에밀리 브론테 (By Emily Bronte)
에밀리 브론테 (1818~1848)
나의 영혼은 겁쟁이가 아니며,
폭풍이 몰아치는 이 세상에서 두려움에 떨지도 않으니:
내게는 빛나는 천국의 영광이 보이며,
공평하게 비추는 믿음은, 두려움으로부터 나를 지키네.
오 나와 함께 계시는 하나님,
전능하고, 언제나 현존하는 신이시어!
죽지 않는 내 생명은 - 당신 안에서 힘을 얻기에,
내 - 삶은 - 평안하였네!
사람의 마음을 흔드는 천 가지 신념은
모두 헛된 것 : 말할 필요도 없이 공허한 것;
망망대해를 떠다니는 거품처럼,
시들어버린 잡초처럼 가치 없는 것,
불멸의 단단한 바위에
견고히 닻을 내린;
영원한 존재인 사람의 마음을
의심에서 깨어나게 하려고.
모든 것을 감싸 안는 사랑으로
성령께서는 영구한 세월에 생명을 불어 넣으시고,
위로부터 만유하고 모든 것을 품으며,
변화시키고, 지속시키며, 흩어버리고, 창조하고, 기르시네.
이세상과 인간이 사라진다 해도,
태양과 우주가 더 이상 존재하지 않는다 해도,
그리고 그대만이 홀로 남는다 해도,
모든 존재는 그대 안에서 영원할 것이니.
죽음의 힘에게 공허함을 내어줄,
어떠한 자리도 손톱만한 틈도 존재하지 않으리:
그대 - 당신은 창조주의 현존이고 숨결이며,
절대 파괴되지 않는 존재이므로.
By Emily Brontë (1818–1848)
NO coward soul is mine,
No trembler in the world’s storm-troubled sphere:
I see Heaven’s glories shine,
And faith shines equal, arming me from fear.
O God within my breast,
Almighty, ever-present Deity!
Life—that in me has rest,
As I—undying Life—have power in Thee!
Vain are the thousand creeds
That move men’s hearts: unutterably vain;
Worthless as wither’d weeds,
Or idlest froth amid the boundless main,
To waken doubt in one
Holding so fast by thine infinity;
So surely anchor’d on
The steadfast rock of immortality.
With wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.
Though earth and man were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou were left alone,
Every existence would exist in Thee.
There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou—Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroy’d.
사진출처 : 픽사베이