brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김종보 Sep 03. 2021

비교 문화 연구 수행 방법: 설문조사와 설문지 (1)

스티븐하이네의<문화심리학CulturalPsychology>

설문조사와 설문지



비교 문화 연구를 수행하는 가장 일반적인 방법 중 하나는 설문 조사를 하는 것이다. 참가자는 일반적으로 익명의 설문지 형식으로 제공되는 일련의 질문에 대한 답변을 요청받는다. 문화 전반에 걸쳐 설문 조사를 실시하기 위해서는 번역 문제, 다양한 유형의 응답 편향, 준거 집단 효과, 박탈 효과 등 여러 어려움이 있다. 


설문지 항목 번역 문제


연구원과 참가자들이 서로 다른 언어를 구사하는 경우가 많다는 사실은 명백한 문제다. 한 가지 잠재적인 해결책은 모든 자료를 영어처럼 원래 언어로 유지하고, 영어와 모국어로 이중 언어를 구사하는 사람들만 연구하는 것이다. 이렇게 하면 자료를 번역하는 데 드는 불편함과 비용이 발생하지 않는다. 그러나 문화가 사람들의 사고방식에 어떻게 영향을 미치는지에 대해 배운다는 측면에서 이 전략이 어떤 결과를 가져올 수 있을까? 첫째, 참가자는 통역자보다 영어 실력이 좋지 않을 가능성이 크다. 참가자 자신이 어떤 질문을 받고 있는지 이해하는 데 필요한 언어 능력이 없다면 자료는 무의미할 것이다. 두 번째 우려는 영어 실력이 좋은 참가자가 그들의 문화를 대표하는지 여부이다. 영어에 능통한 비영어권, 비서양 문화권의 참가자는 아마도 그들의 비영어권 동포들보다 서양의 상품, 문화, 아이디어에 더 많이 노출되었을 것이다. 이것은 그 인구집단에 보다 일반적으로 존재할 수 있는 문화적 차이를 발견할 가능성을 낮출 것이다. 


이중언어 응답자에게 영어로 된 자료를 제공하고 그들의 답변을 영어 원어민과 비교하는 세 번째 문제(7장에서 볼 수 있듯이)는 생각하는 언어가 자신의 사고방식에 큰 영향을 미칠 수 있다는 것이다. 많은 연구에서 이중언어 참가자들은 모국어와 제2외국어로 시험했을 때 다르게 반응한다는 것을 발견했다 (Bond, 1983; Ross, Xun, Wilson, 2002). 예를 들어, 우리는 사람들이 적절한 대인 거리를 고려할 때 언어의 효과를 볼 수 있다 (그림 4.3). 연구진은 베네수엘라 사람이 자국어를 할 때 일본인보다 더 가까이 앉는 반면, 미국인들은 그 사이에 놓여 있다는 것을 관찰했다 (Sussman & Rosenfeld, 1982). 하지만 참가자들이 영어로 대화할 때, 그들은 문화와 상관없이 서로 거의 같은 거리에 앉았다. 분명히, 사람들이 영어로 반응할 때, 그들은 보다 영어 원어민의 특징적인 방식으로 생각하기 시작한다. 일반적으로 자료를 먼저 번역하는 것은 문화적 차이가 존재하는지 여부를 강하게 시험하기 위한 기본적인 단계이다 (예: Berry & Annis, 1974: Cole & Scribner, 1974). 


심리학 자료를 번역하는 것은 쉬운 일이 아니다. 문화와 심리가 얼마나 얽혀있는지 보여주는 한 가지는 많은 단어와 용어들이 다른 언어에서는 동등하지 않다는 것이다. 예를 들어, 영어와 동등하게 대응하지 않는 많은 언어에서 나온 감정 단어들이 있다 (예: 일본어 아마에amae, 독일어 샤덴프로이데shadenfreude, 이팔루크어 파고fago). 마찬가지로, 많은 영어 심리학 용어들은 다른 언어에서는 동등하지 않다. 예를 들어, "self-esteem"을 중국어로 직역하는 용어가 없다 (Miller, Wang, Sandel, & Cho, 2002). "자존감self-esteem이 높습니까?"나 "당신은 자주 아마에amae를 경험합니까?"와 같은 질문은 몇몇 문화권에서 모호한 반응을 낳을 것이다. 의미 있는 문화 간 비교를 위해서는 연구 중인 문화에서 비슷한 의미를 갖는 질문을 하는 것이 중요하다. 

그림 4.3 두 문화권의 대인 간 거리.

일본인은 일반적으로 라틴 아메리카인보다 더 먼 두 지인 사이의 대인 간 거리를 유지한다.


자료를 정확하게 번역하는 것은 비교 문화 연구를 잘하기 위해 필요하다. 어떻게 하면 좋은 번역을 받을 수 있을까? 내가 가장 좋아하는 접근법은 프로젝트의 주요 조사자 중 적어도 한 명이 비교하고 있는 언어로 완전한 이중 언어를 구사하도록 하는 것이다. 이 사람은 그 자료가 연구 질문의 의도와 미묘한 뉘앙스를 포착하고 있는지 알 수 있을 것이다. 심리적인 의미는 복잡하며, 번역자가 질문을 하는 내용을 충분히 이해하지 못하면 번역에서 많은 미묘함을 잃어버릴 수 있다. 이중언어 조사자는 번역된 자료를 원본과 비교하고 (그리고 역번역; 아래 참조) 번역본이 정확한지 평가할 수 있다. 전문 번역 분야에서 이것은 가장 일반적으로 사용되는 방법이다 (Wilss, 1982). 이 과정은 주요 조사자 중 몇 명이 다음과 같을 경우 강화된다. 

이중언어 구사자, 그래서 그들은 가장 문제가 되는 번역에 대해 토론하고 합의를 통해 해결할 수 있다. 문자 그대로의 의미를 포착하고, 번역이 어색하거나 부자연스럽게 들리지 않도록 하기 위해 번역자와 조사자 사이에 항상 토론이 필요한 문구나 단어가 있다. 


"다른 말로 표현해야 할 것입니다. 그들에게는 'fetch'란 단어가 없습니다."


연구자들이 필요한 언어에 능통하고 프로젝트에 긴밀히 관여하는 협력자들과 팀을 이루는 것이 항상 가능한 것은 아니다. 이 경우 연구자는 어느 정도 번역자에게 휘둘릴 수 있으며, 번역에 문제가 있을 수 있다 (표 4.1). 이러한 문제를 방지하기 위한 전략은 역번역back-translation(예: Brislin, 1970)이라고 알려진 방법을 사용하는 것이다. 이걸 어떻게 하는지 보여주겠다. 미국인과 인도네시아인을 비교하고 싶다고 가정해 보라; 모든 재료를 영어로 개발했으며 인도네시아어로 번역해야 한다. 영어 원문을 인도네시아어로 번역하는 전문가와 번역된 인도네시아 자료를 다시 영어로 번역하는 전문가를 고용한다. 그 결과 두 가지 버전의 영어 자료(원문과 역번역본)가 나올 것이다. 당신은 그것을 신중히 비교해볼 것이다. 거기에는 약간의 차이가 있을 가능성이 있다. 그러면 다음 두 번역자와 문제가 있는 곳에 대해 논의하고, 일련의 교류를 통해 해당 내용이 동등하도록 자료를 어떻게 고칠지(영어 버전이나 인도네시아 버전, 혹은 둘 다)에 대해 합의에 이른다. 역번역법의 한 가지 약점은 문자 그대로의 의미가 보존되어 있음에도 불구하고 번역이 매우 부자연스럽거나 이해하기 어렵다는 것이다. 예를 들어, "그건 식은 죽 먹기it's a piece of cake"나 "말 돌리기beat around the bush"와 같은 관용적인 구절들은 역번역에서는 단어마다 보존될 수 있지만, 이러한 표현들은 아마도 다른 언어에서는 전혀 알아들을 수 없을 것이다. 


응답 편향 문제.


연구자가 자신의 자료 번역에 대해 자신감을 갖게 되면, 다음 단계는 설문조사 참가자 모집을 시작하는 것이다. 그러나 서로 다른 문화권 사람들의 설문조사 응답을 해석하고 비교하는 것은 단일 문화권 내에서의 응답을 해석하는 것보다 훨씬 더 어려운 일이다. 연구진은 사람들의 반응이 그들의 진심을 정확히 반영하는 것이라고 가정할 수 있기를 원하기 때문에, 비교를 통해 문화적 차이가 드러난다면, 다양한 문화권의 사람들은 정말로 생각이 다르다는 논리적인 결론이 나올 것이다. 하지만 그것은 종종 이렇게 간단하지 않다. 응답 편향이 존재하기 때문에 사람들이 생각하는 것과 설문 질문에 답변하는 것은 정확히 동일하지 않을 수 있다. 응답 편향response bias은 설문 조사에 대한 응답의 정확성을 왜곡하는 요인이다. 이는 특히 응답 편향이 다른 집단을 비교할 때 문제가 된다. 사회적 바람직성Socially desirable responding으로 알려진 것이 그중 하나다. 이러한 편향을 강하게 보이는 사람들은 다른 사람들로부터 긍정적으로 평가받으려는 동기 부여가 되어, 그 결과 그들은 자신의 진정한 감정을 감추고 사회적으로 용인되는 것으로 가장한다 (Paulhus, 2002). 


표 4.1

여기에 그 예가 있다. 문화 A의 사람들은 겸손하게 보이는 것이 사회적으로 바람직하다고 보는 반면, 문화 B의 사람들은 자신감을 보이는 것이 사회적으로 바람직하다고 생각한다고 가정하자. 사람들의 반응을 리더십 능력을 스스로 평가한 척도에 비교해보면 문화 B 사람들이 문화 A 사람들보다 높은 점수를 받은 것을 알 수 있을 것이다. 그러나 이러한 문화적 차이는 잠재적으로 오로지 사회적으로 바람직한 두 가지 응답(겸손과 자신감) 때문이며, 실질적인 리더십 능력의 차이 때문은 전혀 아닐 수 있다. 우리는 사람들의 응답을 액면 그대로 받아들여 자신 있게 결론을 내릴 수 없다. 이러한 특정 응답 편견을 해결하는 방법 중 하나는 사람들이 직접 보고하지 않고 관심 구조를 평가하는 연구(예: 리더십 능력)를 설계하는 것이다. (8장의 자기 고양 동기 맥락에서 이 사례로 돌아갈 것이다.) 


(계속)

작가의 이전글 의미 있는 비교 만들기
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari