으로 이끌 것입니다.

We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security. 

우리는 평화, 발전, 안보를 위한 강력하고 신뢰할 수있는 파트너가 될 것입니다.

We have been through so much in this nation. 


우리는 이 나라에서 많은 일을 겪었습니다.

And, in my first act as president, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic. 

그리고 제가 대통령으로서의 첫 행동에서, 저는 작년에 우리가 전염병으로 잃어버린 모든 사람들을 기억하기 위해 조용한 기도의 순간에 저와 함께 해주시기를 요청하고 싶습니다.

To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers. 

그 40만 명의 미국인들 – 어머니와 아버지, 남편과 아내, 아들과 딸, 친구, 이웃, 동료들.

We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be. 

우리는 우리가 할 수 있고 되어야 한다고 알고 있는 사람과 국가가 됨으로써 그들을 존중할 것입니다.

Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country. 

목숨을 잃은 사람들, 그들이 떠난 사람들, 그리고 우리나라를 위해 조용히 기도 합시다.

Amen. 

아멘

This is a time of testing. 

이것은 테스트의 시간입니다.

We face an attack on democracy and on truth. 

우리는 민주주의와 진실에 대한 공격에 직면합니다.

A raging virus. 

격렬한 바이러스.

Growing inequity. 

증가하는 불평등.

The sting of systemic racism. 

체계적인 인종 차별의 찌르기.

A climate in crisis. 

위기의 기후.

America’s role in the world. 

세계에서 미국의 역할.

Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. 

이 중 하나라도 우리에게 심오한 방식으로 도전하기에 충분할 것입니다.

But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities. 

그러나 사실 우리는 그들 모두를 한꺼번에 직면하고 이 나라에 가장 큰 책임을 제시합니다.     

Now we must step up. 

이제 우리는 한 걸음 더 나아가 야합니다.

All of us. 

우리 모두.

It is a time for boldness, for there is so much to do. 

할 일이 너무나도 많기 때문에 대담 할 때입니다.

And, this is certain. 

그리고 이것은 확실합니다.

We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era. 

우리 시대의 계단식 위기를 어떻게 해결했는지 당신과 나, 우리는 심판받을 것입니다.

Will we rise to the occasion? 

우리는 그 기회에 일어설 것인가?

Will we master this rare and difficult hour? 

이 희귀하고 어려운 시간을 마스터 할 수 있을까요?

Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children? 

우리는 우리의 의무를 다하고 자녀를 위한 새롭고 더 나은 세상을 전할 것입니까?

I believe we must and I believe we will. 

나는 우리가 해야 한다고 믿고 우리가 그렇게 할 것이라고 믿습니다.

And when we do, we will write the next chapter in the American story. 

그렇게 할 때 미국 이야기의 다음 장을 쓸 것입니다.

It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me. 

제게 많은 의미가 있는 노래처럼 들릴 수도 있는 이야기입니다.

It’s called "American Anthem" and there is one verse stands out for me: 

'American Anthem'이라고 불리는데 저에게 눈에 띄는 구절이 하나 있습니다.    

 

"he work and prayers 

"그는 일하고 기도 한다

of centuries have brought us to this day 

수세기 동안 우리를 오늘날까지 가져 왔습니다.

What shall be our legacy? 

우리의 유산은 무엇일까요?

What will our children say?

우리 아이들은 무엇을 말할까요? 

Let me know in my heart 

내 마음에 알려줘

When my days are through 

내 하루가 끝날 때

America 

미국

America 

미국

I gave my best to you." 

최선을 다했습니다.     

Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation. 

우리 민족의 전개되는 이야기에 우리 자신의 일과 기도를 더합시다.

If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best. 

이렇게 한다면 우리의 하루가 우리 아이들을 지나고 우리 아이들의 아이들이 최선을 다했다고 말할 것입니다.

They did their duty. 

그들은 그들의 의무를 다했습니다.

They healed a broken land. 

그들은 부서진 땅을 고쳤습니다.

My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath. 

동료 미국인 여러분, 저는 오늘 제가 시작한 곳을 신성한 맹세로 마무리합니다.

Before God and all of you I give you my word. 

나는 하느님과 여러분 모두에게 내 말을 전합니다.

I will always level with you. 

나는 항상 당신과 수평을 이루겠습니다.

I will defend the Constitution. 

헌법을 수호하겠습니다.

I will defend our democracy. 

나는 우리의 민주주의를 수호할 것입니다.

I will defend America. 

나는 미국을 지킬 것입니다.

I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities. 

나는 힘이 아니라 가능성을 생각하면서 당신의 봉사에 내 모든 것을 바칠 것입니다.

Not of personal interest, but of the public good. 

개인적인 이익이 아니라 공익을위한 것입니다.

And together, we shall write an American story of hope, not fear. 

그리고 함께, 우리는 두려움이 아닌 희망에 대한 미국의 이야기를 쓸 것입니다.

Of unity, not division. 

분열이 아니라 단결.

Of light, not darkness. 

어둠이 아니라 빛.

An American story of decency and dignity. 

품위와 품위에 대한 미국의 이야기.

Of love and of healing. 

사랑과 치유.

Of greatness and of goodness. 

위대함과 선함의.

May this be the story that guides us. 

이것이 우리를 인도하는 이야기가 되기를 바랍니다.     

The story that inspires us. 

우리에게 영감을 주는 이야기.

The story that tells ages yet to come that we answered the call of history. 

우리가 역사의 부름에 응답 한 아직 오지 않은 시대를 이야기하는 이야기.

We met the moment. 

우리는 그 순간을 만났습니다.

That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived. 

그 민주주의와 희망, 진실과 정의는 우리가 지켜보는 가운데 죽지 않고 번성했습니다.

That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. 

미국이 집에서 자유를 확보하고 다시 한 번 세계의 등불로 서있음을.

That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow. 

그것이 우리가 선조들과 서로에게, 그리고 세대가 따라야 할 빚진 것입니다.

So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time. 

그래서 우리는 목적과 결의를 가지고 우리 시대의 과제로 향합니다.

Sustained by faith. 

믿음으로 유지됩니다.

Driven by conviction. 

신념에 힘 입어.

And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts. 

그리고 서로에게 그리고 이 나라를 위해 우리는 온 마음을 다해 사랑합니다.

May God bless America and may God protect our troops. 

신이 미국을 축복하고 우리 군대를 보호하기를 바랍니다.

Thank you, America. 

감사합니다, 미국.     


[출처] 조 바이든 미국대통령 취임연설|작성자 이만호     

    


작가의 이전글 코로나19 혹은 코로나 19…붙여 쓰나 띄어 쓰나
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari